Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopisem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopisem Brief 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s tímto dopisem mit diesem Brief 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopisem

491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

doporučeným dopisem s dodejkou;
durch Einschreiben mit Rückschein,
   Korpustyp: EU
A s máminým dopisem.
Und mit Moms Empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
Recepce byla jejím dopisem na rozloučenou.
Die Party war ihr Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
- Co budeš dělat s tím dopisem?
Das war natürlich vor deiner Abfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle dopisem jsi mi zlomila srdce.
Mit diesem Formular hast du mir das Herz gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvýho chlapa s dopisem na rozloučenou.
Ein toter Typ mit einem Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se řídit dopisem k naší dohodě.
Ich werde unsere Vereinbarung einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Thalie co jste udělala s tím dopisem?
Was haben Sie damit zu tun, Thalia?
   Korpustyp: Untertitel
Co se s tím dopisem stalo?
Was ist denn mit der Post passiert?
   Korpustyp: Untertitel
S tím dopisem tam nechal tohle.
Das war bei seinem Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Už zase začínáš s tím dopisem?
Ich sage es dir, wenn ich's weiß.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě víc jsem ohromená tím zavazujícím dopisem z Danby.
Und ich bin noch beeindruckter von der Zusage, die du von Danby gekriegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel však o těchto změnách uvědomí příslušný subjekt doporučeným dopisem.
Der Zeichennehmer setzt die zuständige Stelle jedoch mittels Einschreibebrief von derartigen Änderungen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Oznámení podle odstavce 1 se zasílá doporučeným dopisem s doručenkou.
Die Mitteilung nach Absatz 1 ist eingeschrieben mit Rückschein aufzugeben.
   Korpustyp: EU
Kdybych ti na tohle odpovídal dopisem, napsal bych:
Wenn ich dir geschrieben hätte, würde ich sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Jejich připomínky byly obdrženy dopisem zaevidovaným dne 19. ledna 2010.
Die Stellungnahmen der italienischen Behörden gingen am 19. Januar 2010 ein.
   Korpustyp: EU
nebo se zašlou na její adresu doporučeným dopisem.
oder durch Einschreiben an diese Stelle zu senden.
   Korpustyp: EU
Komandére Sisko, už jste si rozmyslel to s tím dopisem?
Commander, haben Sie sich schon wegen meiner Referenz entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Dopisem ze dne 31. října 2008 (A/22972) a dopisem ze dne 2. prosince 2008 (A/25961) obdržela Komise připomínky Německa.
Die Kommission erhielt die Stellungnahmen Deutschlands am 31. Oktober 2008 (A/22972) und am 2. Dezember 2008 (A/25961).
   Korpustyp: EU
BARROSO poukázal na vysvětlení, které dopisem podal Konferenci předsedů (frakcí EP) 22. dubna.
Martin SCHULZ (SPE, DE) beglückwünschte Poettering, der den richtigen Schritt gemacht habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení bylo nahrazeno informačním dopisem a byla pro něj navržena šablona, jejíž použití není povinné.
Der Bescheid wird nun durch ein Informationsschreiben ersetzt, für das ein freiwilliges Muster vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotníci měli být o těchto opatřeních zpraveni písemným sdělením (informačním dopisem).
An diese Maßnahmen sollte durch eine Mitteilung an Angehörige von Gesundheitsberufen (" Dear-Healthcare-Professional-Letter") erinnert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Moje první spolubydlící spáchala sebevraždu. S tajemným dopisem, který tam nejdřív nebyl a pak tam byl.
Meine erste Mitbewohnerin beging Selbstmord, und hinterließ einen mysteriösen Abschiedsbrief, der erst nicht da war, dann aber doch.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamující strany souhlasily s tím, že oznámení bude zpracováno administrativním dopisem pro zařazení.
Die Anmelder erklärten sich damit einverstanden, dass die Anmeldung im Wege eines Verwaltungsschreibens behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Dopisem, který Komise obdržela dne 21. prosince 2005, podaly portugalské orgány své připomínky.
Die Stellungnahme Portugals ging am 21. Dezember 2005 bei der Kommission ein.
   Korpustyp: EU
Druhá žádost o informace byla zaslána dopisem ze dne 5. září 2005.
Ein zweites Auskunftsersuchen wurde am 5. September 2005 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Orgány České republiky na tuto žádost odpověděly dopisem ze dne 9. ledna 2006.
Die diesbezügliche Antwort der tschechischen Behörden datiert vom 9. Januar 2006.
   Korpustyp: EU
Orgány České republiky na tuto žádost odpověděly dopisem ze dne 5. října 2005.
Die diesbezügliche Antwort der tschechischen Behörden datiert vom 5. Oktober 2005.
   Korpustyp: EU
Držitel může smlouvu vypovědět doporučeným dopisem zaslaným příslušnému subjektu s tříměsíční výpovědní lhůtou.
Der Zeichennehmer kann den Vertrag mittels Einschreibebrief an die zuständige Stelle mit einer Frist von einem Monat kündigen.
   Korpustyp: EU
Norské orgány odpověděly na tuto žádost o informace dopisem ze dne 2. října 2009 [4].
Am 2. Oktober 2009 [4] antworteten die norwegischen Behörden auf das Auskunftsersuchen.
   Korpustyp: EU
Oznámení o splátce výbor vydá pro každý významný subjekt a uvědomí jej doporučeným dopisem s doručenkou.
Der Ausschuss erstellt eine Zahlungsaufforderung für die Beitragsvorauszahlung und übermittelt diese jedem bedeutenden Unternehmen per Einschreiben mit Rückschein.
   Korpustyp: EU
Itálie odpověděla dopisem ze dne 14. března 2007 a potvrdila ukončení veškerých činností.
In einem Antwortschreiben vom 14. März 2007 bestätigte Italien die Einstellung aller Geschäftstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
po přijetí těchto stanov dopisem vyjadřujícím souhlas Evropská federace farmaceutického průmyslu a asociací (EFPIA).
nach Billigung dieser Satzung mittels Einverständniserklärung der Europäische Dachverband der Arzneimittelunternehmen und -verbände (European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations, im Folgenden „EFPIA“).
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 27. června 2013 již Komisi vyrozuměl o svém záměru takové informace nepředložit.
Er bestätigte der Kommission per E-Mail vom 27. Juni 2013, dass er nicht beabsichtige, diese Informationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Odpověď byla zaslána dopisem ze dne 25. března 2003 (pod značkou: DG TREN A/16616).
Ein entsprechendes Antwortschreiben ging am 25. März 2003 ein und wurde unter DG TREN A/16616 registriert.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 2. července 2001 Komise zaslala upomínku k této žádosti.
Ein diesbezügliches Erinnerungsschreiben erging am 2. Juli 2001.
   Korpustyp: EU
Norské orgány odpověděly na žádost o informace dopisem ze dne 9. září 2008 (dokument č. 490914).
Am 9. September 2008 (Vorgang Nr. 490914) antworteten die norwegischen Behörden auf das Auskunftsersuchen.
   Korpustyp: EU
Tato stížnost byla doplněna zejména dopisem ze dne 23. dubna 2007.
Diese Beschwerde wurde insbesondere mit Scheiben vom 23. April 2007 konkretisiert.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 10. března 1997 zaslala TF1 Komisi doplněk ke své původní stížnosti.
Am 10. März 1997 ging bei der Kommission eine Ergänzung zur ursprünglichen Beschwerde von TF1 ein.
   Korpustyp: EU
Potřebuju tvůj souhlas s tím dopisem od farmaceutické společnosti, co vyrábí Plomox.
Ich brauche ihre Bestätigung für den Beilegungsbrief von dem Arzneimittelhersteller die Plomox herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ututlala jsi ten upíří útok na kampusu sebevražedným dopisem nebo dvěma?
Haben Sie Vampirangriffe auf dem Campus vertuscht, indem Sie ein oder zwei Abschiedsbriefe gefälscht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Hardman mě nepřišel vyhodit bez důvodu, upozornění nebo s doporučujícím dopisem.
Daniel Hardman ist nicht in meinem Büro aufgetaucht, um mich zu feuern, und zwar ohne Grund, Ankündigung oder ein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným dopisem předaly francouzské orgány opravu finančních tabulek, které byly poskytnuty dříve.
Mit gleicher Post übermittelten die französischen Behörden eine Berichtigung der früher vorgelegten Tabellen mit den Finanzangaben.
   Korpustyp: EU
Italské orgány odpověděly dopisem zaevidovaným Komisí dne 19. března 2007 (A/32387).
Die italienischen Behörden übermittelten eine Antwort, die am 19. März 2007 bei der Kommission registriert wurde (A/32387).
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 30. října 2008 zaslala Komise italským orgánům upomínku.
Am 30. Oktober 2008 hat die Kommission den italienischen Behörden ein Erinnerungsschreiben übermittelt.
   Korpustyp: EU
Dopisem s odpovědí ze dne 19. července 2006 odkazují na influenzu ptáků jako na mimořádnou událost.
In ihrem Antwortschreiben vom 19. Juli 2006 stufen sie dabei die Aviäre Influenza als ein solches „außergewöhnliches Ereignis“ ein.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušný orgán rozhodne o pozastavení nebo odejmutí určení technické zkušebny, vyrozumí tuto zkušebnu doporučeným dopisem.
Wenn die zuständige Behörde beschließt, die Benennung eines Technischen Dienstes auszusetzen oder zu widerrufen, hat sie den betreffenden Dienst per Einschreiben davon zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Své odpovědi předložilo Německo dopisem ze dne 5. srpna 2008 a 30. září 2008.
Deutschland übermittelte Antwortschreiben mit Datum vom 5. August 2008 und 30. September 2008.
   Korpustyp: EU
Během tohoto období může kterákoli strana ukončit tuto smlouvu doporučeným dopisem bez výpovědi.
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 34 platného služebního řádu střediska může kterákoli strana vypovědět smlouvu doporučeným dopisem.
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY ŘECKA PO OBDRŽENÍ VÝZVY DOPISEM OHLEDNĚ PŘÍKAZU K POZASTAVENÍ PODPORY
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS NACH ERHALT DER MIT GRÜNDEN VERSEHENEN STELLUNGNAHME ZUR AUSSETZUNGSANORDNUNG
   Korpustyp: EU
Tyto připomínky byly sděleny řeckým orgánům dopisem ze dne 2. října 2002.
Diese Stellungnahme wurde der griechischen Regierung am 2. Oktober 2002 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Připomínky byly sděleny Řecké republice dopisem ze dne 2. října 2002.
Diese Stellungnahme wurde der Hellenischen Republik am 2. Oktober 2002 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Všechny zúčastněné strany rovněž obdržely toto oznámení spolu s informačním dopisem zaslaným téhož dne.
Diese Anmerkung ging außerdem allen interessierten Parteien zusammen mit dem am selben Tag versandten Unterrichtungsschreiben zu.
   Korpustyp: EU
Intervenční agentura neprodleně sdělí každému účastníkovi doporučeným dopisem s dodejkou rozhodnutí o jeho nabídce.
Die Interventionsstelle teilt jedem Bieter unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob seinem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Asi bych navštívila noviny, a řekla něco o tom skandálu podleženým vaším dopisem.
Ich müsste einer Redaktion einen Besuch abstatten und denen den Skandal samt Beweis aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám je na pláži u skály i s tím tvým dopisem na rozloučenou.
Ich werde die bei den Felsen am Strand mit deinem Abschiedsbrief hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Do pěti pracovních dní ode dne, kdy bylo členským státům oznámeno rozhodnutí Komise, informuje příslušná intervenční agentura všechny účastníky o přijatém rozhodnutí doporučeným dopisem, elektronicky, faxem nebo dopisem s doručenkou.
Binnen fünf Arbeitstagen nach dem Tag der Bekanntgabe der Entscheidung der Kommission an die Mitgliedstaaten teilt die zuständige Interventionsstelle jedem Bieter durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen eine Empfangsbescheinigung das Ergebnis seiner Beteiligung an der Ausschreibung mit.
   Korpustyp: EU
(b) odesláním standardního formuláře doporučeným dopisem nebo elektronicky, k němuž je připojen akt nebo rozhodnutí vydané v dožadujícím členském státě
b) durch Übersendung eines Standardformblatts per Einschreiben oder auf elektronischem Wege, dem die Verfügung oder die Entscheidung des ersuchenden Mitgliedstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení začíná dopisem s formálním oznámením členskému státu, který mu umožňuje poskytnout informace a využít svého práva na obhajobu.
Das Verfahren beginnt mit einem Mahnschreiben an den Mitgliedstaat, woraufhin sich der Mitgliedstaat äußern und sein Recht auf Verteidigung wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechce nám dát vzory rukopisu ke srovnání s výhružným dopisem, který jsme našli v apartmánu rotného Roea.
Gibt uns keine Handschrift Proben, um sie mit der Drohnotiz zu vergleichen, die in Sergeant Roes Apartment gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení podané Republikou Slovinsko obdržela Komise dopisem dne 14. prosince 2012, evidovaným pod číslem Ares(2012) 1498533.
Das Mitteilungsschreiben der Republik Slowenien ging am 14. Dezember 2012 ein und wurde unter der Nummer Ares(2012)1498533 eingetragen.
   Korpustyp: EU
Jelikož Komise neobdržela ve stanovené lhůtě od Portugalska žádné komentáře, zaslala mu dopisem ze dne 18. března 2009 upomínku.
Da innerhalb der festgelegten Frist keine Stellungnahmen Portugals eingegangen sind, hat die Kommission den portugiesischen Behörden am 18. März 2009 ein Erinnerungsschreiben gesendet.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 21. listopadu 2008 požádala Komise řecké orgány o poskytnutí informací týkajících se uvedené podpory.
Am 21. November 2008 forderte die Kommission daher bei den griechischen Behörden Informationen zu der in Rede stehenden Beihilfe an.
   Korpustyp: EU
Odpověď na žádosti uvedené v dopise byla zaslána dopisem ze dne 4. července 2003 (pod značkou: SG A/6389).
Ein entsprechendes Antwortschreiben (SG A/6389) ging am 4. Juli 2003 ein.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 27. srpna 2003 Komise informovala Francii, že zvažuje možnost použít postup nuceného pozastavení některých plánovaných podpůrných opatření.
Am 27. August 2003 teilte die Kommission Frankreich mit, dass sie erwäge, bezüglich einiger der von Frankreich angemeldeten Maßnahmen eine Aussetzungsanordnung zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Do tří pracovních dnů po uvedeném oznámení zašle vybraným účastníkům doporučeným dopisem nebo telefaxem prohlášení o výběru nabídky.
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
   Korpustyp: EU
Dne 16. července 1993 zaslala Komise žádost o informace TF1, která odpověděla dopisem ze dne 30. září 1993.
Am 16. Juli 1993 hat die Kommission ein Auskunftsersuchen an TF1 gerichtet, das der Sender am 30. September 1993 beantwortet hat.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vlastní předání dotazníků, využila Komise ve všech případech zaslání doporučeným dopisem a pokud možno rovněž e-mailem.
Die Kommission versandte die Fragebogen in allen Fällen als Einschreibesendung sowie, soweit möglich, per E-Mail.
   Korpustyp: EU
usilovalo Letiště Lipsko neúspěšně o to, pokrýt rizika, jež byla nakonec převzata doporučujícím dopisem, u soukromých finančních institucí.
zufolge bemühte sich der Flughafen Leipzig erfolglos darum, die letztlich mit der Patronatserklärung übernommenen Risiken von privaten Finanzinstituten decken zu lassen.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO o tom budou informovány dopisem s kopií tohoto rozhodnutí a se zněním nové kapitoly 25.B.
Die EFTA-Staaten werden durch Übersendung dieses Beschlusses einschließlich des neuen Kapitels 25.B hiervon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Úspěšným uchazečům zašle osvědčení o přiznání kontraktu doporučeným dopisem nebo faxem během třech pracovních dnů od rozhodnutí o výsledku.
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
   Korpustyp: EU
Amáliin trest Ale krátce nato se na nás ze všech stran začaly sypat otázky kvůli té historce s dopisem, přicházeli přátelé i nepřátelé, známí i cizí;
Amalias Strafe Aber kurz darauf wurden wir schon von allen Seiten mit Fragen wegen der Briefgeschichte überschüttet, es kamen Freunde und Feinde, Bekannte und Fremde;
   Korpustyp: Literatur
Držitel rozhodnutí o registraci navíc závazným dopisem potvrdil svůj záměr dodat do celé EU kapalnou pediatrickou formu , aby tak poskytl vhodnější formu dávkování přípravku pro použití u dětí .
In einer Verpflichtungserklärung bestätigte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen außerdem die Absicht , EU-weit eine pädiatrische Flüssigformulierung anzubieten , um eine für Kinder besser geeignete Dosierungsform darzureichen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo-li s ohledem na základní akt využito postupu s přidruženými výbory, příslušný výbor vyzve přidružené výbory, aby ústně nebo dopisem sdělily své názory.
Jeder Antrag eines europäischen Staates auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union wird an den zuständigen Ausschuss zur Prüfung überwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vše však bude nyní záviset na Evropské komisi, jak se bude směrnice držet, aby nezůstala pouhým nedoručitelným dopisem, tedy fakticky neužívanou normou.
Allerdings kommt es jetzt darauf an, dass die Europäische Kommission wirklich an dieser Richtlinie festhält, um sie mit Leben zu füllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci závazným dopisem potvrdil svůj záměr dodat do celé EU pediatrickou kapalnou formu , aby tak poskytl vhodnější formu dávkování přípravku pro použití u dětí .
In einer Verpflichtungserklärung bestätigte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Absicht , EU-weit eine pädiatrische Flüssigformulierung anzubieten , um eine für Kinder besser geeignete Dosierungsform darzureichen .
   Korpustyp: Fachtext
V naší poštovní schránce je obálka s mým dopisem. Je tam taky lístek z úschovny na balík, který jsme dostali včera.
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket, das wir gestern erhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Po prodloužení lhůty odpovědělo Španělsko dopisem ze dne 30. listopadu 2011 na žádost o vyjádření uvedenou v rozhodnutí o zahájení řízení.
Nach einer Fristverlängerung übermittelte Spanien am 30. November 2011 die im Eröffnungsbeschluss erbetene Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 21. října 2003 požádala Komise belgické orgány o dodatečné dokumenty, které by umožnily vyjasnit stanovisko belgické daňové správy k dohodě se společností Umicore.
Am 21. Oktober 2003 bat die Kommission die belgischen Behörden um ergänzende Angaben zur Haltung der belgischen Steuerbehörde in Bezug auf die Vereinbarung mit Umicore.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 6. srpna 2009 předala Belgie Komisi svou odpověď na otázky položené Komisí v jejím dopise ze dne 17. října 2008.
Am 6. August 2009 beantwortete Belgien das Auskunftsersuchen der Kommission vom 17. Oktober 2008.
   Korpustyp: EU
Belgická strana odpověděla dopisem ze dne 29. ledna 2009, v němž uvedla, že ISI začala podnikat kroky, aby odpověděla na otázky položené Komisí.
In ihrem Antwortschreiben vom 29. Januar 2009 teilte Belgien mit, dass die ISI entsprechende Schritte eingeleitet habe, um die von der Kommission erbetenen Auskünfte vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Zvláštním dopisem bylo schváleno použití částky z rezervy ve výši 549 milionů GBP jako zajištění za úvěrové nástroje ve výši 544 milionů GBP poskytnuté NLF.
Eine separate Einverständniserklärung erlaubte die Nutzung von 549 Mio. GBP der Rücklage als Sicherstellung für die Darlehen des NLF in Höhe von 544 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 22. července 2009 (dokument č. 525074) předal Kontrolní úřad tyto připomínky lichtenštejnským orgánům, které měly možnost se k nim vyjádřit.
Am 22. Juli 2009 (Ereignis Nr. 525074) übermittelte die Behörde diese Bemerkungen den liechtensteinischen Behörden, die Gelegenheit zur Äußerung erhielten.
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat intervenčním agenturám uvedeným v příloze II, jež mají alkohol v držení, nebo zasílat na adresu těchto intervenčních agentur doporučeným dopisem.
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
   Korpustyp: EU
Jelikož v této lhůtě nepřišla žádná odpověď, Komise zaslala Francii upomínku dopisem ze dne 24. ledna 2014 a stanovila dodatečnou lhůtu v délce deseti pracovních dnů.
Nachdem keine fristgerechte Antwort eingegangen war, sandte die Kommission Frankreich am 24. Januar 2014 ein Erinnerungsschreiben mit einer Nachfrist von zehn Arbeitstagen.
   Korpustyp: EU
Podíl IFB v NFTI-ou znamenal pro IFB povinnost určenou doporučujícím dopisem, aby financovala podíl ztrát odpovídající jejímu podílu ve společnosti.
Die Beteiligung der IFB an NFTI-ou hatte zur Folge, dass die IFB in einer Verpflichtungserklärung zusagen musste, einen Anteil der Verluste entsprechend ihrer Beteiligung an der Gesellschaft zu tragen.
   Korpustyp: EU
Itálie odpověděla dopisem ze dne 23. září 2009 [8], v němž Komisi pouze sdělila, že v případě společnosti De Poli bylo zahájeno vyrovnací řízení [9].
Italien beschränkte sich in seiner Antwort an die Kommission vom 23. September 2009 [8] auf die Information, dass De Poli zum Vergleichsverfahren zur Abwendung des Konkurses zugelassen worden sei [9].
   Korpustyp: EU
Žádost byla doplněna dopisem nezávislého vnitrostátního orgánu (Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže) v podobě předběžného stanoviska ze dne 7. listopadu 2008.
Dem Antrag lag die vorläufige Stellungnahme einer unabhängigen nationalen Behörde (Úřad pro ochranu hospodářské soutěže, das tschechische Amt für den Wettbewerbsschutz) vom 7. November 2008 bei.
   Korpustyp: EU
Elektronických dopisem ze dne 7. února 2011 požádalo Stálé zastoupení Řecka při Evropské unii Komisi o prodloužení výše uvedené lhůty o čtyřicet pracovních dnů.
Per E-Mail vom 7. Februar 2011 bat die Ständige Vertretung Griechenlands bei der Europäischen Union die Kommission um eine Verlängerung der vorgenannten Frist um 40 Arbeitstage.
   Korpustyp: EU
Jistota uvedená v čl. 16 odst. 3 musí být platná až do vyplacení zůstatku a bude uvolněna dopisem o zproštění vydaným příslušným vnitrostátním orgánem.
Die Sicherheit gemäß Artikel 16 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gültig bleiben und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
   Korpustyp: EU
Úspěšným uchazečům musí informaci o přidělení smlouvy postoupit do tří pracovních dnů od zmíněného oznámení, a to doporučeným dopisem nebo písemnou informací předanou dálkovým přenosem.
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
   Korpustyp: EU
V případě sdělení ze strany držitele rozhodnutí o registraci je pro účely dodržení příslušné lhůty dostačující, je-li dotyčné sdělení odesláno doporučeným dopisem před uplynutím příslušné lhůty.
Bei Mitteilungen des Zulassungsinhabers gilt die Frist als gewahrt, wenn sie vor Ablauf der jeweils geltenden Frist per Einschreiben versandt werden.
   Korpustyp: EU
Odpověď na druhou žádost o informace byla zaslána dopisem ze dne 24. července 2002 a byla zaevidována pod značkou DG TREN A/64121.
Das Antwortschreiben auf das zweite Informationsersuchen der Kommission ging am 24. Juli 2002 ein und wurde unter DG TREN A/64121 registriert.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 29. března 2011 požádala Komise francouzské orgány o dodatečné informace, které tyto orgány poskytly dne 4. května 2011.
Am 29. März 2011 bat die Kommission um ergänzende Auskünfte, die die französischen Behörden am 4. Mai 2011 vorlegten.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 28. srpna 2003 si Komise vyžádala doplňující informace o řadě souvisejících opatření, jež nebyla součástí souboru, který Francie sdělila.
Am 28. August 2003 forderte die Kommission Auskünfte zu einer Reihe weiterer Maßnahmen an, die nicht Gegenstand des von Frankreich angemeldeten Pakets waren.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 16. února 1996 odpověděly francouzské orgány na požadavek o informace, který jim byl zaslán dne 21. listopadu 1995.
Am 16. Februar 1996 haben die französischen Behörden das Auskunftsersuchen beantwortet, das ihnen am 21. November 1995 übermittelt worden war.
   Korpustyp: EU
Otec Evy Whitmanové obdržel tohle DVD poštou spolu s dopisem, ve kterém je požadováno zaplacení 10 tisíc dolarů, nebo to bude vypuštěno na internet.
Eva Whitmans Vater erhielt die DVD mit der Post, zusammen mit einer Nachricht, die forderte, dass er 10.000$ zahlt oder sie im Internet verbreitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídky je třeba předkládat intervenčním orgánům uvedeným v příloze II, jež mají alkohol v držbě, nebo zasílat na adresu těchto intervenčních agentur doporučeným dopisem.
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
   Korpustyp: EU
Jistota uvedená v čl. 11 odst. 3 musí být platná až do vyplacení zůstatku a bude uvolněna dopisem o zproštění vydaným příslušným vnitrostátním orgánem.
Die Sicherheit gemäß Artikel 11 Absatz 3 muss bis zur Leistung der Abschlusszahlung gelten und wird durch Entlastungsschreiben der zuständigen nationalen Behörde freigegeben.
   Korpustyp: EU