Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaovy otevřené dopisy režimu v roce 2005 byly vzorem pro Chartu 08.
Gaos offener Brief an die Regierung aus dem Jahr 2005 hat den Ton der Charta 08 vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
'Prosím, prosím velice, jelikož jste gentleman, abyste spálil tento dopisy buďte u vrátek v deset hodin.' Hned pod tím podepsán byl dopis počátečními písmenami 'L.
' Ich flehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein. ' Darunter war er gezeichnet mit den Initialen L.
Amanda mu po celou dobu studia denně posílala dopisy.
Amanda schrieb ihm täglich einen Brief.
Abych byl upřímný, tak jsem četl ty dopisy.
Um ehrlich zu sein: Ich habe den Brief des Jungen gelesen.
Věřím, že banka posílá dopisy každému zákazníkovi.
Ich denke, die Bank hat das jedem Kunden in einem Brief mitgeteilt.
Někdo vybíral dopisy a jiné posílal přes Priority Mail.
Jemand erhielt einen Brief und Priority Mail senden.
Napsal jsem dopisy všem rodinám, které ztratily své blízké.
Ich habe jeder der Familien, die geliebte Menschen verloren haben, einen Brief geschrieben.
Walsingham má všechny vaše dopisy.
Walsingham besitzt jeden Brief, den Ihr geschrieben habt.
Všechny karty a dopisy, který jsem ti poslal za posledních osm let.
Jede Karte, jeder Brief, den ich dir in den letzten acht Jahren schrieb.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výhružné dopisy
Drohbriefe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starší lidé se vyděsí, když dostanou tyto výhružné dopisy od údajných právních zástupců těchto firem.
Ältere Leute bekommen Angst, wenn sie solche Drohbriefe von den angeblichen Rechtsvertretern dieser Firmen bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten muž dal výhružné dopisy na moje auto a Prestonův dům.
Dieser Kerl hängte Drohbriefe an mein Auto und an Prestons Haus.
Myslela si, že jen opravuje chyby, poslala formulář zpět a následně dostávala dva roky výhružné dopisy.
Sie dachte, dass sie lediglich die Fehler verbessern würde, schickte das Formular zurück und erhielt daraufhin zwei Jahre lang Drohbriefe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostals výhružné dopisy. Ale i dopisy od fanoušků.
Drohbriefe hier, Fanpost hier.
Schoval jsem si jejich výhružné dopisy.
Ich habe alle Drohbriefe aufgehoben.
na naše dopisy
auf unsere Briefe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jsi neodepsal na naše dopisy a já musel jet až sem?
Warum antwortest du nie auf unsere Briefe und lässt mich extra herkommen?
schránka na dopisy
Briefkasten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu jen jeden doktor, jeden bankomat a jedna schránka na dopisy.
Es gibt einen Arzt, einen Geldautomaten, einen Briefkasten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopisy
440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viel Spaß mit seinen Briefen.
Chtěla poslat tyhle dopisy.
Ich glaube, sie wollte sie wegschicken.
Wann haben wir denn die alle gekriegt?
- Hast du meine Post gelesen?
Jo, telefonáty, dopisy, sledování.
- Der Typ, der mich stalkt?
Nejste si podobný." - Dopisy.
- "Sieht Ihnen nicht ähnlich."
- Was machst du mit den Briefen?
Sie hat Ihnen immer wieder geschrieben.
Ty dopisy přetékají nenávistí.
Es ist viel Feindseeligkeit in diesen Briefen.
Otevíráš snad cizí dopisy?
Öffnest du die Post anderer Leute?
Dostals výhružné dopisy. Ale i dopisy od fanoušků.
Drohbriefe hier, Fanpost hier.
Psal mi milostné dopisy a dopisy se svými dojmy.
Er schickte mir Liebesbriefe und beschrieb mir seine Eindrücke.
Tak vy mně otvíráte dopisy?
Was geht Sie denn meine Post an?
Ty dopisy jsou příliš mocné.
Die Buchstaben sind zu mächtig.
Poslali jsme dopisy všem rodičům.
Wir haben alle Eltern angeschrieben.
Dejte mi dopisy, rozvezeme je.
Steig auf, Briefträger! Ich fahr dich zum nächsten Briefkasten!
Máte někdo ty pochvalné dopisy?
Hat einer von Ihnen die Anerkennungsschreiben?
Vielleicht so wie mit dem Brieföffner?
Všechny fanouškovské dopisy jsou znepokoiivé.
Oh, alle meine Fanbriefe sind beunruhigend.
Mami, neodpovídá mi na dopisy.
Mommy, sie antwortet mir nicht.
Vypadá to na milostné dopisy.
- Es sind praktisch Liebesbriefe.
- Zřejmě ty dopisy nikdy neposlal.
Weil sie wohl nie abgeschickt wurden.
Mé dopisy jsou jako havrani.
Meinen Briefen erging es wie Noahs Raben."
Někdo mi posílá milostné dopisy.
Jemand schickt mir Liebesbriefe.
Tohle jsou všechny jeho dopisy?
Das ist sein ganzer Briefverkehr?
Ich freue mich auf Post von euch.
Chtěl si přečíst tvé dopisy.
Ale pak dopisy přestanou chodit.
Das war dann erst Januar 1974.
Přihrádky na dopisy nebo organizéry
Briefablagen oder Ordnungssysteme für den Schreibtisch
A ty dopisy to dokazujou.
Na dopisy mi nikdo neodpovídá.
Ich erreiche nämlich niemanden.
Ein Mann kam hier durch mit Post.
Der Kerl hat unsere ganze Post gelesen.
To jsou dopisy z Liverpoolu.
Das ist die Post aus Liverpool.
Psala jsi "dopisy na omluvu"
Du hast täglich Schuldbekenntnisse geschrieben.
- Takový nóbl nůž na dopisy.
Wie ein großer alter Brieföffner.
Harry, máš tu nějaké dopisy.
Harry, bevor Sie verlassen Ihre Mail wurde für Jahre angesammelt.
Máš tu další dopisy, Sue.
Viděls ten otvírák na dopisy?
Haben Sie den Brieföffner gesehen?
Vaše doporučující dopisy byly neuvěřitelné.
Ihre Empfehlungsschreiben waren schier unglaublich.
Ale dopisy jsou pro Santu.
Der Weihnachtsmann kriegt so was.
Říká se schránka na dopisy.
Dneska už dopisy nikdo neposílá.
Niemand verschickt noch etwas per Post.
Nemám čas odepisovat na dopisy.
Ich habe keine Zeit auf Korespondenz zu antworten.
Napsal mi všechny tyto dopisy.
Er hat die Zettel geschrieben und dort hingeworfen.
- Píše naše dopisy na rozloučenou!
Sie schreibt unsere Abschiedsbriefe!
Jak mám posílat důvěrné dopisy?
- Und Ihr werdet sie lesen.
Moje dcera mi psávala dopisy.
Meine Tochter hat mir früher geschrieben.
Dopisy jí chodí na poštu.
Ihre Post geht an ein Postzentrum.
- Ty dopisy si schováváš, ne?
Ich würde ja gern, aber ich habe zu viel zu tun.
- Vím, jaké dopisy to byly.
Ich weiß, worum es in diesen Briefen ging.
- Tak co dopisy od fanoušků?
- Was macht die Fanpost heut Morgen?
Kdo bude oprávněný číst moje zamilované dopisy?
Denn wer hat das Recht, meine Liebesbriefe zu lesen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piš na dopisy Tae-soovo jméno.
Du sollst bei den weiteren Briefen seinen Namen nutzen.
Jsou to velmi, velmi vášnivé milostné dopisy.
Es sind sehr leidenschaftliche Liebesbriefe.
Ale slibuji, že zaènu odpovídat na dopisy.
Ich verspreche aber, deine ab sofort zu beantworten.
Dal vám Spratt ten nůž na dopisy?
Gab Spratt dir den Brieföffner?
Schoval jsem si jejich výhružné dopisy.
Ich habe alle Drohbriefe aufgehoben.
Prý ubodala sestřičku nožem na dopisy.
Sie hat angeblich eine Krankenschwester mit einem Brieföffner erstochen.
Píšeš ráno dopisy s upřímnou soustrastí?
Benachrichtigen Sie die Familien?
Nebude to trvat dlouho Již víte, dopisy.
Es wird nicht lange dauern, du kennst bereits die Buchstaben.
- Ale nejsou tam dopisy jiných lidí?
Diese Idee haben wir wohl begraben.
Tys mu vážně psala dopisy do vězení?
Hast du ihm wirklich ins Gefängnis geschrieben?
Pošlete mi zítra zavazadla a případné dopisy?
Könnten Sie mir mein Gepäck morgen zustellen, und meine Post?
Máte nějaké dopisy pro číslo tři?
Gibt es Post für Nummer 3?
Co jste udělala s těmi dopisy?
Was haben Sie mit den Briefen gemacht?
Ty dopisy se zmiňují jen o tobě.
Aber in den Briefen steht nur etwas von dir....
Víte o té věci s nigerijskými dopisy?
Sie wissen doch von dieser Masche mit den Nigeria-Briefen?
Hej, Karino, další dopisy od fanoušků.
Noch ein Haufen Fanpost, Karina.
Nemohl jsem najít nůž na dopisy.
Ich konnte den Brieföffner nicht finden.
Chlapovi, co píše dopisy denně můžete věřit.
Ein Mann, der täglich schreibt, ist vertrauenswürdig.
Myslíš ty s dopisy, jako ve válce?
Du meinst mit Nachrichten, wie im Krieg?
Ne, já čtu jen milostné dopisy.
Nein, ich lese nur Liebesbriefe.
Její dopisy už nebyly tak přesvědčivé.
Was sie mir schrieb klang nicht mehr überzeugend.
Ne, zábavní jednotku s místem na dopisy.
Aber dann l beschlossen, es auf die nächste Stufe zu nehmen.
Jenom jeden člověk píše milostné dopisy Banánovi.
Niemand außer dir schreibt Liebesbriefe an den Chimp.
Teď, kdy začaly chodit ty dopisy?
Na, schön. - Versuchen wir, das mal zu präzisieren.
Psal mi dopisy plné vášně a lásky.
Er schrieb mir ergreifende, leidenschaftliche Liebesbriefe
Doporučující dopisy k úvěru poskytnutému BCP
Patronatserklärung zu einem Darlehen der BCP
Všechny kromě tohohle, jsou špatné milostné dopisy.
Jetzt aber sehe ich, dass alle bis auf diesen schlechte Liebesbriefe waren.
Dobré milostné dopisy o nic nežádají.
Gute Liebesbriefe verlangen nichts.
Pořád mi posílá dopisy z vězení.
Sie schreibt mir noch immer aus dem Gefängnis.
Dopisy se zpáteční adresou na Kajmanský ostrovy.
Männerbekleidung aus Geschäften in Palm Springs, einige Geschäftsbriefe mit Absendern von den Cayman-lnseln.
Vaše žena každý den píše dopisy.
Ihre Frau schreibt Ihnen jeden Tag.
Přišel pošťák s dopisy pro tebe.
Ist Briefträger mit Briefen für dich.
Už jste měla výhrůžné dopisy od ELM.
Nun, Sie hatten bereits Drohbriefe von der LEM.
Ty tvoje dopisy mi moc pomáhaly.
Ať si čtou tvé milostné dopisy.
Lass sie lesen, was sie wollen.
Dej mu ty peníze a dopisy, Reynaldo.
Gib ihm dies Geld und die Papiere, Reinhold!
Ofotíš doporučující dopisy na Grayerovu školu.
Sie kopieren Empfehlungsschreiben für Grayers Collegiate-Bewerbung,
Samantha mi dala přečíst tvoje dopisy.
Samantha gab mir Ihr Buch zu lesen.
Viv, víš, já ty dopisy ani nečtu.
Viv, lies diese Sachen gar nicht erst.
To jsou milostné dopisy žloutnoucí stářím,
Das sind Liebesbriefe, vergilbt im Laufe der Jahre,