Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopisy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopisy Brief 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výhružné dopisy Drohbriefe 5
na naše dopisy auf unsere Briefe 1
schránka na dopisy Briefkasten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopisy

440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nigerijské dopisy
Vorschussbetrug
   Korpustyp: Wikipedia
Čí jsou tyhle dopisy?
Was sind das für Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si jeho dopisy.
Viel Spaß mit seinen Briefen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla poslat tyhle dopisy.
Ich glaube, sie wollte sie wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám tu dopisy?
- Post für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ty dopisy přišly?
Wann haben wir denn die alle gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsou dopisy.
Sie haben auch Post.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mi čteš dopisy?
- Hast du meine Post gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, telefonáty, dopisy, sledování.
- Der Typ, der mich stalkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste si podobný." - Dopisy.
- "Sieht Ihnen nicht ähnlich."
   Korpustyp: Untertitel
- Co děláš s dopisy?
- Was machst du mit den Briefen?
   Korpustyp: Untertitel
- Posílala vám dopisy.
Sie hat Ihnen immer wieder geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dopisy přetékají nenávistí.
Es ist viel Feindseeligkeit in diesen Briefen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevíráš snad cizí dopisy?
Öffnest du die Post anderer Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste moje dopisy?
Ich hab dir geschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
A co ty dopisy?
Was ist mit den Briefen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostals výhružné dopisy. Ale i dopisy od fanoušků.
Drohbriefe hier, Fanpost hier.
   Korpustyp: Untertitel
Psal mi milostné dopisy a dopisy se svými dojmy.
Er schickte mir Liebesbriefe und beschrieb mir seine Eindrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy mně otvíráte dopisy?
Was geht Sie denn meine Post an?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dopisy jsou příliš mocné.
Die Buchstaben sind zu mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jsme dopisy všem rodičům.
Wir haben alle Eltern angeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi dopisy, rozvezeme je.
Steig auf, Briefträger! Ich fahr dich zum nächsten Briefkasten!
   Korpustyp: Untertitel
Máte někdo ty pochvalné dopisy?
Hat einer von Ihnen die Anerkennungsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten nůž na dopisy?
Vielleicht so wie mit dem Brieföffner?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny fanouškovské dopisy jsou znepokoiivé.
Oh, alle meine Fanbriefe sind beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, neodpovídá mi na dopisy.
Mommy, sie antwortet mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na milostné dopisy.
- Es sind praktisch Liebesbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě ty dopisy nikdy neposlal.
Weil sie wohl nie abgeschickt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
dopisy jsou jako havrani.
Meinen Briefen erging es wie Noahs Raben."
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi posílá milostné dopisy.
Jemand schickt mir Liebesbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou všechny jeho dopisy?
Das ist sein ganzer Briefverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na vaše dopisy.
Ich freue mich auf Post von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si přečíst tvé dopisy.
Das gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak dopisy přestanou chodit.
Das war dann erst Januar 1974.
   Korpustyp: Untertitel
Přihrádky na dopisy nebo organizéry
Briefablagen oder Ordnungssysteme für den Schreibtisch
   Korpustyp: EU
A ty dopisy to dokazujou.
Die Beweise sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Na dopisy mi nikdo neodpovídá.
Ich erreiche nämlich niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel sem muž s dopisy.
Ein Mann kam hier durch mit Post.
   Korpustyp: Untertitel
On si četl naše dopisy.
Der Kerl hat unsere ganze Post gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dopisy z Liverpoolu.
Das ist die Post aus Liverpool.
   Korpustyp: Untertitel
Psala jsi "dopisy na omluvu"
Du hast täglich Schuldbekenntnisse geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový nóbl nůž na dopisy.
Wie ein großer alter Brieföffner.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, máš tu nějaké dopisy.
Harry, bevor Sie verlassen Ihre Mail wurde für Jahre angesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu další dopisy, Sue.
Mehr Post für dich, Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls ten otvírák na dopisy?
Haben Sie den Brieföffner gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše doporučující dopisy byly neuvěřitelné.
Ihre Empfehlungsschreiben waren schier unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dopisy jsou pro Santu.
Der Weihnachtsmann kriegt so was.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se schránka na dopisy.
Man nennt es E-Mails.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska už dopisy nikdo neposílá.
Niemand verschickt noch etwas per Post.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas odepisovat na dopisy.
Ich habe keine Zeit auf Korespondenz zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal mi všechny tyto dopisy.
Er hat die Zettel geschrieben und dort hingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Píše naše dopisy na rozloučenou!
Sie schreibt unsere Abschiedsbriefe!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám posílat důvěrné dopisy?
- Und Ihr werdet sie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera mi psávala dopisy.
Meine Tochter hat mir früher geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dopisy jí chodí na poštu.
Ihre Post geht an ein Postzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dopisy si schováváš, ne?
Ich würde ja gern, aber ich habe zu viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, jaké dopisy to byly.
Ich weiß, worum es in diesen Briefen ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co dopisy od fanoušků?
- Was macht die Fanpost heut Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude oprávněný číst moje zamilované dopisy?
Denn wer hat das Recht, meine Liebesbriefe zu lesen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piš na dopisy Tae-soovo jméno.
Du sollst bei den weiteren Briefen seinen Namen nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to velmi, velmi vášnivé milostné dopisy.
Es sind sehr leidenschaftliche Liebesbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale slibuji, že zaènu odpovídat na dopisy.
Ich verspreche aber, deine ab sofort zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Dal vám Spratt ten nůž na dopisy?
Gab Spratt dir den Brieföffner?
   Korpustyp: Untertitel
Schoval jsem si jejich výhružné dopisy.
Ich habe alle Drohbriefe aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Prý ubodala sestřičku nožem na dopisy.
Sie hat angeblich eine Krankenschwester mit einem Brieföffner erstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšeš ráno dopisy s upřímnou soustrastí?
Benachrichtigen Sie die Familien?
   Korpustyp: Untertitel
On má ten nůž na dopisy.
Er hat den Brieföffner.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho Již víte, dopisy.
Es wird nicht lange dauern, du kennst bereits die Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejsou tam dopisy jiných lidí?
Diese Idee haben wir wohl begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mu vážně psala dopisy do vězení?
Hast du ihm wirklich ins Gefängnis geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi zítra zavazadla a případné dopisy?
Könnten Sie mir mein Gepäck morgen zustellen, und meine Post?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké dopisy pro číslo tři?
Gibt es Post für Nummer 3?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste udělala s těmi dopisy?
Was haben Sie mit den Briefen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dopisy se zmiňují jen o tobě.
Aber in den Briefen steht nur etwas von dir....
   Korpustyp: Untertitel
Víte o té věci s nigerijskými dopisy?
Sie wissen doch von dieser Masche mit den Nigeria-Briefen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Karino, další dopisy od fanoušků.
Noch ein Haufen Fanpost, Karina.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem najít nůž na dopisy.
Ich konnte den Brieföffner nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapovi, co píše dopisy denně můžete věřit.
Ein Mann, der täglich schreibt, ist vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš ty s dopisy, jako ve válce?
Du meinst mit Nachrichten, wie im Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já čtu jen milostné dopisy.
Nein, ich lese nur Liebesbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
Její dopisy už nebyly tak přesvědčivé.
Was sie mir schrieb klang nicht mehr überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zábavní jednotku s místem na dopisy.
Aber dann l beschlossen, es auf die nächste Stufe zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jeden člověk píše milostné dopisy Banánovi.
Niemand außer dir schreibt Liebesbriefe an den Chimp.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, kdy začaly chodit ty dopisy?
Na, schön. - Versuchen wir, das mal zu präzisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Psal mi dopisy plné vášně a lásky.
Er schrieb mir ergreifende, leidenschaftliche Liebesbriefe
   Korpustyp: Untertitel
Doporučující dopisy k úvěru poskytnutému BCP
Patronatserklärung zu einem Darlehen der BCP
   Korpustyp: EU
Všechny kromě tohohle, jsou špatné milostné dopisy.
Jetzt aber sehe ich, dass alle bis auf diesen schlechte Liebesbriefe waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré milostné dopisy o nic nežádají.
Gute Liebesbriefe verlangen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi posílá dopisy z vězení.
Sie schreibt mir noch immer aus dem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dopisy se zpáteční adresou na Kajmanský ostrovy.
Männerbekleidung aus Geschäften in Palm Springs, einige Geschäftsbriefe mit Absendern von den Cayman-lnseln.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena každý den píše dopisy.
Ihre Frau schreibt Ihnen jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel pošťák s dopisy pro tebe.
Ist Briefträger mit Briefen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste měla výhrůžné dopisy od ELM.
Nun, Sie hatten bereits Drohbriefe von der LEM.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje dopisy mi moc pomáhaly.
Du hast mir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si čtou tvé milostné dopisy.
Lass sie lesen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu ty peníze a dopisy, Reynaldo.
Gib ihm dies Geld und die Papiere, Reinhold!
   Korpustyp: Untertitel
Ofotíš doporučující dopisy na Grayerovu školu.
Sie kopieren Empfehlungsschreiben für Grayers Collegiate-Bewerbung,
   Korpustyp: Untertitel
Samantha mi dala přečíst tvoje dopisy.
Samantha gab mir Ihr Buch zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Viv, víš, já ty dopisy ani nečtu.
Viv, lies diese Sachen gar nicht erst.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou milostné dopisy žloutnoucí stářím,
Das sind Liebesbriefe, vergilbt im Laufe der Jahre,
   Korpustyp: Untertitel