Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doplňkový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doplňkový zusätzlich 2.260 ergänzend 772 weit 63 subsidiär 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doplňkovýzusätzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka: Doplňkové informace týkající se záznamů o údržbě jsou uvedeny v části M.
Anmerkung: Zusätzliche Informationen in Bezug auf die Instandhaltungsaufzeichnungen sind in Teil M vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Dvacet pět základní krytí, dalších patnáct za doplňkovou zodpovědnost.
25 $ für Basisschutz, 15 $ für zusätzliche Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový symbol musí být umístěn přímo proti číslu schválení typu.
Das zusätzliche Symbol muss sich genau gegenüber der Genehmigungsnummer befinden.
   Korpustyp: EU
A se vší tou doplňkovou energií, zavřeme bránu a uzamkneme ji.
Und mit der zusätzlichen Energie schließen und verriegeln wir die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby musí být zařízení vybavena vhodnými doplňkovými blokovacími systémy.
Soweit erforderlich müssen die Geräte mit geeigneten zusätzlichen Verriegelungsmechanismen ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU
Spolkový veterinární úřad může přijmout více omezující opatření a požadovat doplňkové záruky.
Das Bundesamt für Veterinärwesen kann strengere Maßnahmen festlegen und zusätzliche Garantien verlangen.
   Korpustyp: EU
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o potřebě provést doplňkové studie musí být učiněna jednotlivě pro každý případ.
Ob zusätzliche Prüfungen erforderlich sind, muss von Fall zu Fall entschieden werden.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Doplňkové symboly nejsou v tomto příkladu uvedeny.
Hinweis: Die zusätzlichen Symbole sind in diesem Beispiel nicht dargestellt.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Symbol müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doplňkový rozpočet Nachtragshaushalt 6 Nachtragshaushaltsplan
doplňkový program Zusatzprogramm 11
doplňkový obchodní mechanismus ergänzender Mechanismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplňkový

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořadová čísla pro doplňkový cukr
Laufende Nummern für zusätzlichen Zucker
   Korpustyp: EU
Doplňkový slovník (ve vhodných případech)
Zusatzteil (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Nikdo tě nežádá o doplňkový komentář.
Niemand hat dich darum gebeten, zu kommentieren.
   Korpustyp: Untertitel
a) Doplňkový příspěvek (oddíl 73 zákona o sociálním zabezpečení (kap.
(a) Zusatzbeihilfe (Abschnitt 73 des Gesetzes über die soziale Sicherheit von 1987 (Kap.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumný rámec (EURATOM) pro doplňkový reaktor pro vysoký tok neutronů
Rahmenprogramm für Forschung (EURATOM) – Zusatzprogramm für den Betrieb des Hochflussreaktors
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňkový příspěvek (oddíl 73 zákona o sociálním zabezpečení (kap.
Zusatzbeihilfe (Abschnitt 73 des Gesetzes über die soziale Sicherheit von 1987 (Kap.
   Korpustyp: EU DCEP
Energie pohánějící doplňkový ohřívač (netýká se všech tepelných čerpadel)
Energie für den Betrieb eines zusätzlichen Wärmeerzeugers (nicht für alle Wärmepumpen zutreffend)
   Korpustyp: EU
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny protilehle.
Die Genehmigungsnummer muss gegenüber dem zusätzlichen Zeichen angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Doplňkový protokol by proto měl být schválen jménem Unie,
Das Zusatzprotokoll sollte daher im Namen der Union genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
„doplňkový akt z roku 1967“ znamená doplňkový akt k Haagské dohodě podepsaný ve Stockholmu dne 14. července 1967, v platném znění;
„Ergänzungsvereinbarung von 1967“ die am 14. Juli 1967 in Stockholm unterzeichnete Ergänzungsvereinbarung zum Haager Abkommen in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU
deklarovaný doplňkový kód a u zboží, u něhož byla použita metoda analýzy stanovená v čl. 2 odst. 3 písm. c), doplňkový kód použitelný na základě výsledků uvedené metody;
den zusätzlichen angemeldeten Code und bei Waren, bei denen die Analysemethode nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe c angewendet wurde, den zusätzlichen Code, der auf Grundlage der Ergebnisse dieser Methode anwendbar ist;
   Korpustyp: EU
Doplňkový a opravný rozpočet na rok 2010 krátí položky plateb o více než 3,4 miliardy EUR.
Mit dem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 2010 kürzen wir die Zahlungsermächtigungen um mehr als 3,4 Mrd. Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací a doplňkový návrh byl považován za radikální a nezískal potřebnou většinu.
Dieser Änderungsantrag galt als radikal und erhielt nicht die erforderliche Stimmenmehrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě nesprávného používání náplastí byste měla používat nehormonální antikoncepci jako doplňkový způsob ochrany před početím .
Sie sollten auf eine andere Methode der Schwangerschaftsverhütung zurückgreifen , falls Probleme oder Fehler bei der Anwendung des Pflasters auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Je koncipována jako flexibilní a doplňkový nástroj ke stávajícím dvoustranným vztahům EU se zeměmi tohoto regionu.
Sie soll ein flexibles Instrument sein, das die bereits bestehenden bilateralen Beziehungen der EU mit den Ländern der Region ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňkový dozor zohledňuje tyto podniky, jak je uvedeno v článcích 5, 6, 8, 9 a 10:
Bei der zusätzlichen Beaufsichtigung werden die nachfolgenden in den Artikeln 5, 6, 8, 9 und 10 genannten Unternehmen berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být prováděn další doplňkový výzkum standardizace, stabilizace a nových zkušeností.
Weitere begleitende Forschung zu Standardisierung, Stabilisierung und neuen Erfahrungen sollte entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu
hinsichtlich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska bankovního dohledu představují požitkové listy kapitál Tier 2 (doplňkový kapitál).
Bankenaufsichtsrechtlich handelt es sich bei den Genussrechten um Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital).
   Korpustyp: EU
AAU nebo jiná kjótská jednotka, která na povolenku přepočtena nebyla, nebude mít doplňkový typ jednotky.
Eine AAU oder eine andere Kyoto-Einheit, die nicht in ein Zertifikat umgewandelt wurde, enthält nicht den Bestandteil supplementary unit type.
   Korpustyp: EU
Po přepočtu povolenky na AAU v souladu s ustanoveními tohoto nařízení žádný doplňkový typ jednotky nevznikne.
Bei der Umwandlung eines Zertifikat in eine AAU gemäß dieser Verordnung gibt es keine supplementary unit type.
   Korpustyp: EU
Doplňkový dozor zohledňuje tyto podniky uvedené v článcích 5, 6, 8, 9 a 10:
Bei der zusätzlichen Beaufsichtigung werden die nachfolgenden in den Artikeln 5, 6, 8, 9 und 10 genannten Unternehmen berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU
Tento doplňkový znak by měl být zvolen podle tabulky A3/1 v příloze 3 tohoto předpisu.
Dieser Buchstabe ist entsprechend Anhang 3 Tabelle A3/1 dieser Regelung zu wählen.
   Korpustyp: EU
Doplňkový rádiový přenos je relevantní pouze v úrovni 1, v níž je volitelný;
Radio-Infill betrifft nur Level 1 und ist hier optional.
   Korpustyp: EU
Je-li uplatňován doplňkový rádiový přenos, musí být dodrženy požadavky stanovené v příloze A 4.2.5c.
Falls Radio-Infill implementiert wird, müssen die Anforderungen in Anhang A 4.2.5 c erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Je-li uplatňován doplňkový rádiový přenos, musí být dodrženy požadavky stanovené v příloze A 4.2.6e.
Falls Radio-Infill implementiert wird, müssen die Anforderungen in Anhang A 4.2.6 e erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Doplňkový kapitál je při zjišťování kvóty vlastního kapitálu nutno zohlednit jen do výše existujícího základního kapitálu.
Ergänzungskapital ist bei der Ermittlung der Eigenkapitalquote nur bis zur Höhe des vorhandenen Kernkapitals zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Země Berlín dodala BGB jen základní kapitál ve výši 1,755 miliard EUR, avšak žádný doplňkový kapitál.
Das Land Berlin hatte der BGB nur Kernkapital in Höhe von 1,755 Mrd. EUR zugeführt, jedoch kein Ergänzungskapital.
   Korpustyp: EU
Doplňkový kapitál je tvořen jinými položkami než základním kapitálem, které si lze vyžádat k absorbování ztrát.
Die ergänzenden Eigenmittel setzen sich aus Bestandteilen zusammen, die nicht zu den Basiseigenmitteln zählen und die zum Ausgleich von Verlusten eingefordert werden können.
   Korpustyp: EU
Doplňkový kapitál může zahrnovat tyto položky, nejsou-li položkami primárního kapitálu:
Die ergänzenden Eigenmittel können die folgenden Bestandteile umfassen, sofern diese nicht zu den Basiseigenmitteln zählen:
   Korpustyp: EU
K uvedenému příspěvku na cestovné za kilometr se připočítá doplňkový paušální příspěvek:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Rovněž byl termín „dávky“ nahrazen termínem „doplňkový důchod“, protože tento termín byl již definován.
Der Begriff „Leistungen“ ist auch ersetzt worden durch „Zusatzrente“, da dieser bereits definiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada dospěla ke společnému postoji k pozměňovacím návrhům ke stávajícím směrnicím, které upravují doplňkový dozor.
Der Rat hat sich auf eine gemeinsame Position für seine Änderungsanträge zu den bestehenden Richtlinien in Zusammenhang mit der zusätzlichen Beaufsichtigung verständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
číslo schválení a následující doplňkový symbol nebo symboly v blízkosti kružnice:
der Genehmigungsnummer und dem (den) folgenden zusätzlichen Zeichen in der Nähe des Kreises:
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny proti sobě.
Die Genehmigungsnummer muss gegenüber den zusätzlichen Zeichen angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
K uvedenému příspěvku na cestovné za kilometr se připočítá doplňkový paušální příplatek ve výši:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
Výdaje na doplňkový vzorek a výdaje na namátkový vzorek v jiném než referenčním roce.
Prozentsatz der geprüften Ausgaben im Verhältnis zu den zuschussfähigen Ausgaben, die gegenüber der Kommission im Bezugsjahr geltend gemacht wurden.
   Korpustyp: EU
doplňkový symbol tvořený římskými číslicemi pro třídu/třídy, ve které/kterých byly vozidlo nebo karosérie schváleny.
einem zusätzlichen Zeichen, das aus den römischen Zahlen für die Klasse(n) besteht, für die die Genehmigung für das Fahrzeug oder den Aufbau erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Jako doplňkový údaj (kritérium) je mimoto použita průkazná hodnota založená na vlastním kapitálu.
Darüber hinaus wird ein auf der Grundlage des Eigenkapitals ermittelter aussagekräftiger Wert als Zusatzinformation angegeben und mit der „Equity Flag“ („Eigenkapitalflagge“) gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Značka schválení typu a doplňkový symbol musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
Das Genehmigungszeichen und das Symbol müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU
K této náhradě estovních výdajů za kilometr se připočte doplňkový paušální příspěvek
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
Tento doplňkový znak by měl být zvolen podle tabulky 1 v příloze 3 tohoto předpisu.
Dieser Buchstabe ist gemäß Tabelle 1 in Anhang 3 dieser Regelung auszuwählen.
   Korpustyp: EU
K uvedenému příspěvku na cestovné za kilometr se připočítá doplňkový paušální příspěvek:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
Doplňkový protokol přispívá k dosažení cílů politiky Unie v oblasti životního prostředí.
Das Zusatzprotokoll trägt dazu bei, die umweltpolitischen Ziele der Union zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti
Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
   Korpustyp: EU
Tento doplňkový protokol doplňuje protokol a nesmí protokol měnit ani upravovat.
Dieses Zusatzprotokoll ergänzt das Protokoll und ändert es nicht.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Údaje podle odstavce 18.3 a) a b) jsou navíc nezbytné pro každý doplňkový režim.
Anmerkung: Die Angaben nach Absatz 18.3 Buchstaben a und b werden außerdem für jede weitere Lichtverteilung benötigt.
   Korpustyp: EU
úvěr je doplňkový a je poskytován výhradně v souvislosti s provedením platební transakce;
die Kreditgewährung ist eine Nebentätigkeit und erfolgt ausschließlich im Zusammenhang mit der Ausführung eines Zahlungsvorgangs;
   Korpustyp: EU
doplňkový symbol tvořený římskými číslicemi pro třídu/třídy, ve které/kterých bylo vozidlo nebo karoserie schváleny.
einem zusätzlichen Zeichen, das aus den römischen Zahlen für die Klasse(n) besteht, für die die Genehmigung für das Fahrzeug oder den Aufbau erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Vyvolává to několik důležitých otázek. Který orgán povolil tento bezpečnostní pás, tento doplňkový bezpečnostní pás pro malé děti?
Auf dieser Basis stellen sich einige sehr wichtige Fragen: Welche Behörde hat denn eigentlich diesen loop belt, diesen Zusatzgurt für Kleinkinder genehmigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento doplňkový kodex etických kritérií ( dále jen "kodex ") podrobně vymezuje etická pravidla , která se vztahují na členy Výkonné rady .
Im vorliegenden Ergänzenden Kodex Ethischer Kriterien ( nachfolgend der "Kodex ") werden die ethischen Regeln , die auf die Mitglieder des Direktoriums Anwendung finden , näher bestimmt .
   Korpustyp: Allgemein
(PL) Vážený pane předsedající, pan komisaři, spolu s kolegou, panem Liberadzkým, jsme předložili pozměňovací a doplňkový návrh k této zprávě.
Herr Kommissar! Mein Kollege Herr Liberadzki und ich haben einen Änderungsantrag zum vorliegenden Bericht eingereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebrala v úvahu například doplňkový odpočinek, nebrala v úvahu změny, které byly v rámci noční práce apod.
Zusätzlichen Ruhezeiten wurde beispielsweise keine Aufmerksamkeit gewidmet, noch wurden Änderungen im Rahmen der Nachtarbeit berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdá se, že by to vylučovalo, aby v době mimořádné tísně měla ECB přechodný, doplňkový cíl zaměstnanosti.
Das scheint ein vorübergehendes Beschäftigungsziel der EZB in einer Zeit außergewöhnlicher Herausforderungen nicht grundsätzlich auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše skupina proto podporuje zprávu pána Cramera a jeho pozměňovací a doplňkový návrh číslo 4 o několikaletých kontraktech.
Vor diesem Hintergrund unterstützt meine Fraktion den Bericht von Herrn Cramer und seinen Änderungsantrag 4 zu den Mehrjahresverträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweckverband poté přemění požitkové listy, která v současnosti platí jako kapitál Tier-2 (doplňkový kapitál), na kapitálové nástroje Tier-1.
Der Zweckverband wird dann die Genussrechte, die derzeit als Tier-2-Kapital (Ergänzungskapital) gelten, in Tier-1-Kapitalinstrumente umwandeln.
   Korpustyp: EU
Po přepočtu AAU na povolenku v souladu s ustanoveními tohoto nařízení bude doplňkový typ jednotky stanoven na 1.
Bei der Umwandlung einer AAU in ein Zertifikat gemäß dieser Verordnung erhält supplementary unit type den Wert 1.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije více než jeden doplňkový list, umístí se podobným způsobem další razítko přes každou novou a předchozí stranu.
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
   Korpustyp: EU
strategie a cíle „feeder“ SKIPCP mu nedovolují držet jiný majetek než podílové jednotky „master“ SKIPCP a doplňkový likvidní majetek,
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
   Korpustyp: EU
Pokud bance chybí dosud nezohledněný doplňkový kapitál ve výši odpovídající přísunu základního kapitálu, nelze výše uvedený faktor 25 použít.
Fehle es einer Bank an bisher nicht berücksichtigungsfähigem Ergänzungskapital in einer der Kernkapitalzuführung entsprechenden Höhe, könne der Faktor 25 von vornherein keine Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Doplňkový příspěvek pokryje 50 % částky, o kterou náklady přesáhly částku příspěvků uvedenou v odstavcích 1, 2 a 3.
Der weitere Beitrag muss 50 % des Teils der Kosten, welche die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Beiträge übersteigen, entsprechen.
   Korpustyp: EU
Doplňkový zdroj světla nebo LED moduly mohou být aktivovány jedině současně s hlavním zdrojem světla nebo hlavním LED modulem (moduly).
Sie darf/dürfen nur gleichzeitig mit der Hauptlichtquelle oder dem LED-Modul/den LED-Modulen in Betrieb gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
výkresy musí rovněž zobrazovat polohu určenou pro číslo schválení a doplňkový symbol ve vztahu ke kružnici značky schválení;
diese Zeichnungen müssen die vorgesehene Lage der Genehmigungsnummer und der zusätzlichen Zeichen zum Kreis des Genehmigungszeichens zeigen;
   Korpustyp: EU
Tyto tři nástroje vlastního kapitálu nejsou v Německu uznávány jako základní kapitál, nýbrž pouze jako doplňkový kapitál (kapitál „Třídy 2“).
Diese drei Eigenkapitalinstrumente seien in Deutschland kein anerkanntes Kernkapital, sondern nur Ergänzungskapital („Klasse-2“- Kapital).
   Korpustyp: EU
Vložení prostředků na podporu nelze srovnávat s podílem na zisku, protože právo na podíl na zisku představoval pouze doplňkový kapitál.
Die Einbringung der Fördervermögen sei nicht mit Genussscheinkapital zu vergleichen, weil Genussrechte nur Ergänzungskapital darstellten.
   Korpustyp: EU
Členský stát může požadovat, aby pracovníci odcházející do jiného členského státu o této skutečnosti vyrozuměli svůj doplňkový důchodový systém.
Ein Mitgliedstaat kann verlangen, dass ausscheidende Arbeitnehmer, die in einen anderen Mitgliedstaat abwandern, dies ihren Zusatzrentensystemen entsprechend mitteilen.
   Korpustyp: EU
Pouze u koordinátorů se jako doplňkový údaj (kritérium) použije průkazná hodnota založená na celkovém předběžném financování projektu a obratu koordinátora.
Darüber hinaus wird ausschließlich für Koordinatoren ein auf der Grundlage der gesamten Vorfinanzierung des Projekts und des Umsatzes des Koordinators ermittelter aussagekräftiger Wert als Zusatzinformation angegeben und mit einer Flagge gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se vložit doplňkový hrubý filtr částic před filtr HEPA a za čistič s aktivním uhlím, je-li použit.
Es wird empfohlen, einen gegebenenfalls eingesetzten zusätzlichen groben Partikelfilter vor den HEPA-Filter und hinter die Aktivkohle zu setzen.
   Korpustyp: EU
U kapitálu podílových listů se jedná o doplňkový kapitál, který může být zohledněn zásadně pouze omezeně do výše klíčového kapitálu.
Bei Genussscheinkapital handele es sich um Ergänzungskapital, das grundsätzlich nur begrenzt bis zur Höhe des Kernkapitals berücksichtigt werden könne.
   Korpustyp: EU
Dne 15. října 2010 byl doplňkový protokol přijat na páté konferenci smluvních stran sloužící jako zasedání smluvních stran protokolu.
Am 15. Oktober 2010 wurde das Zusatzprotokoll im Abschlussplenum der fünften Tagung der Konferenz der Vertragsparteien (COP/MOP) verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Nagojsko-kualalumpurský doplňkový protokol o odpovědnosti a náhradě škod ke Cartagenskému protokolu o biologické bezpečnosti se schvaluje jménem Unie.
Das Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit wird im Namen der Union genehmigt.
   Korpustyp: EU
Tento doplňkový protokol se vztahuje na škody způsobené živými modifikovanými organismy, které mají původ v přeshraničním pohybu.
Dieses Zusatzprotokoll findet Anwendung auf Schäden, die durch lebende veränderte Organismen verursacht werden, die ihren Ursprung in einer grenzüberschreitenden Verbringung haben.
   Korpustyp: EU
Tento doplňkový protokol se vztahuje na škody, k nimž došlo na území v rámci vnitrostátní jurisdikce smluvních stran.
Dieses Zusatzprotokoll findet Anwendung auf Schäden, die in Gebieten innerhalb der nationalen Hoheitsbereiche der Vertragsparteien eingetreten sind.
   Korpustyp: EU
Tento doplňkový protokol se nedotkne práv a povinností smluvních stran tohoto doplňkového protokolu vyplývajících z úmluvy a protokolu.
Dieses Zusatzprotokoll lässt die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien dieses Zusatzprotokolls aus dem Übereinkommen und dem Protokoll unberührt.
   Korpustyp: EU
Není-li tímto doplňkovým protokolem stanoveno jinak, ustanovení úmluvy a protokolu se obdobně použijí na tento doplňkový protokol.
Sofern in diesem Zusatzprotokoll nichts anderes vorgesehen ist, finden die Bestimmungen des Übereinkommens und des Protokolls entsprechend auch auf dieses Zusatzprotokoll Anwendung.
   Korpustyp: EU
Výkresy musí rovněž zobrazovat polohu určenou pro číslo schválení a doplňkový symbol ve vztahu ke kružnici značky schválení typu;
In den Zeichnungen ist die Stelle anzugeben, an der die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen in Bezug auf den Kreis anzubringen sind;
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější pozměňovací a doplňkový návrh se týká výzvy Komisi, aby označila oblasti s největším přetížením a problémy v evropském systému nákladní železniční dopravy.
Der wichtigste betrifft die Aufforderung an die Kommission, die größten Engpässe und Problemstellen im europäischen Schienengüterverkehr zu benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bych rád zmínil, že se omezí vytváření pákového efektu, doplňkový kapitál, profesní pojištění správců a dále směrnice zavádí pravidla týkající se úlohy a odpovědnosti depozitářů.
Ich möchte diesbezüglich die Beschränkungen von Hebelfinanzierungen, das Zusatzkapital, die Berufshaftpflichtversicherung für Verwalter und die Regeln zur Rolle und Verantwortung der Verwahrstellen erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých částech zprávy pana Guelleca je tento pojem upřednostněn před politikou hospodářské a sociální soudržnosti, zatímco v jiných částech je uváděn jako pojem doplňkový.
So wird dieser Begriff im Bericht Guellec in der Bedeutung eines der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts übergeordneten, teilweise aber auch eines sie ergänzenden Aspekts verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to je třeba se podívat ze všech úhlů: zda přijmeme pozměňovací a doplňkový návrh číslo 48, nebo pošleme tento návrh nazpět k přepracování výboru.
Diese Angelegenheit muss man aus allen Blickwinkeln betrachten: Entweder billigen wir Änderungsantrag 48 oder wir schicken den Entwurf an den Ausschuss zur Überarbeitung zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle dokumentů Komise byl na základě této žádosti vypracován doplňkový soubor opatření podporovaných z EFG, a to v prosinci 2008 a v lednu 2009.
Den Dokumenten der Kommission zufolge wurde im Dezember 2008/Januar 2009 ein weiteres aus dem EGF zu finanzierendes Maßnahmenpaket erarbeitet, das dem vorliegenden Antrag zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna směrnic 98/78/ES, 2002/87/ES a 2006/48/ES, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu
25. Änderung der Richtlinien 98/78/EG, 2002/87/EG und 2006/48/EG hinsichtlich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka by rovněž ráda zdůraznila skutečnost, že pro lepší přizpůsobení vzdělávacího procesu skutečným potřebám trhu práce je nezbytný doplňkový přístup v oblastech formálního i neformálního vzdělávání.
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte betonen, dass ebenfalls die Notwendigkeit besteht, im Bereich des formalen und informellen Lernens einen ergänzenden Ansatz zu konzipieren, um den Ausbildungsprozess besser auf die Bedarfssituation am Arbeitsmarkt ausrichten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné vytvořit účinné postupy, které umožní paralelní uplatňování odvětvového konsolidovaného/skupinového dohledu a doplňkový dozor smíšených fina n čních holdingových společností.
Es sollten wirksame Aufsichtspraktiken entwickelt werden, um eine parallele Anwendung der Branchenbeaufsichtigung auf konsolidierter Basis/Gruppenbasis und der zusätzlichen Beaufsichtigung bei einer gemischten Finanzholdinggesellschaft zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato značka bude nahrazena jménem umělce celého CD. Pokud je vaše CD sbírkou, potom tato značka představuje doplňkový název ve většině případů.
Dieser Tag wird mit dem Interpreten der ganzen CD ersetzt. Sollte die CD eine Sammelung sein, wird dieser Tag in den meisten Fällen durch den Albumtitel ersetzt
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě Renagelem bude možná nutné užívat i jiné léky , které mohou obsahovat doplňkový vápník nebo vitamin D , aby se tak zabránilo rozvoji kostní nemoci při selhání ledvin .
Zur Kontrolle der Entwicklung von renaler Knochenerkrankung ist es gegebenenfalls notwendig , zusammen mit Renagel andere Arzneimittel zu nehmen , die zum Beispiel Kalzium - oder Vitamin D -Zusätze enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Povolenka bude mít doplňkový typ jednotky bez ohledu na období, pro které byla vydána, a na to, zda byla přepočtena z AAU nebo jiné kjótské jednotky.
Ein Zertifikat enthält unabhängig von dem Zeitraum, für das es vergeben wurde, und davon, ob es aus einem AAU oder einer anderen Kyoto-Einheit umgewandelt wurde, den Bestandteil „supplementary unit type“.
   Korpustyp: EU
Za doplňkový ukazatel by se dále mělo pokládat fungování vyrovnávacích trhů, byť představují malý podíl na celkovém množství elektrické energie vyrobené a/nebo spotřebované v členském státě.
Ferner sollte das Funktionieren der Ausgleichsmärkte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, auch wenn diese nur einen kleinen Teil der in einem Mitgliedstaat erzeugten und/oder verbrauchten Elektrizitätsmenge repräsentieren.
   Korpustyp: EU
Fungování polského vyrovnávacího trhu proto nemůže být považováno za doplňkový ukazatel toho, že výroba a velkoobchodní prodej elektřiny jsou přímo vystaveny hospodářské soutěži.
Das Funktionieren des polnischen Ausgleichsmarktes kann daher nicht als weiteres Kriterium dafür herangezogen werden, dass die Stromerzeugung und der Stromgroßhandel unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení a doplňkový symbol (doplňkové symboly) musí být umístěny v blízkosti kružnice buď nad, nebo pod písmenem „E“, popřípadě vlevo nebo vpravo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
garantovaný minimální doplňkový důchod pro osoby, které se narodily invalidní nebo se staly invalidními v raném věku, podle zákona o národním pojištění;
Garantierte Mindestergänzungen zur Rente für Personen, die seit ihrer Geburt oder seit ihrer frühen Kindheit behindert sind, nach dem nationalen Versicherungsgesetz
   Korpustyp: EU
Funkce traťového zařízení ERTMS/ETCS (s výjimkou komunikace přes doplňkový rádiový přenos, systém Eurobalise a funkce úrovně 2 a úrovně 3)
Streckenseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität (ohne Kommunikation via Radio-Infill, Eurobalise und Level-2- und Level-3-Funktionen)
   Korpustyp: EU
Za doplňkový ukazatel by se také mělo považovat fungování vyrovnávacích mechanismů, byť představují malý podíl na celkovém množství elektřiny vyrobené a/nebo spotřebované v členském státě.
Das Funktionieren der Ausgleichsmechanismen sollte ebenfalls als weiterer Indikator herangezogen werden, auch wenn diese Mechanismen nur einen kleinen Teil der in einem Mitgliedstaat erzeugten und/oder verbrauchten Elektrizitätsmenge erfassen.
   Korpustyp: EU
Za doplňkový ukazatel by se také mělo považovat fungování vyrovnávacích mechanismů, byť představují malý podíl na celkovém množství elektřiny vyrobené a/nebo spotřebované v členském státě.
Ferner sollte das Funktionieren des Ausgleichsmechanismus ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, auch wenn dieser nur einen kleinen Teil der in einem Mitgliedstaat erzeugten und/oder verbrauchten Elektrizitätsmenge erfasst.
   Korpustyp: EU
Protože doplňkový kapitál (kapitál „třídy 2“) je uznáván pouze ve výši disponibilního základního kapitálu k podpoře rizikových obchodů banky, má základní kapitál rozhodující význam.
Da Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird, ist das Kernkapital von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
kterou se mění směrnice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a 2009/138/ES, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu
zur Änderung der Richtlinien 98/78/EG, 2002/87/EG, 2006/48/EG und 2009/138/EG hinsichtlich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats
   Korpustyp: EU