Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doplňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doplňovat ergänzen 1.733 anfügen 373 einfügen 109 hinzufügen 106 aufnehmen 37 vollenden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doplňovatergänzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

z přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
   Korpustyp: EU
Dean Winchester mě doplňuje, a to je to, co tě naprosto dožírá.
Dean Winchester ergänzt mich, und das ist es, was dich aus der Fassung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurenceschopnost a soudržnost jsou prvky, které se vzájemně doplňují a podporují.
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sind Elemente, die sich gegenseitig ergänzen und unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrysy a plochy se vzájemně velmi dobře doplňují.
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
   Korpustyp: Untertitel
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá vrstva perfektně doplňuje tu další.
Jede Schicht wird perfekt durch die Nächste ergänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tři výše uvedené priority by měla doplňovat opatření na podporu přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce, včetně námořní spolupráce.
Maßnahmen zur Förderung einer grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen sowie gegebenenfalls maritimen Zusammenarbeit sollten die drei oben beschriebenen Prioritäten ergänzen.
   Korpustyp: EU
Zpěváci se nazvájem doplňují a tlačí toho druhého k vyšším metám.
Die Sänger ergänzen sich gegenseitig, helfen sich um besser zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by proto využívat stávajících evropských a vnitrostátních kapacit a doplňovat je o nové, společně vyvíjené prostředky.
Copernicus sollte daher auf bestehenden europäischen und nationalen Kapazitäten aufbauen und diese durch gemeinsam entwickelte neue Ressourcen ergänzen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že Larkinovi se vzájemně doplňují.
Ich finde, die Larkins ergänzen sich gut.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplňovat

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navzájem se budeme doplňovat.
Was denkst du, Harue!
   Korpustyp: Untertitel
Databázi lze doplňovat prostřednictvím:
Die Datenbank kann gespeist werden aus:
   Korpustyp: EU
- Sklenička se musí doplňovat.
Das Glas muss regelmässig aufgefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobníky energie se nesmějí doplňovat;
Die Behälter dürfen nicht nachgefüllt werden;
   Korpustyp: EU
Zásobník nebo zásobníky se nesmí doplňovat;
Die Behälter dürfen nicht gespeist werden;
   Korpustyp: EU
V průběhu zkoušky se nesmí zásobník doplňovat.
Während der Prüfung darf der Behälter nicht gespeist werden.
   Korpustyp: EU
určit a doplňovat nedostatky ve výzkumu;
Forschungslücken ermitteln und schließen;
   Korpustyp: EU
Máma si je vždycky zapomínala doplňovat.
Mom hat immer vergessen sie nachzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může měnit nebo doplňovat přílohu.
Der Anhang kann von der Kommission geändert oder ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Tato podpora by měla doplňovat provozní fond.
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
   Korpustyp: EU
Takže budete doplňovat tekutiny, cvičit, zvykat si na poušť a znova doplňovat tekutiny.
Ihr werdet genügend Wasser trinken, ihr werdet trainieren, ihr werdet euch der Wüste anpassen und noch mehr Wasser trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Současně by je však měly doplňovat další nástroje.
Aber sie sollten durch andere Instrumente ergänzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doplňovat zásoby paliv u plavidel v kotvišti z pevniny;
die Energieversorgung für vor Anker liegende Schiffe vom Land aus,
   Korpustyp: EU DCEP
c) doplňovat zásoby paliv u plavidel v kotvišti z pevniny;
c) die Energieversorgung für vor Anker liegende Schiffe vom Land aus,
   Korpustyp: EU DCEP
· tato mimořádná makrofinanční pomoc by měla doplňovat program CARDS ;
· Diese außerordentliche makrofinanzielle Hilfe ergänzt das CARDS-Programm .
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup shora i zdola se musí vzájemně doplňovat.
Ein Top-Down- und ein Bottom-Up-Ansatz müssen einander begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pollux a Herso, budete doplňovat palivo na 4372.
Pollux und Herschel, Sie übernehmen das Betanken auf 4372.
   Korpustyp: Untertitel
Když tolik jezdí tak musí taky někde doplňovat šťávu.
Mit all ihrem gefahre, müssen sie ihr Benzin irgendwo herbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
určit a doplňovat nedostatky v oblasti odborné přípravy;
Ausbildungslücken ermitteln und schließen;
   Korpustyp: EU
Toto hodnocení budou případně doplňovat regionální pracovní semináře.
Soweit erforderlich, wird die obengenannte Bewertung durch regionale Workshops ergänzt.
   Korpustyp: EU
Zásoby perorálních rehydratačních solí se musí neustále doplňovat.
Der Vorrat an oralen Rehydratationssalzen muss ebenfalls ständig erneuert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážně chcete, abych šla jak prodavačka doplňovat regály?
Und was, sie wollen dass ich Regale einräume, wie ein einfacher Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
A pro mě je teď dost těžké, doplňovat zásoby.
Sie machen es mir sehr schwer, mich neu zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám u bambusu, ale jo, někdy pomáhám doplňovat vodu.
Ich kümmere mich um den Bambus, aber, ja, manchmal füll ich Wasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě Rita neví, že ji budu doplňovat s jinou ženou.
Natürlich weiß Rita nicht, dass ich sie bei einer anderen Frau tanke.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se použití nelze vyhnout, je nutné léčbu těchto zvířat pečlivě sledovat a doplňovat tekutiny.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, sind ein sorgfältiges Monitoring und eine Flüssigkeitstherapie erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Existující předpisy nejsou aktuální, a pro veterinární lékaře je proto problematické doplňovat zásoby léčiv.
Die vorhandenen Verordnungen sind veraltet und machen es für Veterinäre problematisch, ihr Arsenal an Medikamenten nachzufüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta bude doplňovat Radu pro energetiku a získá rovněž novou energii.
Dieser ergänzt den Energierat, der ebenfalls revitalisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná, že tento přístup „zdola nahoru“ musí doplňovat rovněž strukturovaný pohled „shora dolů“ s evropskou perspektivou;
hebt hervor, dass dieser von unten nach oben ausgerichtete Ansatz durch einen gut strukturierten, von oben nach unten ausgerichteten Ansatz aus europäischer Sichtweise ergänzt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby jasně vysvětlila, jak budou smlouvy o RCT doplňovat ostatní způsoby poskytování pomoci;
fordert die Kommission auf, präzise zu erläutern, inwieweit sie die Verknüpfung der vorgeschlagenen MDG-Verträge mit anderen Modalitäten der Mittelzuteilung vorgesehen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto příjmy mohou doplňovat platby za poskytnuté služby v rámci plnění úkolů uvedených v článku 4.
Diese Einnahmen können ergänzt werden durch Zahlungen für im Rahmen der Wahrnehmung der Aufgaben nach Artikel 4 erbrachte Dienstleistungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Program má doplňovat zemědělskou a strukturální politiku a brát v úvahu specifickou charakteristiku lesů ve Středomoří.
Beschwerden seien "ein kostengünstiges und rationelles Instrument zur Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts".
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že hodnotící zprávu je třeba doplňovat o další způsoby sledování,
C. in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer durch weitere Überwachungsinstrumente ergänzt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
· Každoroční plánování politik EU a rozpočtové cykly by se měly spolu souviset a vzájemně se doplňovat.
· Die jährliche Politikplanung der EU und die Haushaltszyklen sollten in sich schlüssig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hodnotící zprávu je třeba doplňovat o další způsoby sledování,
in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer durch weitere Überwachungsinstrumente ergänzt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
U. vzhledem k tomu, že se evropská, vnitrostátní, regionální a místní opatření musí doplňovat,
U. in der Erwägung, dass europäische, nationalstaatliche, regionale und lokale Maßnahmen Hand in Hand gehen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
; zdůrazňuje, že program potravinové pomoci EU má doplňovat již existující opatření v členských státech;
, in dem es den Reformvorschlag unterstützte; hebt hervor, dass das Nahrungsmittelhilfeprogramm der Europäischen Union die bereits in den Mitgliedstaaten bestehenden Programme ergänzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňovat k tomuto rozhodnutí zákaz opětovného vstupu se kromě výjimečných případů jeví jako nepřiměřené.
Außer in außergewöhnlichen Fällen erscheint es unverhältnismäßig, dieser Entscheidung noch ein Wiedereinreiseverbot hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Program má doplňovat zemědělskou a strukturální politiku a brát v úvahu specifickou charakteristiku lesů ve Středomoří.
Zwischen Nahrung und Gesundheit besteht ein enger Zusammenhang.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vztah má zásadní význam a další prostředky poskytování informací ho mohou pouze doplňovat.
Dieses Verhältnis ist von grundlegender Bedeutung und kann durch andere Informationskanäle nur ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudeme vést celý rozhovor jen tak, že si budeme doplňovat věty?
Wird diese ganze Unterhaltung so laufen, dass ich deine Sätze vollende?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou mě nenapadlo, že potkám studentku, jež mě bude tak doplňovat a zcela mě osvobodí.
Aber nie hätte ich gedacht, dass einmal eine Schülerin kommen würde, die mich so ganz und gar, so vollkommen befreien kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nové členské státy budou mít na základě zmocnění Komise možnost doplňovat všechny přímé platby:
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission haben die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Direktzahlungen
   Korpustyp: EU
Pokud se zkouší ve více fázích, nesmí se mezi jednotlivými fázemi zkoušky doplňovat žádná energie.
Erfolgt die Prüfung in mehreren Bremsvorgängen, so darf zwischen den einzelnen Vorgängen der Prüfung der Energievorrat nicht ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu této zkoušky se nesmí doplňovat zásobník nebo zásobníky převodu energie.
Während dieser Prüfung ist die Energiezufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU
Cenové indexy se proto musí doplňovat ukazatelem kvality, který v sobě odráží modernizaci.
Daher müssen die Preisindizes durch einen Qualitätsindikator ergänzt werden, der Verbesserungen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Nové členské státy budou mít na základě zmocnění Komise možnost doplňovat všechny přímé podpory:
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission haben die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Direktzahlungen wie folgt aufzustocken:
   Korpustyp: EU
Podmínky srovnávací reklamy by se měly vzájemně doplňovat a být respektovány jako celek.
Die Bedingungen für vergleichende Werbung sollten kumulativ sein und uneingeschränkt eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Strategii Evropa 2020 musí doplňovat integrovaný soubor politik, které by členské státy měly provádět
Die Strategie Europa 2020 muss durch ein integriertes Maßnahmenbündel unterlegt werden, das die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Koherentnost má zajistit, že úsilí jednotlivých zúčastněných stran se budou vzájemně doplňovat a podporovat.
Das Ziel besteht also darin, Doppelarbeit oder nicht miteinander zu vereinbarende Zielvorgaben zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se evropská, vnitrostátní, regionální a místní opatření musí doplňovat,
in der Erwägung, dass europäische, nationalstaatliche, regionale und lokale Maßnahmen Hand in Hand gehen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo umožnit co nejdříve získat údaje, které budou doplňovat souhrnné ukazatele HDP.
Dadurch sollten schnellstmöglich über das BIP hinausgehende Daten zur Verfügung gestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Tento komplexní rámec by mělo doplňovat nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 514/2014 [6].
Dieser umfassende Rahmen sollte durch die Verordnung (EU) Nr. 514/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Program má doplňovat zemědělskou a strukturální politiku a brát v úvahu specifickou charakteristiku lesů ve Středomoří.
Mitgliedstaaten und Kommission müssten an einer "erheblichen Verbesserung" der Koordinierung und Verbreitung der Informationen über die im Katastrophenfall vorhandenen Mittel arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Měl by se už být zpátky, doplňovat palivo a připravovat se.
- Er sollte längst am Pier sein. Das Boot betanken und alles vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros musí mít nezbytně nějaké útočiště, nějaký mateřský přístav, neznámé a nepřístupné místo, kde si může doplňovat zásoby.
Unbedingt mußte er also einen Zufluchtsort, eine Art Nothhafen haben, und wahrscheinlich auf einen unbekannten und schwer erreichbaren Punkt der Erde, wo der Albatros sich mit allen Bedürfnissen frisch versehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Už nebudeme moci opravovat, měnit a doplňovat kompromisy, jichž jsme dosáhli, nebo napravovat chyby v druhém čtení.
Wir werden nicht mehr die Möglichkeit haben, in einer zweiten Lesung nachzubessern, gefundene Kompromisse abzuändern, Irrtümer auszuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je vhodné provádět dotčená doporučení jednoho legislativního aktu, do něhož by bylo možné doplňovat budoucí další doporučení.
Deshalb ist es angemessen, die fraglichen Empfehlungen in einen einzigen Rechtsakt zu übernehmen, dem zukünftige Empfehlungen hinzugefügt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost doplňovat cukernatost vína moštovým koncentrátem z jiných regionů by znamenala ovlivňování a dokonce pozměnění charakteru vín z našeho regionu.
Den Zuckergehalt des Weines mit Traubenmostkonzentrat aus anderen Regionen aufbessern zu müssen, würde heißen, den Charakter der Weine unserer Region zu beeinflussen und auch zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto analýzu však musí doplňovat konkrétní finanční opatření, která tyto projekty podpoří a poskytnou v této oblasti pobídky soukromým investicím.
Allerdings muss die Analyse von konkreten finanziellen Maßnahmen begleitet werden, um diese Arbeit zu unterstützen und einen Anreiz für private Investitionen in diesem Sektor zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem Evropy je podporovat je v tomto úsilí a doplňovat jejich činnost, ne však zaujímat jejich místo.
Europas Aufgabe ist es, ihnen dabei zu helfen und sie zu unterstützen, aber nicht, ihre Position einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásahy Společenství mohou doplňovat Společné akce SZBP, nebo je mohou dokonce předcházet, přičemž mohou pracovat v obdobných oblastech.
Gemeinschaftsinterventionen können gleichzeitig mit gemeinsamen Aktionen im Rahmen der GASP erfolgen oder ihnen sogar vorausgehen, mit Arbeit in ähnlichen Bereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy vhodné provést uvedená doporučení v jediném právním aktu, k němuž lze budoucí doporučení doplňovat prostřednictvím změn.
Daher ist es angebracht, die Empfehlungen mit einem einzigen Rechtsakt umzusetzen, in den künftige Empfehlungen in Form von Änderungen eingefügt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) doplňovat, nikoli nahrazovat alternativní formy ochrany, které již existují v členských státech (např. zástupné žaloby a precedentní případy);
b) neben bereits in einigen Mitgliedstaaten vorhandene alternative Rechtsschutzformen (vgl. etwa Verbandsklagen und sog. test cases ) treten und sie nicht ersetzen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Přijaté texty, P6_TA(2009)0188 . ; zdůrazňuje, že program potravinové pomoci EU má doplňovat již existující opatření v členských státech;
Angenommene Texte P6_TA(2009)0188 . ; hebt hervor, dass das Nahrungsmittelhilfeprogramm der EU die bereits in den Mitgliedstaaten bestehenden Programme ergänzt;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s administrativními ustanoveními stanovenými v příloze má integrovaný program podporovat a doplňovat opatření přijatá členskými státy.
Gemäß den Verwaltungsbestimmungen im Anhang unterstützt und ergänzt das integrierte Programm Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Také se mi to nelíbí. Je tady představa té spřízněné duše, někoho, kdo nás bude doplňovat a chránit.
Das macht uns doch kaputt, diese Vorstellung eines Seelenverwandten, jemand, der uns vervollständigt und es uns erspart, unser Leben selbst zu meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho lze doplňovat pole pro připomínky jako např. identifikace vozidel, na která se vztahuje šetření (viz oddíl 3.4).
Darüber hinaus können Felder für Anmerkungen hinzugefügt werden, beispielsweise die Identifizierung von Fahrzeugen, die einer Prüfung unterzogen werden (siehe Abschnitt 3.4).
   Korpustyp: EU
Budou ji doplňovat sdělení se zprávami o potvrzení business plánů a plánu peněžního toku, které bude provádět společnost PwC.
Sie wird vervollständigt durch Berichte des Consultants PwC über die Validierung des Business-Plans und des Liquiditätsplans.
   Korpustyp: EU
Investice by rovněž měly doplňovat evropské priority stanovené v sedmém rámcovém programu a podporovat cíle obnovené lisabonské agendy.
Die Investitionen sollten auch den im siebten Rahmenprogramm niedergelegten europäischen Prioritäten zugute kommen und die Ziele der überarbeiteten Lissabon-Agenda unterstützen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho lze doplňovat pole, jako např. připomínky, identifikace vozidel, na která se vztahuje šetření (viz oddíl 3.4.), atd.
Darüber hinaus können Felder hinzugefügt werden, beispielsweise für Anmerkungen, Angaben zu Fahrzeugen, die einer Prüfung unterliegen (siehe Abschnitt 3.4), usw.
   Korpustyp: EU
Tento vzor musí umožňovat zařazení vnitrostátních požadavků, které mohou doplňovat informace uvedené v příloze IV tohoto nařízení.
Dieses Modell ermöglicht die Einbeziehung nationaler Vorschriften, durch die die in Anhang IV dieser Verordnung genannten Angaben ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Činnost Společenství by měla doplňovat činnost prováděnou členskými státy nebo by jejím cílem mělo být k této činnosti přispívat.
Die Gemeinschaftstätigkeit sollte einen ergänzenden Beitrag zur Tätigkeit der Mitgliedstaaten darstellen oder diese unterstützen.
   Korpustyp: EU
Na počátku každé zkoušky musí být tlak ve vzduchojemech rovný tlaku, při kterém regulátor začíná znovu doplňovat systém.
Zu Beginn jeder Prüfung muss der Druck in den Behältern gleich dem Druck sein, bei dem der Druckregler die Speisung mit Druckluft erneut einschaltet.
   Korpustyp: EU
Objem vody by se měl podle potřeby doplňovat s cílem nahradit ztráty vzniklé odpařováním a zabránit vysychání.
Soweit erforderlich ist bei Verdunstungsverlusten Wasser nachzufüllen, um ein Austrocknen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Přísnost ale musí doplňovat přesvědčivý smysl pro respekt ke všem, kdo jej nevolili, zejména v přistěhovalecké komunitě.
Standfestigkeit muss allerdings von einem starken Gefühl des Respekts für diejenigen, vor allem unter den Einwanderern, begleitet sein, die nicht für ihn stimmten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program "Evropa pro občany" by měl doplňovat, ale ne překrývat tzv. komunikační plán D představený nedávno Evropskou komisí.
Jährlich wird mindestens eine Kulturhauptstadt Europas ausgerufen, ab 2009 werden jeweils zwei Kulturhauptstädte ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto informaci by měl doplňovat barevný kód, jenž by rozlišoval potraviny s nízkou, střední nebo vysokou energetickou hodnotou.
Diese Erzeugnisse dürfen nicht in einer Weise gekennzeichnet werden, dass die Verbraucher irregeführt oder zu übermäßigem Konsum angeregt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že systém založený na kolektivních žalobách může úspěšně doplňovat, nikoli však nahradit individuální právní ochranu;
I. in der Erwägung, dass der individuelle Rechtsschutz durch ein eventuelles Sammelklagensystem sinnvoll ergänzt werden könnte, nicht aber ausgeschlossen werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí ho doplňovat lepší institucionální zastřešení této oblasti a finanční podpora EU na realizaci ambicí evropsko-středomořské spolupráce.
Sie muss Hand in Hand mit einer besseren institutionellen Verankerung der Region und einer den ehrgeizigen Zielen der Zusammenarbeit Europa-Mittelmeer angepassten finanziellen Unterstützung der Europäischen Union gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
„trakční baterií otevřeného typu“ kapalinová baterie, která se musí doplňovat vodou a která produkuje vodík, jenž se uvolňuje do atmosféry;
„offene Antriebsbatterie“ eine flüssigkeitsgefüllte Batterie, die mit Wasser aufgefüllt werden muss und Wasserstoffgas erzeugt, das in die Luft abgelassen wird;
   Korpustyp: EU
Strop prostředků, které má Unie k dispozici, by měl doplňovat prostředky přidělené členským státům na provádění jejich národních programů.
Die Obergrenze für Mittel, die der Union zur Verfügung stehen, sollte auf die den Mitgliedstaaten für die Durchführung ihrer nationalen Programme zugewiesenen Mittel abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU
, je vhodné provést uvedená doporučení v jediném právním aktu, k němuž lze budoucí doporučení doplňovat prostřednictvím změn takového aktu.
umgesetzt werden müssen, ist es angezeigt, sie mit einem einzigen Rechtsakt umzusetzen, in den künftige Empfehlungen in Form von Änderungen eingefügt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve spojení s používáním biomasy v elektrárnách může napomoci dosáhnout čistých negativních emisí, a doplňovat tak zdroje obnovitelné energie.
Gekoppelt mit der Verwendung von Biomasse in Kraftwerken kann sie dazu beitragen, die Nettoemissionen zu senken, indem erneuerbare Energie ergänzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
„trakční baterií otevřeného typu“ kapalinová baterie, která se musí doplňovat vodou a která produkuje vodík, jenž se uvolňuje do atmosféry;
„Offene Antriebsbatterie“ ist eine flüssigkeitsgefüllte Batterie, die mit Wasser aufgefüllt werden muss und Wasserstoffgas erzeugt, das in die Luft abgelassen wird.
   Korpustyp: EU
Mnoho lidí si ve skutečnosti raději nebude hledat zaměstnání a svůj minimální zaručený příjem bude doplňovat nehlášenou prací nebo sáhne k méně závažné trestné činnosti.
Viele Menschen würden es bevorzugen, nicht auf Arbeitsuche zu gehen und ihr garantiertes Mindesteinkommen mit Schwarzarbeit aufzubessern oder zu Kleinkriminalität überzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový akt představuje právní nástroj, který je zajisté stabilnější, než nástroj nynější, a umožňuje doplňovat do něj budoucí doporučení formou pouhé změny předpisu samého.
Ein derartiger Akt stellt ein Rechtsinstrument dar, das auf jeden Fall stabiler als das bestehende ist, und ermöglicht die Einfügung zukünftiger Empfehlungen durch eine einfache Abänderung des Gesetzestexts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereme ji v úvahu, ale podle mého názoru je velmi evidentní, že SZBP je prioritou a Euratom ji má doplňovat a pomáhat jí.
Wir lassen diese selbstverständlich nicht außer Acht, aber meines Erachtens hat die GASP zweifelsfrei Priorität, und hier muss Euratom helfen und tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání. @ option: check mode of the user selection
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM den Benutzernamen beim Eintippen automatisch vervollständigen.@option:check mode of the user selection
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dojde k hypotenzi, pacient se má umístit do polohy vleže naznak a v případě potřeby se má intravenózně doplňovat úbytek tekutin (intravenózní infuzí fyziologického roztoku).
Bei Auftreten von Hypotonie ist der Patient auf dem Rücken zu lagern und bei Bedarf mit intravenöser Flüssigkeitssubstitution (intravenöse Infusion von physiologischer Kochsalzlösung) zu behandeln.
   Korpustyp: Fachtext
Kampaň organizují Evropské centrum pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC), instituce Evropské unie a Světová zdravotnická organizace. Měli by ji doplňovat národní strategie.
Die Kampagne wird vom Europäischen Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC), den Institutionen der EU sowie der Weltgesundheitsorganisation durchgeführt und sollte durch eigenstaatliche Strategien ergänzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru šest hlavních úmluv OSN, které jsou všeobecné a vztahují se na všechny osoby, není třeba ještě doplňovat dalšími nástroji.
Meiner Meinung nach müssen die sechs Konventionen der Vereinten Nationen, die allgemein gültig sind und sich auf alle Menschen beziehen, nicht durch weitere Instrumente ergänzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpovídající Evropský parlament musí být odrazem širší různorodosti politických názorů, kterou v Unii nalezneme, nepotřebujeme přesně napodobovat vnitrostátní parlamenty, jejichž úkolem je doplňovat vládu,
ein angemessenes Europäisches Parlament muss die breite Vielfalt politischer Meinungen widerspiegeln, die innerhalb der Union besteht: wir müssen nicht die nationalen Parlamente genau kopieren, deren Aufgabe darin besteht, eine Regierung zu bilden;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že toto finanční krytí bude doplňovat částka 43 milionů EUR z tématu „vesmír“ sedmého rámcového programu pro výzkumné činnosti doprovázející počáteční provozní činnosti GMES.
Diese Finanzausstattung soll um 43 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten von GMES flankieren, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se, že toto finanční krytí bude doplňovat částka 209 000 000 EUR z tématu „vesmír“ sedmého rámcového programu pro výzkumné činnosti doprovázející počáteční provozní činnosti GMES.
Diese Finanzausstattung soll um 209 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten von GMES flankieren, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci rozvinutého systému musí trestní stíhání proti beztrestnosti podniků, které jednají v rozporu s pravidly, doplňovat soukromé žaloby proti jejich výsadám a odškodnění jednotlivých osob.
In einem fortschrittlichen System muss die staatliche Rechtsdurchsetzung gegen die Straflosigkeit der rechtsverletzenden Unternehmen ergänzt werden durch die private Rechtsdurchsetzung gegen ihre Straffreiheit und Schadloshaltung gegenüber Privatpersonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úrovni horizontální by se politiky měly lépe vzájemně doplňovat a mělo by být možné je kombinovat, zejména v oblasti inovace.
Auf horizontaler Ebene sollten die Maßnahmen integrierter und kombinierbarer sein, insbesondere im Bereich der Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve sdělení Komise „Překročit HDP – měření pokroku v měnícím se světě“ byla navržena různá opatření, která by měla HDP vhodným způsobem doplňovat.
In der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Das BIP und mehr – Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel“ werden verschiedene Messgrößen als geeignete Ergänzungen zum BIP vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
by měl doplňovat činnosti prováděné ve členských státech a další akce Společenství, které jsou nezbytné pro celkové strategické úsilí při provádění lisabonských cílů
sollte die Maßnahmen der Mitgliedstaaten sowie andere Maßnahmen der Gemeinschaft im Rahmen der Gesamtstrategie zur Umsetzung der Ziele von Lissabon,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba jasně uvést, že členské státy jsou povinny doplňovat ke svým oznámením komentáře, pokud disponují jakýmikoliv informacemi o zpožděních a/nebo překážkách souvisejících s realizací investičních projektů.
Es muss klargestellt werden, dass die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet sind, Anmerkungen an ihre Mitteilung anzufügen, wenn sie über Informationen in Bezug auf Fristen und/oder Hindernisse für die Durchführung von Investitionsvorhaben verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP