Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doplňující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doplňující zusätzlich 1.213 ergänzend 590 ergänzende 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doplňujícízusätzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ČÁST E – DOPLŇUJÍCÍ POŽADAVKY NA STROJOVNY BEZ TRVALÉ OBSLUHY
TEIL E — ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR MIT ZWEITWEISE UNBESETZTEN MASCHINENRÄUMEN GEBAUTE SCHIFFE
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA SDĚLIT PODLE POTŘEBY U OZNÁMENÍ UČINĚNÝCH VE VZTAHU KE ZVLÁŠTNÍM USTANOVENÍM
(GEGEBENENFALLS) ZUSÄTZLICHE ANGABEN FÜR MITTEILUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT BESONDEREN BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
V části fytosanitárního osvědčení s názvem „Doplňující prohlášení“ musí být uvedeny tyto údaje:
Das Pflanzengesundheitszeugnis enthält unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
V kapitole 15 přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 se doplňující poznámka 2 mění takto:
Die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 15 im Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
„Modul doplňujících údajů pro podkladové akcie“.
Zusätzliches Modul für die zugrunde liegende Aktie“.
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ FRANCIE POSKYTLA PO POZASTAVENÍ ŘÍZENÍ
ZUSÄTZLICHE VON FRANKREICH VORGELEGTE INFORMATIONEN NACH AUSSETZUNG DES VERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Výkonný ředitel poskytne správní radě veškeré doplňující informace nezbytné pro tyto účely.
Der Exekutivdirektor stellt dem Verwaltungsrat sämtliche hierfür zusätzlich erforderlichen Angaben zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Navíc by se mělo zajistit, že během prodloužení lhůty bude vždy dostatek času pro posouzení předložených doplňujících informací.
Außerdem sollte gewährleistet sein, dass innerhalb der verlängerten Fristen immer ausreichend Zeit für die Bewertung der zusätzlich übermittelten Informationen verbleibt.
   Korpustyp: EU
„Manévrovacím světlometem“ se rozumí světlomet, který se užívá pro zajištění doplňujícího osvětlení po stranách vozidla nápomocného při pomalém manévrování.
„Manövrierscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, den Bereich seitlich des Fahrzeugs als Hilfe bei langsamen Fahrmanövern zusätzlich zu beleuchten.
   Korpustyp: EU
Doplňujícím právním základem, o němž uvažuje zpravodaj Rozpočtového výboru, je článek 179, který spadá pod hlavu XX Smlouvy o ES, nazvanou „Rozvojová spolupráce“:
Die vom Berichterstatter des Haushaltsausschusses zusätzlich in Betracht gezogene Rechtsgrundlage Artikel 179 fällt unter Titel XX des EG-Vertrags – Entwicklungszusammenarbeit:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplňující

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázka a doplňující otázka:
Olivier Chastel beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Dacian Cioloş beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Kristalina Georgieva beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Connie Hedegaard beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Andris Piebalgs beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Connie Hedegaard beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Androulla Vassiliou beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Neelie Kroes beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Antonio Tajani beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Petr Nečas beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Janez Potočnik beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Günther Oettinger beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázky:
Günther Oettinger beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Máire Geoghegan-Quinn beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázky:
Olivier Chastel beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázky:
Alexandr Vondra beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Jan Kohout beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Jan Kohout beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázky:
Jan Kohout beantworte die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Algirdas Šemeta beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázka:
Algirdas Šemeta beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázky:
László Andor beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
László Andor beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Johannes Hahn beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Maroš Šefčovič beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Štefan Füle beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Stavros Dimas beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Joaquín Almunia beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Günter Verheugen beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Viviane Reding beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji za doplňující otázku.
Vielen Dank für die Zusatzfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, mám doplňující otázku.
Nun, ich hatte noch eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré doplňující informace jako:
weitere Informationen, beispielsweise betreffend:
   Korpustyp: EU
Dostáváme doplňující zprávu, pane.
Wir empfingen eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka a doplňující otázka:
Siim Kallas beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázky:
Siim Kallas beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka a doplňující otázka:
Štefan Füle beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky a doplňující otázka:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom doplňující zpráva.
Vor und zurück, du musst sägen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen jednu doplňující otázku.
Ich hätte nur eine Nachfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi tři doplňující poznámky.
Bitte erlauben Sie, dass ich drei weitere Anmerkungen anbringe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a jakékoli další doplňující informace
sowie alle zusätzlichen Informationen, die zur
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňující volby jsou v listopadu.
Die Nachwahl findet diesen November statt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi na doplňující dotazy Komise
Antworten auf weitere Fragen der Kommission
   Korpustyp: EU
Pokud ano, případné doplňující informace:
Wenn ja, nähere Angaben, soweit solche vorliegen:
   Korpustyp: EU
Kontakty před předložením doplňující dokumentace
Kontakte vor Einreichung der ergänzenden Dossiers
   Korpustyp: EU
zohlední doplňující analýzu vyplývající z:
Sie trägt der ergänzenden Analyse Rechnung, die sich ergibt aus
   Korpustyp: EU
Otázka a doplňující otázka od:
Benita Ferrero-Waldner beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňující otázky za každého zástupce.
Die zugestellten Fragebögen von jedem Vertreter der Sammelklage.
   Korpustyp: Untertitel
(Ústní pozměňovací a doplňující návrh byl přijat)
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá ctěná poslankyně nějakou doplňující otázku?
Haben Sie, Frau Abgeordnete, keine Zusatzfrage?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejete si položit doplňující otázku, paní Doyleová?
Frau Doyle, möchte Sie Ihre Zusatzfrage nicht stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych jen dvě doplňující otázky.
Ich habe nur zwei kurze Nachfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám jen dvě stručné doplňující otázky.
Ich habe nur zwei kurze Zusatzfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám položit doplňující otázku.
Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar, eine Zusatzfrage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament pozměňující a doplňující návrh zamítl.)
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, mám jen stručnou doplňující otázku.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti mám doplňující otázku.
Ich habe in diesem Zusammenhang eine weitere Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám jenom dvě stručné doplňující otázky:
Ich habe nur zwei kurze Zusatzfragen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Takže další tři doplňující otázky.
Mitglied der Kommission. - Also drei Zusatzfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Schulz , aby položili doplňující otázky.
Martin Schulz stellen Zusatzfragen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Janusz Władysław Zemke , aby položil doplňující otázku (
Janusz Władysław Zemke , der eine Zusatzfrage stellt (
   Korpustyp: EU DCEP
Erika Mann , aby položila doplňující otázku Radě.
Erika Mann , die eine Zusatzfrage an den Rat stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley , aby položil doplňující otázku Radě.
Christopher Beazley , der dem Rat eine Zusatzfrage stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
(Ústní pozměňovací a doplňující návrh nebyl přijat)
(Der mündliche Änderungsantrag wird nicht angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Děkuji vám za doplňující otázky.
Vielen Dank für die zusätzlichen Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A můj celoživotní nekonečně doplňující půllitr?
Und meinen kostenlosen lebenslangen Nachfüll-Wurzelbier-Krug?
   Korpustyp: Untertitel
Doplňující přímé platby v Bulharsku a Rumunsku“.
Ergänzungen zu Direktzahlungen in Bulgarien und Rumänien.“
   Korpustyp: EU
aby rovněž případně předaly tyto doplňující informace:
Sofern zweckmäßig, legen sie ferner die folgenden zusätzlichen Informationen vor:
   Korpustyp: EU
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
   Korpustyp: EU
Jedná se pouze o doplňující položku.
Dies ist ein rein nachrichtlicher Posten.
   Korpustyp: EU
Esko Seppänen , aby upřesnili své doplňující otázky.
Esko Seppänen zur Präzisierung ihrer ergänzenden Fragen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány Indonésie nepředložily žádné doplňující informace.
Die indonesischen Behörden übermittelten keine zusätzlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Jedná se pouze o doplňující položku.
Dies ist eine reine Zusatzinformation.
   Korpustyp: EU
Financování obchodu (doplňující položka); z toho
Handelsfinanzierung (Nachrichtliche Position); davon:
   Korpustyp: EU
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Etwaiges Zusatzblatt hier fest verbinden.
   Korpustyp: EU
Doplňující informace o historické spotřebě zahrnují:
Die ergänzenden Informationen über den historischen Verbrauch enthalten:
   Korpustyp: EU
případný doplňující text týkající se odchylky.
Eventuell freier Text über die Abweichung.
   Korpustyp: EU
Článek 10 Doplňující ustanovení o omezení odpovědnosti
ARTIKEL 10 Ergänzungsbestimmungen über Haftungshöchstbeträge
   Korpustyp: EU DCEP
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Etwaiges Zusatzblatt hier beifügen.
   Korpustyp: EU
Doplňující produkty k státní podpoře na Maltě
Ergänzungen zu staatlichen Beihilfen in Malta
   Korpustyp: EU
DOPLŇUJÍCÍ POLOŽKY: PODROZVAHOVÉ POLOŽKY A DERIVÁTY
ZUSATZINFORMATIONEN: AUSSERBILANZIELLE POSTEN UND DERIVATE
   Korpustyp: EU
Doplňující pravidla pro kódování jsou uvedena zde.
Weitere Codierungsregeln sind in dieser Verordnung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Vyplňte tento formulář i příslušné doplňující formuláře.
Füllen Sie dieses Formular und den entsprechenden Fragebogen aus.
   Korpustyp: EU
To rozčlenění tedy patří mezi doplňující položky.
Aus diesem Grund handelt es sich bei der Aufteilung um eine Zusatzinformation.
   Korpustyp: EU
Slečno Schweikertová, máme doplňující otázku od poroty.
Ms. Schweikert, wir haben eine weitere Frage und diese kommt von den Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoříme též pozměňující a doplňující návrhy, které návrh posílí, nepodpoříme však ochranářské pozměňující a doplňující návrhy.
Wir werden auch die Änderungsanträge unterstützen, die den Vorschlag stärken, nicht jedoch diejenigen, die protektionistischer Art sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
   Korpustyp: EU
Obsah doplňující dokumentace a úplná doplňující dokumentace musí být v souladu s článkem 7.
Der Inhalt der ergänzenden Kurzfassung des Dossiers und des ergänzenden vollständigen Dossiers muss den Anforderungen des Artikels 7 genügen.
   Korpustyp: EU
Mohl byste případně položit doplňující otázku k další otázce?
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto je odpovědí na obě vaše doplňující otázky - ano.
Somit lautet die Antwort auf Ihre beiden Zusatzfragen "Ja".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (SL) Mnohokrát vám děkuji za doplňující otázku.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Vielen Dank für die Zusatzfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám doplňující otázku týkající se evropského trhu, realizace jednotného trhu.
Ich habe noch eine weitere Frage zum europäischen Markt, der Vollendung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lidí žádalo o další doplňující otázky k tomuto tématu.
Zahlreiche Personen haben Zusatzfragen zu diesem Thema gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto přijmu doplňující otázky od pana Allistera a pana Racka.
Ich werde daher die Zusatzfragen von Herrn Allister und Herrn Rack zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňující a doplňující návrh číslo 2 byl však přijat.
Dieser Änderungsantrag 2 wurde jedoch angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, v zásadě, váš pozměňující a doplňující návrh propadá.
Daher ist Ihr mündlicher Änderungsantrag im Prinzip hinfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Děkuji za tyto doplňující otázky.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen für die Zusatzfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte