Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČÁST E – DOPLŇUJÍCÍ POŽADAVKY NA STROJOVNY BEZ TRVALÉ OBSLUHY
TEIL E — ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN FÜR MIT ZWEITWEISE UNBESETZTEN MASCHINENRÄUMEN GEBAUTE SCHIFFE
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA SDĚLIT PODLE POTŘEBY U OZNÁMENÍ UČINĚNÝCH VE VZTAHU KE ZVLÁŠTNÍM USTANOVENÍM
(GEGEBENENFALLS) ZUSÄTZLICHE ANGABEN FÜR MITTEILUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT BESONDEREN BESTIMMUNGEN
V části fytosanitárního osvědčení s názvem „Doplňující prohlášení“ musí být uvedeny tyto údaje:
Das Pflanzengesundheitszeugnis enthält unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ folgende Angaben:
V kapitole 15 přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 se doplňující poznámka 2 mění takto:
Die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 15 im Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird wie folgt geändert:
„Modul doplňujících údajů pro podkladové akcie“.
„Zusätzliches Modul für die zugrunde liegende Aktie“.
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ FRANCIE POSKYTLA PO POZASTAVENÍ ŘÍZENÍ
ZUSÄTZLICHE VON FRANKREICH VORGELEGTE INFORMATIONEN NACH AUSSETZUNG DES VERFAHRENS
Výkonný ředitel poskytne správní radě veškeré doplňující informace nezbytné pro tyto účely.
Der Exekutivdirektor stellt dem Verwaltungsrat sämtliche hierfür zusätzlich erforderlichen Angaben zur Verfügung.
Navíc by se mělo zajistit, že během prodloužení lhůty bude vždy dostatek času pro posouzení předložených doplňujících informací.
Außerdem sollte gewährleistet sein, dass innerhalb der verlängerten Fristen immer ausreichend Zeit für die Bewertung der zusätzlich übermittelten Informationen verbleibt.
„Manévrovacím světlometem“ se rozumí světlomet, který se užívá pro zajištění doplňujícího osvětlení po stranách vozidla nápomocného při pomalém manévrování.
„Manövrierscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, den Bereich seitlich des Fahrzeugs als Hilfe bei langsamen Fahrmanövern zusätzlich zu beleuchten.
Doplňujícím právním základem, o němž uvažuje zpravodaj Rozpočtového výboru, je článek 179, který spadá pod hlavu XX Smlouvy o ES, nazvanou „Rozvojová spolupráce“:
Die vom Berichterstatter des Haushaltsausschusses zusätzlich in Betracht gezogene Rechtsgrundlage Artikel 179 fällt unter Titel XX des EG-Vertrags – Entwicklungszusammenarbeit:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně ostatní průvodní projekty pod vedením WHO v laboratorním prostředí budou posuzovány jako projekty související, propojené a vzájemně se doplňující.
Allerdings werden die anderen begleitenden Projekte der WHO im Laborbereich als synergistisch, miteinander verbunden und sich gegenseitig ergänzend betrachtet werden.
„rohovým světlometem“ („světlometem pohyblivým v závislosti na řízení“) se rozumí světlomet, který se užívá pro zajištění doplňujícího osvětlení té části vozovky, která se nachází v blízkosti předního rohu vozidla na té jeho straně, na niž se bude vozidlo stáčet;
„Abbiegescheinwerfer“ ist die Leuchte, die dazu dient, jenen Teil der Straße ergänzend auszuleuchten, der sich im Nahbereich der vorderen Ecke des Fahrzeugs an der Seite befindet, zu der das Fahrzeug beim Abbiegen gelenkt wird.
"Doplňující údaje " by měly zasílat pouze ty země , pro které jsou skutečné údaje k dispozici .
Lediglich Länder , für die tatsächlich erhobene Daten verfügbar sind , übermitteln "ergänzende Daten " .
popřípadě část pro doplňující informace v souladu s článkem 25.
wo zutreffend ein Abschnitt für ergänzende Informationen gemäß Artikel 25.
Německo dále předalo k této věci několik investičních plánů a doplňujících informací, včetně odhadu míry podpory daných opatření.
Ferner übermittelte Deutschland mehrere Investitionspläne und ergänzende Informationen zu diesem Thema, einschließlich einer Schätzung der Beihilfeintensität der Maßnahmen.
Za tímto účelem podpořili zavedení pákového poměru jako doplňujícího měřítka do rámce Basilej II.
Zu diesem Zweck wurde die Einführung einer Verschuldungsquote als ergänzende Maßnahme zur Basel-II-Rahmenregelung befürwortet.
O doplňujícím výzkumu souvisejícím s udržitelným řízením a zachováním zdrojů pojednává téma „Životní prostředí včetně změny klimatu“.
Ergänzende Forschungsarbeiten zur nachhaltigen Bewirtschaftung und Erhaltung werden unter dem Thema „Umwelt (einschließlich Klimaänderungen)“ behandelt.
Je zcela nezbytné, aby se utvořila sestava s navzájem se doplňujícími kvalifikacemi.
Es mit Sicherheit notwendig, über verschiedene, sich gegenseitig ergänzende Fähigkeiten zu verfügen.
Dohodnou-li se dva nebo více členských států, že na svém území provedou souběžné kontroly týkající se jedné nebo více osob, o něž mají společný či doplňující se zájem, za účelem výměny takto získaných informací, použijí se odstavce 2, 3 a 4.
Vereinbaren zwei oder mehr Mitgliedstaaten, jeweils in ihrem Hoheitsgebiet gleichzeitige Prüfungen einer oder mehrerer Personen von gemeinsamem oder ergänzendem Interesse durchzuführen, um die dabei erlangten Informationen auszutauschen, so finden die Absätze 2, 3 und 4 Anwendung.
lhůta pozastaví do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
so lange ausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsme mimo jiné navrhli, aby mohla Evropská unie v případě potřeby přijmout doplňující opatření pro období po roce 2013.
Daher haben wir unter anderem vorgeschlagen, dass die Europäische Union nach 2013 ergänzende Maßnahmen beschließt, sollte dies erforderlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám však také dvě doplňující otázky, na které může komisař odpovídat buď ve svých následných poznámkách, nebo dopisem.
Ich habe allerdings zwei ergänzende Fragen, die der Kommissar entweder in seinen anschließenden Bemerkungen oder auch schriftlich beantworten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, mohu přijmout pouze dvě doplňující otázky kromě původní autorovy.
Wie Sie wissen, kann ich nur zwei ergänzende Fragen zusätzlich zu den ursprünglichen des Verfassers annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda. - (SL) Nejprve odpovím na doplňující otázku paní Harkinové.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Zunächst die ergänzende Frage von Frau Harkin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o cíl spočívající v dosažení skutečně udržitelného rozvoje v Evropě, tvoří obě tyto zprávy vzájemně se doplňující celek.
Sie bilden eine sich ergänzende Einheit, wenn es um das Ziel einer wirklich nachhaltigen Entwicklung in Europa geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasné, že EGAF a ESF mají různé, vzájemně se doplňující cíle a žádný z nich nemůže nahradit ten druhý.
Es ist klar, dass der EGF und der ESF verschiedene, sich gegenseitig ergänzende Ziele haben, und dass einer den anderen nicht ersetzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky zde nikoho nenahrazují, ale hrají doplňující úlohu, a klíčové je to, aby výzkum i výuka zůstaly svobodnými.
Dabei hat die Wirtschaft keine übernehmende, sondern eine ergänzende Funktion, und entscheidend ist, dass die Forschung frei bleibt und die Lehre ebenso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Paní Doyleová, děkuji vám za doplňující připomínku.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen, Frau Doyle, für Ihre ergänzende Bemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor chce zavést také koeficient zadluženosti umožňující zkrotit nadměrné vytváření zadlužení v systému a další doplňující proticyklická opatření, jako jsou kapitálové rezervy vytvořené v ekonomicky příznivé době.
Der Ausschuss beabsichtigt ebenfalls die Einführung eines Leverage Ratio zur Eindämmung eines exzessiven Leverage-Aufbaus im System sowie weitere ergänzende antizyklische Maßnahmen, beispielsweise die in guten Zeiten aufzubauenden Kapitalpuffer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (hlasování)
3. Konsummilch: ergänzende Vorschriften für die GMO für Milch und Milcherzeugnisse (Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2597/97) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplňující
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka a doplňující otázka:
Olivier Chastel beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Dacian Cioloş beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Kristalina Georgieva beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Connie Hedegaard beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Andris Piebalgs beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázky a doplňující otázky:
Connie Hedegaard beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázka:
Androulla Vassiliou beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Neelie Kroes beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázky a doplňující otázky:
Antonio Tajani beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázka:
Petr Nečas beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Janez Potočnik beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Günther Oettinger beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázky:
Günther Oettinger beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázka:
Máire Geoghegan-Quinn beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázky:
Olivier Chastel beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázky:
Alexandr Vondra beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázka:
Jan Kohout beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Jan Kohout beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázky:
Jan Kohout beantworte die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázka:
Algirdas Šemeta beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázky a doplňující otázka:
Algirdas Šemeta beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
Otázky a doplňující otázky:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázky:
László Andor beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázka:
László Andor beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Johannes Hahn beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Maroš Šefčovič beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázky a doplňující otázky:
Štefan Füle beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázka:
Stavros Dimas beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Joaquín Almunia beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Günter Verheugen beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Viviane Reding beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Děkuji za doplňující otázku.
Vielen Dank für die Zusatzfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, mám doplňující otázku.
Nun, ich hatte noch eine Frage.
veškeré doplňující informace jako:
weitere Informationen, beispielsweise betreffend:
Dostáváme doplňující zprávu, pane.
Wir empfingen eine Nachricht.
Otázka a doplňující otázka:
Siim Kallas beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázky a doplňující otázky:
Siim Kallas beantwortet die Anfragen sowie die Zusatzfragen von
Otázka a doplňující otázka:
Štefan Füle beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázky a doplňující otázka:
Cecilia Malmström beantwortet die Anfragen sowie eine Zusatzfrage von
Vor und zurück, du musst sägen.
Mám jen jednu doplňující otázku.
Ich hätte nur eine Nachfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi tři doplňující poznámky.
Bitte erlauben Sie, dass ich drei weitere Anmerkungen anbringe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a jakékoli další doplňující informace
sowie alle zusätzlichen Informationen, die zur
Doplňující volby jsou v listopadu.
Die Nachwahl findet diesen November statt.
Odpovědi na doplňující dotazy Komise
Antworten auf weitere Fragen der Kommission
Pokud ano, případné doplňující informace:
Wenn ja, nähere Angaben, soweit solche vorliegen:
Kontakty před předložením doplňující dokumentace
Kontakte vor Einreichung der ergänzenden Dossiers
zohlední doplňující analýzu vyplývající z:
Sie trägt der ergänzenden Analyse Rechnung, die sich ergibt aus
Otázka a doplňující otázka od:
Benita Ferrero-Waldner beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Doplňující otázky za každého zástupce.
Die zugestellten Fragebögen von jedem Vertreter der Sammelklage.
(Ústní pozměňovací a doplňující návrh byl přijat)
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá ctěná poslankyně nějakou doplňující otázku?
Haben Sie, Frau Abgeordnete, keine Zusatzfrage?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejete si položit doplňující otázku, paní Doyleová?
Frau Doyle, möchte Sie Ihre Zusatzfrage nicht stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych jen dvě doplňující otázky.
Ich habe nur zwei kurze Nachfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám jen dvě stručné doplňující otázky.
Ich habe nur zwei kurze Zusatzfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám položit doplňující otázku.
Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar, eine Zusatzfrage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Parlament pozměňující a doplňující návrh zamítl.)
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, mám jen stručnou doplňující otázku.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti mám doplňující otázku.
Ich habe in diesem Zusammenhang eine weitere Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám jenom dvě stručné doplňující otázky:
Ich habe nur zwei kurze Zusatzfragen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Takže další tři doplňující otázky.
Mitglied der Kommission. - Also drei Zusatzfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Schulz , aby položili doplňující otázky.
Martin Schulz stellen Zusatzfragen, die
Janusz Władysław Zemke , aby položil doplňující otázku (
Janusz Władysław Zemke , der eine Zusatzfrage stellt (
Erika Mann , aby položila doplňující otázku Radě.
Erika Mann , die eine Zusatzfrage an den Rat stellt.
Christopher Beazley , aby položil doplňující otázku Radě.
Christopher Beazley , der dem Rat eine Zusatzfrage stellt.
(Ústní pozměňovací a doplňující návrh nebyl přijat)
(Der mündliche Änderungsantrag wird nicht angenommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (RO) Děkuji vám za doplňující otázky.
Vielen Dank für die zusätzlichen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A můj celoživotní nekonečně doplňující půllitr?
Und meinen kostenlosen lebenslangen Nachfüll-Wurzelbier-Krug?
Doplňující přímé platby v Bulharsku a Rumunsku“.
Ergänzungen zu Direktzahlungen in Bulgarien und Rumänien.“
aby rovněž případně předaly tyto doplňující informace:
Sofern zweckmäßig, legen sie ferner die folgenden zusätzlichen Informationen vor:
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
Jedná se pouze o doplňující položku.
Dies ist ein rein nachrichtlicher Posten.
Esko Seppänen , aby upřesnili své doplňující otázky.
Esko Seppänen zur Präzisierung ihrer ergänzenden Fragen, die
Orgány Indonésie nepředložily žádné doplňující informace.
Die indonesischen Behörden übermittelten keine zusätzlichen Informationen.
Jedná se pouze o doplňující položku.
Dies ist eine reine Zusatzinformation.
Financování obchodu (doplňující položka); z toho
Handelsfinanzierung (Nachrichtliche Position); davon:
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Etwaiges Zusatzblatt hier fest verbinden.
Doplňující informace o historické spotřebě zahrnují:
Die ergänzenden Informationen über den historischen Verbrauch enthalten:
případný doplňující text týkající se odchylky.
Eventuell freier Text über die Abweichung.
Článek 10 Doplňující ustanovení o omezení odpovědnosti
ARTIKEL 10 Ergänzungsbestimmungen über Haftungshöchstbeträge
Případné doplňující stránky se připojí zde.
Etwaiges Zusatzblatt hier beifügen.
Doplňující produkty k státní podpoře na Maltě
Ergänzungen zu staatlichen Beihilfen in Malta
DOPLŇUJÍCÍ POLOŽKY: PODROZVAHOVÉ POLOŽKY A DERIVÁTY
ZUSATZINFORMATIONEN: AUSSERBILANZIELLE POSTEN UND DERIVATE
Doplňující pravidla pro kódování jsou uvedena zde.
Weitere Codierungsregeln sind in dieser Verordnung aufgeführt.
Vyplňte tento formulář i příslušné doplňující formuláře.
Füllen Sie dieses Formular und den entsprechenden Fragebogen aus.
To rozčlenění tedy patří mezi doplňující položky.
Aus diesem Grund handelt es sich bei der Aufteilung um eine Zusatzinformation.
Slečno Schweikertová, máme doplňující otázku od poroty.
Ms. Schweikert, wir haben eine weitere Frage und diese kommt von den Geschworenen.
Podpoříme též pozměňující a doplňující návrhy, které návrh posílí, nepodpoříme však ochranářské pozměňující a doplňující návrhy.
Wir werden auch die Änderungsanträge unterstützen, die den Vorschlag stärken, nicht jedoch diejenigen, die protektionistischer Art sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
Obsah doplňující dokumentace a úplná doplňující dokumentace musí být v souladu s článkem 7.
Der Inhalt der ergänzenden Kurzfassung des Dossiers und des ergänzenden vollständigen Dossiers muss den Anforderungen des Artikels 7 genügen.
Mohl byste případně položit doplňující otázku k další otázce?
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto je odpovědí na obě vaše doplňující otázky - ano.
Somit lautet die Antwort auf Ihre beiden Zusatzfragen "Ja".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (SL) Mnohokrát vám děkuji za doplňující otázku.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Vielen Dank für die Zusatzfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám doplňující otázku týkající se evropského trhu, realizace jednotného trhu.
Ich habe noch eine weitere Frage zum europäischen Markt, der Vollendung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho lidí žádalo o další doplňující otázky k tomuto tématu.
Zahlreiche Personen haben Zusatzfragen zu diesem Thema gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto přijmu doplňující otázky od pana Allistera a pana Racka.
Ich werde daher die Zusatzfragen von Herrn Allister und Herrn Rack zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňující a doplňující návrh číslo 2 byl však přijat.
Dieser Änderungsantrag 2 wurde jedoch angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto, v zásadě, váš pozměňující a doplňující návrh propadá.
Daher ist Ihr mündlicher Änderungsantrag im Prinzip hinfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Děkuji za tyto doplňující otázky.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen für die Zusatzfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte