Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů ke zvýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Dojde-li v důsledku nových koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů ke zvýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Také u kapitálových vkladů tichého společníka jsou kumulativní doplatky možné.
Auch bei Stillen Beteiligungen seien kumulative Nachzahlungen möglich.
doplatky veškeré dlužné odměny státnímu příslušníkovi třetí země, které provede zaměstnavatel;
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
Tím se garanční částka snižuje o roční zisk BB, pokud tento zisk není nutný k výplatě dividend z prioritních akcií, včetně možných doplatků za předcházející rok.
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, soweit dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividende, einschließlich möglicher Nachzahlungen für die Vorjahre, erforderlich ist.
Zda jsou u vkladu tichého společníka stanoveny doplatky nebo ne, je věcí dohody mezi stranami a v žádném případě to nepatří ke konstitutivním příznakům „normální“ tiché spoluúčasti.
Ob bei einer Stillen Einlage Nachzahlungen vorgesehen seien oder nicht, sei Vereinbarungssache zwischen den Parteien und gehöre jedenfalls nicht zu den konstitutiven Merkmalen einer „normalen“ Stillen Beteiligung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) poměr výměny podílů na společnosti a případně výše doplatků v hotovosti,
b) das Umtauschverhältnis der Gesellschaftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen,
Je-li vážení výhledové, výše doplatku se rovná čisté aktualizované hodnotě ročních vstupních nároků.
Beim vorausschauenden Aufwiegen entspricht die Ausgleichszahlung von der Höhe her dem aktualisierten Nettowert der jährlichen Zuzahlung.
výměnný poměr akcií a případně výše doplatku na dorovnání;
das Umtauschverhältnis der Aktien und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlung;
poměr pro výměnu cenných papírů představujících podíl na základním kapitálu společnosti nebo podílů na tomto kapitálu a částku případného doplatku na dorovnání;
das Umtauschverhältnis der Aktien oder sonstigen Gesellschaftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen,
Nový odstavec 3 objasňuje, že vnitrostátní právo společností, které se účastní fúze, pokud připouští doplatek v hotovosti ve výši více než 10%, nebrání použití směrnice.
Mit dem neuen Absatz 3 wird klargestellt, dass das innerstaatliche Recht der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, soweit es eine bare Zuzahlung von mehr als 10% zulässt, die Anwendung der Richtlinie nicht hindert.
Jestliže právní předpisy členského státu dovolují u některé z operací uvedených v článku 2, aby doplatek na dorovnání přesáhl 10 %, použijí se kapitoly III a IV a články 27, 28 a 29.
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für einen der in Artikel 2 vorgesehenen Vorgänge, dass die bare Zuzahlung den Satz von 10 % übersteigt, so sind die Kapitel III und IV sowie die Artikel 27, 28 und 29 anzuwenden.
Doplatky Je také pravděpodobné, že v některých zemích bude možné vycestovat do zahraničí za zdravotní péčí jedině tehdy, bude-li pacient připraven doplatit sumu k částce, kterou poskytne domovský stát.
Ebenso wahrscheinlich ist es, dass in einigen Ländern eine Auslandsbehandlung nur dann möglich sein wird, wenn der Patient bereit ist, eine Zuzahlung zu dem vom Heimatland erstatteten Betrag zu leisten.
Bez ohledu na odstavec 2 se tato směrnice použije na přeshraniční fúze i tehdy, smí-li doplatek v hotovosti dle odstavce 2 první odrážky dle práva alespoň jednoho ze zúčastněných členských států převyšovat 10 % jmenovité hodnoty nebo – v případě její neexistence – účetní hodnoty kapitálu společnosti vzniklé přeshraniční fúzí.
Unbeschadet des Absatzes 2 findet diese Richtlinie auch dann Anwendung auf grenzüberschreitende Verschmelzungen, wenn die bare Zuzahlung gemäß Absatz 2 erster Gedankenstrich nach dem Recht mindestens eines der beteiligten Mitgliedstaaten 10 % des Nennwerts oder - bei Fehlen eines solchen - des rechnerischen Werts des Kapitals der Gesellschaft, die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgeht, überschreiten darf.
jedna nebo více společností k okamžiku jejich zrušení bez likvidace převádí veškerá svá aktiva a pasiva na již existující společnost - "přebírající společnost " – proti poskytnutí podílů na základním kapitálu druhé společnosti jejím vlastním společníkům a případně doplatku v hotovosti;
eine oder mehrere Gesellschaften zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf eine bereits bestehende Gesellschaft - "übernehmende Gesellschaft" - gegen Gewährung von Anteilen am Gesellschaftskapital der anderen Gesellschaft an ihre eigenen Gesellschafter und gegebenenfalls einer baren Zuzahlung übertragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde instituce zachytí své přírůstkové riziko selhání pomocí doplatku musí použít metody pro ověřování měření.
Institute, die ihr zusätzliches Ausfallrisiko in Form eines Zuschlags berechnen, müssen über Verfahren zur Validierung der Berechnung verfügen.
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe“;
Doplatek k platbám na plochu na zavlažovanou pšenici tvrdou v tradičních pěstitelských oblastech nebo zvláštní pomoc v souladu s nařízením (ES) č. 1782/2003
Zuschlag auf die Flächenzahlungen für bewässerten Hartweizen in traditionellen Anbaugebieten oder Sonderbeihilfe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003
Doplatek k platbám na plochu na pšenici tvrdou v tradičních pěstitelských oblastech nebo zvláštní pomoc na pšenici tvrdou v souladu s nařízením (ES) č. 1782/2003
Zuschlag auf die Flächenzahlungen für Hartweizen in traditionellen Anbaugebieten oder Sonderbeihilfe für Hartweizen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003
„Dávky na pokrytí nákladů na výživu podle základního ustanovení pro uchazeče o zaměstnání, pokud nejsou s ohledem na tyto dávky splněny požadavky opravňující k dočasnému doplatku po obdržení dávek v nezaměstnanosti (čl. 24 odst. 1 knihy II zákona o sociálním zabezpečení).“;
„Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts im Rahmen der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.“
Doplatek k platbám na plochu na zavlažovanou pšenici tvrdou v tradičních pěstitelských oblastech nebo zvláštní podporu v souladu s čl. 5 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1251/1999 a s nařízením Rady (ES) 1782/2003.
Zuschlag auf die Flächenzahlungen für bewässerten Hartweizen in traditionellen Anbaugebieten oder Sonderbeihilfen gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003
Doplatek k platbám na plochu na pšenici tvrdou v tradičních pěstitelských oblastech nebo zvláštní podpora na pšenici tvrdou v souladu s čl. 5 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1251/1999 a s nařízením Rady (ES) 1782/2003.
Zuschlag auf die Flächenzahlungen für Hartweizen in traditionellen Anbaugebieten oder Sonderbeihilfe für Hartweizen gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by být změněn tak, že osmdesát procent finanční podpory bude vyplaceno po podepsání dohody o financování a doplatek bude vyplacen po uzavření finančního roku na základě vyúčtování předloženého příjemcem.
Er sollte dahingehend geändert werden, dass achtzig Prozent der Finanzhilfe nach Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung zur Auszahlung kommen und eine Restzahlung nach Abschluss des Haushaltsjahrs aufgrund der Rechnungslegung der Empfänger getätigt wird.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "doplatek"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ber to jako neoficiální doplatek za riziko.
Betrachte es als inoffizielle Gefahrenzulage.
Doplatek při narození dítěte (zákon ze dne 28. listopadu 2003 o rodinných dávkách)
Geburtszulage (Gesetz vom 28. November 2003 über Familienleistungen)
Od tohoto data jsou dávky, které dotyčné osobě náležely před zhoršením invalidity, odňaty nebo sníženy na doplatek uvedený v čl. 47 odst. 2 základního nařízení.
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustands geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der Grundverordnung gekürzt.
Pokud úlovky plavidel lovících na dlouhé lovné šňůry překročí stanovené množství, majitelé plavidel uhradí příslušným seychelským orgánům na bankovní účet stanovený seychelskými orgány odpovídající doplatek při stejné sazbě 35 EUR za tunu, a to nejpozději do 30. června téhož roku po obdržení vyúčtování poplatků.
Überschreitet die Fangmenge von Langleinern die vorgenannten Tonnagen, so leisten die Reeder die entsprechenden Nachzahlungen in Höhe von ebenfalls 35 EUR/Tonne nach Erhalt der Gebührenabrechnung bis spätestens 30. Juni desselben Jahres auf das von den zuständigen Behörden der Seychellen angegebene Bankkonto.
Požitkové listy se na roční ztrátě podílejí podle poměru požitkových listů k ostatnímu vlastnímu kapitálu, který se podílí na ztrátě, a je s nimi spojeno […] právo na doplatek, tj. neprovedené platby u požitkových listů musejí být provedeny během [2–6] let po uplynutí splatnosti.
Die Genussrechte nehmen am Jahresfehlbetrag entsprechend dem Verhältnis des Genussrechtskapitals zu dem sonstigen am Verlust teilnehmenden Eigenkapital teil und sind mit einem […] Nachzahlungsrecht verbunden, d. h. ausgefallene Zahlungen auf die Genussrechte müssen bis zu [2-6] Jahre nach ihrem Ablauf nachgeholt werden.
Kompletně vyplněnou a podepsanou závěrečnou zprávu zašlete na Vaší Národní agenturu do 30 dní po ukončení vzdělávací akce. Jakmile bude zpráva s podpůrnými dokumenty (např. potvrzení o účasti nebo v případě job shadowingu podepsaný dopis od hostitelské organizace) předložena a schválena, Národní agentura vyplatí doplatek grantu nebo vyžádá nevyčerpané prostředky.
Bitte senden Sie diesen Bericht komplett ausgefüllt und unterzeichnet innerhalb von 30 Kalendertagen nach Abschluss der Maßnahme an Ihre Nationalagentur (NA). Sobald der Bericht und die begleitenden Unterlagen eingereicht und von der NA akzeptiert sind, erhalten Sie entweder die Schlussrate Ihres Zuschusses oder nicht verbrauchte Mittel werden zurückgefordert.