Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doplatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doplatek Nachzahlung 15 Zuzahlung 9 Zuschlag 7 Restzahlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doplatekNachzahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů ke zvýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Dojde-li v důsledku nových koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů ke zvýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Také u kapitálových vkladů tichého společníka jsou kumulativní doplatky možné.
Auch bei Stillen Beteiligungen seien kumulative Nachzahlungen möglich.
   Korpustyp: EU
doplatky veškeré dlužné odměny státnímu příslušníkovi třetí země, které provede zaměstnavatel;
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
   Korpustyp: EU
Tím se garanční částka snižuje o roční zisk BB, pokud tento zisk není nutný k výplatě dividend z prioritních akcií, včetně možných doplatků za předcházející rok.
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, soweit dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividende, einschließlich möglicher Nachzahlungen für die Vorjahre, erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Zda jsou u vkladu tichého společníka stanoveny doplatky nebo ne, je věcí dohody mezi stranami a v žádném případě to nepatří ke konstitutivním příznakům „normální“ tiché spoluúčasti.
Ob bei einer Stillen Einlage Nachzahlungen vorgesehen seien oder nicht, sei Vereinbarungssache zwischen den Parteien und gehöre jedenfalls nicht zu den konstitutiven Merkmalen einer „normalen“ Stillen Beteiligung.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "doplatek"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ber to jako neoficiální doplatek za riziko.
Betrachte es als inoffizielle Gefahrenzulage.
   Korpustyp: Untertitel
Doplatek při narození dítěte (zákon ze dne 28. listopadu 2003 o rodinných dávkách)
Geburtszulage (Gesetz vom 28. November 2003 über Familienleistungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Od tohoto data jsou dávky, které dotyčné osobě náležely před zhoršením invalidity, odňaty nebo sníženy na doplatek uvedený v čl. 47 odst. 2 základního nařízení.
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustands geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der Grundverordnung gekürzt.
   Korpustyp: EU
Pokud úlovky plavidel lovících na dlouhé lovné šňůry překročí stanovené množství, majitelé plavidel uhradí příslušným seychelským orgánům na bankovní účet stanovený seychelskými orgány odpovídající doplatek při stejné sazbě 35 EUR za tunu, a to nejpozději do 30. června téhož roku po obdržení vyúčtování poplatků.
Überschreitet die Fangmenge von Langleinern die vorgenannten Tonnagen, so leisten die Reeder die entsprechenden Nachzahlungen in Höhe von ebenfalls 35 EUR/Tonne nach Erhalt der Gebührenabrechnung bis spätestens 30. Juni desselben Jahres auf das von den zuständigen Behörden der Seychellen angegebene Bankkonto.
   Korpustyp: EU DCEP
Požitkové listy se na roční ztrátě podílejí podle poměru požitkových listů k ostatnímu vlastnímu kapitálu, který se podílí na ztrátě, a je s nimi spojeno […] právo na doplatek, tj. neprovedené platby u požitkových listů musejí být provedeny během [2–6] let po uplynutí splatnosti.
Die Genussrechte nehmen am Jahresfehlbetrag entsprechend dem Verhältnis des Genussrechtskapitals zu dem sonstigen am Verlust teilnehmenden Eigenkapital teil und sind mit einem […] Nachzahlungsrecht verbunden, d. h. ausgefallene Zahlungen auf die Genussrechte müssen bis zu [2-6] Jahre nach ihrem Ablauf nachgeholt werden.
   Korpustyp: EU
Kompletně vyplněnou a podepsanou závěrečnou zprávu zašlete na Vaší Národní agenturu do 30 dní po ukončení vzdělávací akce. Jakmile bude zpráva s podpůrnými dokumenty (např. potvrzení o účasti nebo v případě job shadowingu podepsaný dopis od hostitelské organizace) předložena a schválena, Národní agentura vyplatí doplatek grantu nebo vyžádá nevyčerpané prostředky.
Bitte senden Sie diesen Bericht komplett ausgefüllt und unterzeichnet innerhalb von 30 Kalendertagen nach Abschluss der Maßnahme an Ihre Nationalagentur (NA). Sobald der Bericht und die begleitenden Unterlagen eingereicht und von der NA akzeptiert sind, erhalten Sie entweder die Schlussrate Ihres Zuschusses oder nicht verbrauchte Mittel werden zurückgefordert.
   Korpustyp: EU