Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doplavat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doplavat schwimmen 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doplavatschwimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak prokopnete dno a doplavete na pevninu, co?
Dann machen wir ein Loch und schwimmen an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Doplavali celé míle až k pobřeží.
Sie sind meilenweit ans Ufer geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsi doplaval ke břehu a oba nás zachránil.
Und dann bist du ans Ufer geschwommen und hast uns beide gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem tam skoro doplaval a nebyl jsem unavený.
Gestern schwamm ich drei viertel und war überhaupt nicht müde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsi vypadl z lodi a doplaval jsi na pobřeží.
Ich kann nicht glauben, dass du von deinem Boot gefallen und bis zur Küste geschwommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Může přece doplavat na břeh a něco si sehnat.
Er kann schwimmen und sich selbst was zu essen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach, že se pokusím doplavat až na Yucatán?
Hast du Angst, ich schwimme unter Wasser bis nach Yucatan?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní chlapci říkají, že není možné tam doplavat.
All anderen Jungen sagen, es ist unmöglich, da rüber zu schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé skutečně věří, že velitel doplaval na Aleutské ostrovy.
Manche glauben tatsächlich, der Senior Chief hätte es geschafft, bis zu den Aleuten zu schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jedna z nás by měla doplavat ke břehu.
Eine von uns sollte an Land schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "doplavat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nikdy tam nestihneme doplavat v čas.
Aber wir können niemals rechtzeitig runterschweben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl doplavat třeba do Nového Skotska.
Er hätte nach Neuschottland treiben können.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys byl dobrej plavec, nebudeš mít čas tam doplavat.
Auch wenn du ein guter Schwimmer bist, hast du nicht genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach, že se pokusím doplavat až na Yucatán?
Hast du Angst, ich schwimme unter Wasser bis nach Yucatan?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys dostal ponorku k lodi tak blízko, abych na ni mohl doplavat.
Du musst das U-Boot nah genug an den Frachter bringen, damit ich hinüberschwimmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tým Delta by mohl seskočit do moře na druhé straně ostrova a doplavat sem.
Ein Delta-Force-Team könnte einen HALO-Sprung aus diesem Flugzeug versuchen, im Wasser auf der anderen Seite herunterkommen und reinpaddeln.
   Korpustyp: Untertitel