Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doplněk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doplněk Ergänzung 488 Anlage 107 Zubehör 20 Nachtrag 16 Komplement 3 Zugabe 1 Beiwerk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doplněkErgänzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monitorovací a informační středisko, které provozuje Komise. hraje významnou úlohu jakožto doplněk mechanismů nouzových opatření v rámci členských států a daného průmyslového odvětví;
Das Beobachtungs- und Informationszentrum der Kommission. bei der Ergänzung der den Mitgliedstaaten und der Branche zur Verfügung stehenden Mechanismen für die Reaktion im Katastrophenfall;
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritou by však měla být účinnost a úspory energie a obnovitelná energie by neměla být alternativou, ale doplňkem.
Effizienz und Energieeinsparung sollten jedoch Vorrang genießen, erneuerbare Energie dagegen sollte eher eine Ergänzung als eine Alternative sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše uvedené požadavky lze splnit použitím některé z následujících metod podle vhodnosti, případně jako doplňku k jiné metodě nebo v kombinaci s ní:
Zur Erfüllung der obigen Anforderungen kann eine der nachfolgenden Methoden, die geeignet ist, gegebenenfalls in Ergänzung oder Kombination angewandt werden:
   Korpustyp: EU
Budou- li tyto hladiny příliš nízké, může Vám lékař předepsat vhodné doplňky.
Sollten diese Werte zu niedrig sein, wird Ihr Arzt eventuell eine angemessene Ergänzung verschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Nový soubor vnitrostátních právních předpisů sestává z nového zákona o ochraně životního prostředí, zákona o změnách a doplňcích zákona o spotřební dani a nařízení vlády o ekologické dani za znečišťování ovzduší emisemi oxidu uhličitého („nařízení“), které vstoupilo v platnost 1. května 2005.
Das neue slowenische Gesetzespaket umfasst das neue Umweltschutzgesetz, das Gesetz über Änderungen und Ergänzungen des Verbrauchssteuergesetzes und die Verordnung über die Umweltabgabe für die Luftverschmutzung durch Kohlendioxid-Emissionen (nachfolgend „Verordnung“), die am 1. Mai 2005 in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU
Praktická rozvojová strategie uznává, že veřejné investice – do zemědělství, zdravotnictví, školství a infrastruktury – jsou nezbytným doplňkem investic soukromých.
Eine praxisorientierte Entwicklungsstrategie erkennt an, dass öffentliche Investitionen – in die Landwirtschaft, das Gesundheitswesen, die Bildung und die Infrastruktur – notwendige Ergänzungen privater Investitionen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o doplňky k našim národním občanstvím a rozhodně s tím nemám žádný problém.
Das sind Ergänzungen zu unseren nationalen Staatsbürgerschaften, und ich habe damit gewiss keinerlei Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválení udělená podle předcházejících doplňků tohoto předpisu zůstávají v platnosti.
Genehmigungen, die nach vorhergehenden Ergänzungen zu dieser Regelung erteilt wurden, bleiben gültig.
   Korpustyp: EU
Je třeba vždy vzít doplněk do sedmi.
Man muss jedes Mal die Ergänzung zu sieben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Terapie pomocí rozhovorů a jiné podobné terapie mohou být jen doplňkem k jiným formám trestu, například vězení.
Gesprächstherapie und ähnliche Therapieformen können nur eine Ergänzung zu anderen Formen der Strafe wie Gefängnis sein.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


módní doplněk Accessoire 2
Doplněk množiny Komplement
Dvojkový doplněk Zweierkomplement
doplněk stravy Nahrungsergänzungsmittel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplněk

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvojkový doplněk
Zweierkomplement
   Korpustyp: Wikipedia
Doplněk stravy
Nahrungsergänzungsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Sportovní doplněk stravy
Eiweißpulver
   Korpustyp: Wikipedia
Doplněk k dalšímu vraku.
Jetzt zur nächsten Schrottkarre.
   Korpustyp: Untertitel
A jako doplněk slunečník.
Ein Kleid, das seiner Trägerin herben Charme verleiht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to doplněk stravy.
Du siehst dehydriert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasický doplněk.
Es ist ein klassisches Modeelement.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete doplněk ke kostýmu?
Manche tragen das gern als Kostüm.
   Korpustyp: Untertitel
- A nějaký testosteronový doplněk!
- Und einer Testosterontherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej módní doplněk, si myslím..
Soll wohl eine Art Modeaussage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš dobrý doplněk naší armády.
Ich glaube, er wird unsere Armee bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
jíly prodávané jako doplněk stravy.
Tone, die als Nahrungsergänzungsmittel verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Pěkný doplněk. Koupání pro ptáčky.
Hübsche Note, das Vogelbad.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá z Devíti, Terciární Doplněk
- Ich bin die Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Tato částka se použije jako doplněk financování:
Mit diesen Mitteln soll die Finanzierung für folgende Maßnahmen ergänzt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle kulinářské databáze, je to ideální doplněk.
Der passende Wein, laut kulinarischer Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom směšný doplněk tvojí účetnické povahy.
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá z Devíti, Terciární doplněk Unimatrice 01.
Seven of Nine, tertiäres Attribut der Unimatrix Null Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Místo kaviáru si zreplikujete vyživovací doplněk
Anstatt Kaviar zu replizieren, wählen Sie Nährpräparat 13.
   Korpustyp: Untertitel
plánovat finanční doplněk v případě závislosti.
eine Zusatzzahlung bei Pflegbedürftigkeit.
   Korpustyp: EU
Je to spíš takový módní doplněk.
Das ist eher eine Äußerung seiner Fasson.
   Korpustyp: Untertitel
Tento text působí jako doplněk k vytvoření evropských makroregionů.
Dieser Text dient als Vorlage für die Schaffung europäischer Makroregionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- 16. svazek, New York doplněk 2.…trana 45, 1939.
- Band 16, New Yorker Teil 2 Seite 45, 1939.
   Korpustyp: Untertitel
Také svazek 24, New York doplněk 2, strana 168, 1940.
Siehe auch Band 24, New Yorker Teil 2, Seite 168, 1940.
   Korpustyp: Untertitel
definice pojmu "doplněk stravy" stanovená ve směrnici 2002/46/ES;
gilt für "Nahrungsergänzungsmittel" die Begriffsbestimmung der Richtlinie 2002/46/EG;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych vrátil "Divoký západ a čarodějnice", doplněk ke Ka'a.
Ich will dieses "Wilder Westen und Hexen"- Ka'a-Erweiterungsset umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude příjemný doplněk k SG týmu jednoho dne.
Er wird eines Tages ein guter SG-Soldat sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje označení je Seven of Nine, terciální doplněk Unimatice 01.
Meine Bezeichnung ist Seven of Nine, Adjunkt von Unimatrix Null Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá z devíti, terciární doplněk Unimatice nula jedna.
Seven of Nine, tertiäres Attribut von Unimatrix Null Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš příležitostný stroj na zabíjení, než osobní doplněk.
Kein bloßes Mordwerkzeug, mehr persönliches Statement.
   Korpustyp: Untertitel
Hydroxokobalamin ( vitamin B12a ) se používá jako vitaminový doplněk od roku 1950 .
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Hydroxokobalamin (vitamin B12a) se používá jako vitaminový doplněk od roku 1950.
Hydroxocobalamin (Vitamin B12a) wird seit den 1950er Jahren als Vitaminpräparat angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Tento doplněk by měl zamezit případným nedorozuměním a já vás prosím, abyste pro tento návrh hlasovali.
Hier möchte ich Sie bitten, dafür zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu za nepřítomnosti pana Agnoletta podat jeho jménem ústní doplněk k paragrafu 6?
Kann ich, da Herr Agnoletto nicht anwesend ist, den mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6 in seinem Namen stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by se měl před spaním užívat multivitaminový doplněk.
Aus diesem Grund sollte vor dem Schlafengehen ein Multivitaminpräparat eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Spolu s paní Thomsenovou jsme navrhli doplněk k její zprávě právě na toto téma.
Frau Thomsen und ich haben einen Änderungsantrag zu ihrem Bericht zu genau diesem Thema eingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tento "doplněk" nevstoupí v platnost, dokud smlouvu neratifikuje Island nebo Chorvatsko.
Bis zur Ratifizierung Islands bzw. Kroatiens ist die "Fußnote” jedoch noch nicht in Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potravinový doplněk může být velmi dobře rozpoznán přidáním jeho názvu nebo identifikačního čísla.
Ein Nahrungszusatzstoff kann ohne weiteres ermittelt werden, wenn seine Bezeichnung oder seine Kennnummer angegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době pracujeme na evropském vyšetřovacím příkazu, což je doplněk k evropskému zatýkacímu rozkazu.
Wir arbeiten zurzeit an der Europäischen Ermittlungsanordnung, einem Partner des Europäischen Haftbefehls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například doplněk čísla žádosti, jako je uvedení čísla složky, umožní přesnější určení údajů o vývozních náhradách.
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer, wie durch Angabe der Zutatennummer, der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
   Korpustyp: EU
Podle uvedení na etiketě je výrobek určen jako potravinový doplněk k lidskému požívání.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Přestože WRAP působí jako doplněk vlády a provádí vládní politiku, má formu soukromé společnosti.
Obwohl WRAP bei der Regierung angesiedelt ist und deren Politik umsetzt, hat es die Rechtsform eines Privatunternehmens.
   Korpustyp: EU
standardní opatření ke kontrole přístupu jako doplněk k opatřením uvedeným v tomto prováděcím nařízení;
Standard-Zugangskontrollmaßnahmen neben den in dieser Durchführungsverordnung genannten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Jako doplněk odstavce 1, členské státy rovněž uznají mezioborové organizace, které:
Über die Bestimmungen des Absatzes 1 hinaus erkennen die Mitgliedstaaten auch Branchenverbände an, die
   Korpustyp: EU
Podle etikety je výrobek předkládaný jako potravinový doplněk k lidskému požívání.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr bestimmt.
   Korpustyp: EU
Podle etikety je výrobek předkládaný jako potravinový doplněk k lidskému požívání.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Více požadavků SRT TSI se opírá o prvky v rámci OPE TSI jako doplněk.
Eine Reihe von Anforderungen der TSI Sicherheit in Eisenbahntunneln stützt sich auf Elemente der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung.
   Korpustyp: EU
„Zpráva o rostlinolékařské kontrole“ bude přiložena jako doplněk k průvodnímu dokladu uvedenému v článku 2.
Der „Bericht über die Pflanzengesundheitskontrolle“ wird dem in Artikel 2 genannten Begleitdokument beigelegt.
   Korpustyp: EU
Výrobek je přípravkem prezentovaným jako doplněk stravy k lidskému požívání, obsahující vitaminy a aminokyseliny.
Die Ware ist eine als Nahrungsergänzungsmittel aufgemachte Zubereitung, die Vitamine und Aminosäuren enthält.
   Korpustyp: EU
Například doplněk čísla žádosti, jako je uvedení čísla složky, umožní přesnější určení údajů o vývozních náhradách.
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer, wie durch Angabe der Bestandteilnummer, der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
   Korpustyp: EU
Když si myslím, že potřebuji více vitaminů, raději si vezmu multivitaminový doplněk.
Wenn ich glaube, dass ich mehr Vitamine brauche, nehme ich lieber ein Vitaminergänzungspräparat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nalaďte si nás i o víkendu pro nový doplněk, do našeho oceněnému týmu.
Schalten Sie wochentags für unseren neuesten Beitrag unserer ausgezeichneten Lokalreporter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho teorií je, že z toho vyrábí doplněk pro posilování.
Aber seine Theorie ist, dass es sich um so etwas wie eine Nahrungsergänzung für Bodybuilder handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle etikety je výrobek určený k lidskému požívání jako potravinový doplněk.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr bestimmt.
   Korpustyp: EU
I když je výrobek předkládán jako potravinový doplněk, má účinky v oblasti prevence nebo léčby onemocnění.
Obwohl die Ware als Nahrungsergänzungsmittel aufgemacht ist, hat sie im Bereich der Verhütung und Behandlung von Krankheiten oder Leiden Wirkung.
   Korpustyp: EU
Podle etikety je výrobek určen jako potravinový doplněk k lidskému požívání.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Italské republiky ze dne 11.3.2006; řádný doplněk č. 58.
Amtsblatt der Italienischen Republik vom 11.3.2006, ordentliches Supplement Nr. 58.
   Korpustyp: EU
Například doplněk čísla žádosti, jako je uvedení čísla složky, umožní přesnější určení údajů o vývozních náhradách.
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer wie die Angabe der Zutatennummer der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
   Korpustyp: EU
Podle etikety je výrobek určený k lidské spotřebě jako potravinový doplněk.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Program bude fungovat jako doplněk a podpora opatření členských států, která bude zároveň monitorovat.
Mit dem Programm werden die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzt, unterstützt und begleitet.
   Korpustyp: EU
Plutarch chtěl, abys měla do proklam zbraň, ale já ti nemohl udělat jen módní doplněk.
Plutarch wollte, dass du für die Propos eine Waffe hast. Aber das hier ist mehr als nur ein Modeaccessoire.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste kapesník nebo nějaký doplněk, případně šperk, co bych mohla použít?
Haben Sie vielleicht ein Taschentuch oder ein Kleidungsstück oder ein Schmuckstück, das ich verwenden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Rocca si myslí, že by si mohl být vhodný doplněk v našich snahách.
Mr. Rocca meint, Sie könnten uns bei unseren Bemühungen nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné způsoby používání příslušných potravin, např. jiné než jako doplněk stravy, musejí být proto povoleny v souladu s tímto nařízením.
Deshalb müssen andere Verwendungen des fraglichen Lebensmittels, zum Beispiel andere als in Nahrungsergänzungsmitteln, gemäß dieser Verordnung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření "evropské značky kvality cestovního ruchu" jako zastřešující značky, která by sloužila jako doplněk značek jednotlivých států
Verheerend wirkten sich auch die "nicht-tarifären Handelshemmnisse" aus, die Israel für palästinensische Exporte errichtet hat, um sich besser zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné způsoby používání dané potraviny , konkrétně jiné než jako doplněk stravy , musí být proto povoleny v souladu s tímto nařízením.
Deshalb müssen andere Lebensmittelverwendungen, insbesondere Verwendungen außerhalb von Nahrungsergänzungsmitteln , gemäß dieser Verordnung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
31 přijímat potravu nebo potravinový doplněk , lékař Vám doporučí užívat 200 mg ( jedna lžička po 5 ml ) čtyřikrát denně .
Wenn Sie keine Nahrungsmittel oder Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können , wird Ihr Arzt Ihnen raten , 200 mg ( ein Löffel zu 5 ml ) viermal täglich einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Produkt je určen k maloobchodnímu prodeji, má formu tablet a používá se jako doplněk stravy (jedna tableta dvakrát denně).
r den Einzelverkauf aufgemacht, liegt in Tablettenform vor und wird als Nahrungsergänzungsmittel verwendet (eine Tablette zweimal täglich).
   Korpustyp: EU
: Maximální množství se vztahuje na rozpuštěný doplněk stravy připravený ke spotřebě po zředění s 200 ml vody.“
: Der Höchstgehalt bezieht sich auf das in 200 ml Wasser gelöste, verzehrfertige Nahrungsergänzungsmittel.“
   Korpustyp: EU
Je třeba omezit používání kreditů z projektů a využívat je pouze jako doplněk činnosti na domácím poli.
Die Nutzung von Gutschriften aus Projektmaßnahmen sollte so eingeschränkt werden, dass nationale Maßnahmen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Při určování základního materiálu svršku se tato výztuha/doplněk ve smyslu poznámky 4 a) ke kapitole 64 nebere v úvahu.
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils sind diese Verstärkungs-/Zubehörteile im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 außer Betracht zu lassen.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů několik států ESVO aktivně zvažuje záchranu znehodnocených bankovních aktiv jako doplněk k ostatním opatřením.
Angesichts dieser Sachlage ziehen verschiedene EWR-Staaten für die wertgeminderten Vermögenswerte ernsthaft Entlastungsmaßnahmen in Betracht.
   Korpustyp: EU
se dotyčná látka používá jako doplněk k potravinám uváděným na trh Společenství k 19. lednu 2007 a
der fragliche Stoff Lebensmitteln zugesetzt wird, die am 19. Januar 2007 in der Gemeinschaft in Verkehr sind, und
   Korpustyp: EU
Podpora těmto projektům se poskytuje prostřednictvím členských států a představuje doplněk k významnému podílu finančních prostředků vložených provozovatelem zařízení.
Die Unterstützung für diese Projekte erfolgt über die Mitgliedstaaten und ergänzt die von den betreffenden Anlagenbetreibern bereitgestellten erheblichen Mittel zur Kofinanzierung.
   Korpustyp: EU
Takové pojištění by mělo být pro majitele domů atraktivní, bude-li nabízeno jako doplněk k jejich současným pojistkám.
Falls sie als Erweiterung bestehender Versicherungspolicen angeboten würde, sollten derartige Versicherungen für Haus- und Wohnungseigentümer attraktiv sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podněcuje členské státy k tomu, aby zavedly zvláštní systémy trestných bodů za nejzávažnější přestupky, neboť představují nejúčinnější doplněk peněžních pokut;
fordert die Mitgliedstaaten auf, als wirksamste Zusatzstrafe zu Geldsanktionen spezielle Strafpunktesysteme für die gefährlichsten Verstöße einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přímá žaloba – Jako doplněk k povinné záruce má poškozený možnost podat přímou žalobu na pojišťovatele způsobem stanoveným v odvětvových úmluvách.
Direkte Geltendmachung von Ansprüchen – Die verbindlich vorgeschriebene Garantie geht einher mit der Möglichkeit der direkten Geltendmachung von Ansprüchen der Opfer gegen den Versicherer nach dem in den sektorspezifischen Übereinkommen festgelegten Muster.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zjištěno, že estery rostlinných sterolů nabízené jako doplněk stravy ve formě sáčků s práškem snižují hladinu cholesterolu v krvi.
Pflanzensterinester in Form eines Nahrungsergänzungsmittels im Pulverpäckchen senken/reduzieren nachweislich den Cholesterinspiegel im Blut.
   Korpustyp: EU
Jako doplněk k funkci pay-box by měla být zvážena rovněž úloha systémů pojištění vkladů ve fázi rozhodování.
Über die Kassenfunktion hinaus sollte auch die Rolle von Einlagensicherungssystemen in der Abwicklungsphase berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkt je určen k maloobchodnímu prodeji, má formu tablet a používá se jako doplněk stravy (jedna tableta dvakrát denně).
Das Erzeugnis ist für den Einzelverkauf aufgemacht, liegt in Tablettenform vor und wird als Nahrungsergänzungsmittel verwendet (eine Tablette zweimal täglich).
   Korpustyp: EU
IntronA se používá jako doplněk protinádorové léčby. • Karcinoid (nádor endokrinního systému, který produkuje hormony). • Maligní melanom (typ kožního nádoru postihujícího buňky nazývané melanocyty).
IntronA wird zusammen mit anderen Krebsmedikamenten verabreicht; • des Karzinoids (eines Tumors des endokrinen Systems, das Hormone produziert); • des malignen Melanoms (einer bestimmten Art von Hautkrebs, der die so genannten Melanozyten betrifft).
   Korpustyp: Fachtext
• Jestliže jste právě začal( a) tento léčivý přípravek používat jako náhradu či doplněk tablet s kortikosteroidy, přečtěte si bod 2, Pacienti, kteří už užívají kortikosteroidy.
• Wenn Sie vor kurzem mit der Anwendung dieses Arzneimittels begonnen haben und es anstelle von oder zusammen mit Kortisontabletten anwenden, lesen Sie bitte in Abschnitt 2, Patienten, die bereits Kortisontabletten einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, kteří netolerují jídlo nebo potravinový doplněk, by se měl Noxafil podávat v dávce 200 mg (5 ml) čtyřikrát denně.
Bei Patienten, die keine Mahlzeit und kein Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, ist Noxafil in einer Dosierung von 200 mg (5 ml) viermal täglich einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Locatim působí jako doplněk ochranných vlastností normálního kolostra , prvního mléka krav po porodu , které jejich telata pijí v prvních několika hodinách života .
Locatim ergänzt die schützenden Eigenschaften von normalem Kolostrum , der Vormilch , die Kühe unmittelbar nach der Kalbung geben und die ihre Kälber in den ersten Lebensstunden trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Glukosamin byl zaveden na světový trh převážně jako potravinový doplněk , ale s cílem dosáhnout zlepšení symptomů u pacientů s osteoartrózou či bolestí/ dysfunkcí kloubů .
Glucosamin wurde weltweit hauptsächlich als Nahrungsergänzungsmittel eingeführt , hatte gleichzeitig aber zum Ziel , die Symptome bei Patienten mit Osteoarthritis , Gelenkschmerzen oder eingeschränkten Gelenkfunktionen zu verbessern .
   Korpustyp: Fachtext
Glukosamin byl zaveden na světový trh převážně jako potravinový doplněk , nicméně s cílem dosáhnout zlepšení symptomů u pacientů s osteoartrózou či bolestí/ dysfunkcí kloubů .
Glucosamin wurde weltweit hauptsächlich als Nahrungsergänzungsmittel eingeführt , hatte gleichzeitig aber zum Ziel , die Symptome bei Patienten mit Osteoarthritis , Gelenkschmerzen oder eingeschränkten Gelenkfunktionen zu verbessern .
   Korpustyp: Fachtext
Atorvastatin je rovněž indikován k redukci celkového cholesterolu a LDL cholesterolu u pacientů s homozygotní familiární hypercholesterolémií jako doplněk jiných druhů léčby zaměřené na snižování hladiny lipidů ( např .
Atorvastatin ist ebenfalls zur Senkung von Gesamt-C und LDL-C bei Patienten mit homozygoter familiärer Hypercholesterinämie als Zusatztherapie zu anderen lipidsenkenden Behandlungen ( z .
   Korpustyp: Fachtext
IntronA se používá jako doplněk protinádorové léčby . ˇ Karcinoid ( nádor endokrinního systému , který produkuje hormony ) . ˇ Maligní melanom ( typ kožního nádoru postihujícího buňky nazývané melanocyty ) .
IntronA wird zusammen mit anderen Krebsmedikamenten verabreicht ; · des Karzinoids ( eines Tumors des endokrinen Systems , das Hormone produziert ) ; · des malignen Melanoms ( einer bestimmten Art von Hautkrebs , der die so genannten Melanozyten betrifft ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prostřednictvím společného kulturního prostoru a formátu partnerství nabízí rozhodnutí, která mají být přijímána na budoucích světových summitech o informační společnosti, jako doplněk rozhodnutí přijímaných samotnými státy.
Durch eine gemeinsame Kultur und einen partnerschaftlichen Rahmen erleichtert es die Entscheidungen, die sowohl auf den nächsten Weltgipfeln über die Informationsgesellschaft als auch in unseren eigenen Ländern zu treffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika v oblasti logistiky proto nemůže být vnímána jako dobrovolný doplněk dopravní politiky, nýbrž jako stěžejní složka hospodářského, environmentálního a sociálního pokroku v odvětví dopravy.
Deshalb darf die Logistikpolitik nicht bloß als fakultatives „Anhängsel“ der Verkehrspolitik angesehen werden; sie ist vielmehr von zentraler Bedeutung für wirtschaftliche, ökologische und soziale Fortschritte im Verkehrswesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné způsoby používání dané potraviny než jako doplněk stravy nebo jako jeho složka by proto měly být povoleny v souladu s tímto nařízením.
Deshalb müssen andere Lebensmittel­verwendungen als Verwendungen als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungs­ergänzungsmitteln gemäß dieser Verordnung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ty členské státy, které mají s USA uzavřenou dvoustrannou dohodu o vzájemné právní pomoci, představuje Dohoda o vzájemné právní pomoci spíše doplněk než náhradu dvoustranné dohody.
Für diejenigen Mitgliedstaaten, die ein bilaterales Abkommen mit den USA über gegenseitige Rechtshilfe abgeschlossen haben, ergänzt das Abkommen über Rechtshilfe das bilaterale Abkommen und ersetzt es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj podporuje vytvoření zastřešující značky, která by sloužila jako doplněk těchto značek jednotlivých států a byla uznána na základě dobrovolné akreditace (opt-in).
Der Berichterstatter unterstützt die Idee einer die nationalen Zeichen ergänzenden Dachmarke, die auf der Grundlage einer freiwilligen Akkreditierung („opt-in“) zuerkannt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
21. připomíná, že EIB se musí vyhýbat jakékoli formě soutěžení se soukromým sektorem a zároveň při hledání optimálního pákového efektu k financování evropských projektů působit jako doplněk;
21. erinnert daran, dass die EIB zwar jede Konkurrenz zum Privatsektor vermeiden sollte, sie jedoch bei der Suche nach einem optimalen Hebeleffekt für die Finanzierung von europäischen Vorhaben eine komplementäre Rolle spielt;
   Korpustyp: EU DCEP
Cholestagel se rovněž používá jako doplněk diety a léčby statinem u těch pacientů s primární hypercholesterolémií , jejichž stav není dostatečně zvládán samotným statinem .
Bei Patienten mit primärer Hypercholesterinämie , bei denen der Cholesterinspiegel mit einem Statin allein nicht ausreichend gesenkt wird , kann Cholestagel auch in Kombination mit einer Diät und einem Statin verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nejste schopen/ schopna přijímat potravu nebo potravinový doplněk , lékař Vám doporučí užívat 200 mg ( jedna lžička po 5 ml ) čtyřikrát denně .
Wenn Sie keine Nahrungsmittel oder Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können , wird Ihr Arzt Ihnen raten , 200 mg ( ein Löffel zu 5 ml ) viermal täglich einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , kteří netolerují mykotické infekce jídlo nebo potravinový doplněk , by se měl Noxafil podávat ( IMI ) / Pacienti s IMI a v dávce 200 mg ( 5 ml ) čtyřikrát denně .
Bei Patienten , die keine Therapieresistente invasive Mahlzeit und kein Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen Mykosen ( IFI ) / Patienten mit können , ist Noxafil in einer Dosierung von 200 mg ( 5 ml ) IFI und Unverträglichkeit viermal täglich einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, kteří netolerují jídlo nebo potravinový doplněk, by se měl Posaconazole SP podávat v dávce 200 mg (5 ml) čtyřikrát denně.
Bei Patienten, die keine Mahlzeit und kein Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, ist Posaconazole SP in einer Dosierung von 200 mg (5 ml) viermal täglich einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Dvě z těchto studií srovnávaly sitagliptin jako doplněk metforminu s placebem (u 701 pacientů) a s glipizidem (sulfonylureou) (u 1 172 pacientů).
In zwei der Studien wurde Sitagliptin als Zusatzmedikament zu Metformin mit einem Placebo (bei 701 Patienten) und mit Glipizid (einem Sulfonylharnstoff) (bei 1 172 Patienten) verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Třetí studie srovnávala u 441 pacientů sitagliptin používaný jako doplněk ke glimepiridu (další sulfonylurea), spolu s metforminem nebo samostatně, s léčbou placebem.
In der dritten Studie mit 441 Patienten wurde Sitagliptin mit Placebo als Zusatzmedikament zu Glimepirid (einem anderen Sulfonylharnstoff) mit oder ohne Metformin verglichen.
   Korpustyp: Fachtext