Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bychom je měli používat jako účinný nástroj na doplnění kapitálových pravidel.
Deswegen sollten wir dies als effektives Instrument zur Ergänzung der Kapitalregeln verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako lidské bytosti potřebujeme čistou, svěží vodu na doplnění vzácných tělesných tekutin.
Jeder Mensch, auch Sie und ich, braucht pures, frisches Wasser. Zur Ergänzung der kostbaren Körpersäfte.
Konečné podmínky obsahují pouze informace, které se týkají popisu cenných papírů, a neslouží k doplnění základního prospektu.
Die endgültigen Bedingungen enthalten nur Angaben, die die Wertpapierbeschreibung betreffen, und dienen nicht der Ergänzung des Basisprospekts.
Netrápí mě doplnění, ale ti, jež jsi vyškrtl.
Es sind nicht die Ergänzungen, die mich beunruhigen, es sind die Leute, die du ausgeladen hast.
Ve stávající situaci se však jedná o více než jen o prostředek doplnění omezených rozpočtových zdrojů.
In der derzeitigen Situation ist sie jedoch mehr als ein Mittel zur Ergänzung der begrenzten Haushaltsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud najdeme, někoho vnějšího s dostatkem peněz na skoupení Indické zámořské banky, bylo by to vítané doplnění našeho portfolia.
Wenn die Finanzierung für die Übernahme der Indian Ocean Bank gelingt, wird das eine schöne Ergänzung unseres Portfolios.
Vyjasnění a nutné doplnění: zařízením společného stravování jsou i cateringové firmy.
Klarstellung und notwendige Ergänzung: Auch Catering-Unternehmen sind Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung.
Druhým aspektem je výhoda toho, mít virtuální systém mobility k doplnění mobility geografické.
Der zweite betrifft den Vorteil eines Systems virtueller Mobilität als Ergänzung zur geografischen Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přílohy k tomuto formuláři se používají pouze k doplnění informací uvedených ve formuláři samém.“
Anlagen zu diesem Formblatt dürfen lediglich der Ergänzung der im Formblatt gemachten Angaben dienen.“
Navrhuje se v něm zlepšení soudržnosti stávajících nástrojů prevence a jejich doplnění, čímž se posílí přidaná hodnota opatření EU.
Darin wird die erhöhte Kontinuität von existierenden Vorbeugeinstrumenten und deren Ergänzung vorgeschlagen. Somit soll der Mehrwert der EU-Maßnahmen gesteigert werden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní ošetření provedené v souladu odstavcem 3 tohoto článku se prokáže prostřednictvím doplnění následujícího textu:
Die spezifische Behandlung gemäß Absatz 3 dieses Artikels wird durch Hinzufügung des folgenden Vermerks bestätigt:
doplněním otevřených bodů, je-li zapotřebí harmonizace na úrovni EU, nemůže však být výslovně zahrnuta v TSI.
Hinzufügung von offenen Punkten, wenn eine Harmonisierung auf EU-Ebene notwendig ist, in der TSI aber nicht ausdrücklich geregelt werden kann.
Taková doplnění a změny by proto měly být povoleny až do 15. června 2006.
Solche Hinzufügungen und Änderungen sind daher bis zum 15. Juni 2006 zuzulassen.
Z uvedeného důvodu jsme hlasovali proti navrhovaným doplněním, v žádném případě to však neoslabuje náš zájem a odhodlání vytvořit efektivní a fungující směrnici, když dostaneme návrh Komise v roce 2008.
Wir haben daher gegen die vorgeschlagenen Hinzufügungen gestimmt, aber das beeinträchtigt keineswegs unser Interesse und unser Anliegen, eine wirksame, funktionsfähige Richtlinie zustande zu bringen, wenn uns 2008 der Kommissionsvorschlag vorgelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní ošetření použité v souladu s odstavcem 1 tohoto článku se prokáže prostřednictvím doplnění následujícího textu:
Die spezifische Behandlung gemäß Absatz 1 dieses Artikels wird durch Hinzufügung des folgenden Vermerks bestätigt:
Přijetí lhůty by pozměnilo základní právní akt jeho doplněním, a proto by mělo podléhat regulativnímu postupu s kontrolou.
Die Festlegung eines Zeitraums würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
Novým prvkem tohoto nařízení je na základě uvedených důvodů soudržnější předefinování rozsahu statistiky, spíše než řada sporadických doplnění.
Daher bestehen die neuen Elemente dieser Verordnung mehr in einer stringenten Neufestlegung des Erfassungsbereichs der Statistiken als in einer Reihe von einzelnen Hinzufügungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakékoli vyřazení či doplnění tematických priorit musí být v souladu s obecnými cíli a s příslušnými specifickými cíli programu.
Jede Streichung oder Hinzufügung von thematischen Prioritäten muss im Einklang mit den allgemeinen Zielen und den relevanten Einzelzielen des Programms stehen.
doplněním zvláštních případů, pokud se týkají pouze omezeného počtu členských států a harmonizace na úrovni EU se nepokládá za nutnou;
Hinzufügung von Sonderfällen, wenn nur bestimmte Mitgliedstaaten betroffen sind und eine Harmonisierung auf EU-Ebene nicht für notwendig erachtet wird;
Úprava formulace pro větší přehlednost a doplnění.
Umformulierungen zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příloha II obsahuje užitečné doplnění ustanovení CIV, a proto by měla být ponechána jako doplňující ustanovení.
Anhang II enthält einen nützlichen Zusatz zu den Vorschriften des CIV und muss daher als ergänzende Vorschrift erhalten bleiben.
Musím se zeptat těch, kdo navrhli tento pozměňovací návrh, zda souhlasí s doplněním.
Ich muss alle, die diesen Änderungsantrag vorgeschlagen haben, fragen, ob sie mit Ihrem Zusatz einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
Sie prüfen insbesondere, ob das Feld mit der Warenbezeichnung so ausgefüllt ist, dass jede Möglichkeit eines missbräuchlichen Zusatzes ausgeschlossen ist.
odchylky od zkušební metody, její doplnění nebo vyloučení ze zkušební metody a informace týkající se konkrétní zkoušky;
Abweichungen von, Zusätze zu oder Ausnahmen von dem Prüfverfahren und Angaben über spezielle Prüfbedingungen;
V případě výmazu nebo doplnění v rámci současného výmazu a doplnění uveďte číslo řádky (22), která má být opravena.
Bei Streichungen oder Zusätzen als Bestandteil eines Paars aus Streichung und Zusatz ist die Zeilennummer (22) der zu berichtigenden Zeile anzugeben.
Příklad: nelze hlásit doplnění s kódem změny inventury R5.
Beispiel: Ein Zusatz kann nicht mit dem IC-Code R5 gemeldet werden.
(LT) Musím pochválit pana Sacconiho za jeho významné doplnění aktuální zelené knihy Komise týkající se změny klimatu.
(LT) Ich muss Herrn Sacconi meine Anerkennung für seine wichtigen Zusätze zum hochaktuellen Grünbuch der Kommission zum Thema Klimawandel aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě výmazu nebo doplnění v rámci současného výmazu a doplnění uveďte číslo řádky (11), která má být opravena.
Bei Streichungen oder Zusätzen als Teil eines Paars aus Streichung und Zusatz ist die Zeilennummer (11) der zu berichtigenden Buchungszeile anzugeben.
Bez výše uvedeného doplnění by bohužel takové negativní podněty existovaly.
Ohne den oben stehenden Zusatz gäbe es leider einen solchen negativen Anreiz.
D pro výmaz, A pro doplnění v rámci současného výmazu a doplnění, L pro později zapsané řádky (samostatná doplnění)
D für Streichungen, A für Zusätze als Teil eines Paars aus Streichung und Zusatz, L für Spätbuchungen (allein stehende Zusätze)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj by chtěl přesnější údaje o snížení/doplnění pro každý program.
Der Berichterstatter ersucht um genauere Angaben bezüglich der Kürzungen/Aufstockungen für die einzelnen Programme.
Tato částka se použije na doplnění financování programů strukturálních fondů pro Kypr v rámci podokruhu 1b.
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der zyprischen Strukturfondsprogramme der Teilrubrik 1b.
Doplnění stavu se považuje za ochranná opatření pro účely čl. 38 odst. 2 nařízení (ES) č. 1198/2006, pokud:
Die Aufstockung gilt für die Zwecke des Artikels 38 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 als Erhaltungsmaßnahme, sofern
Daných 60 % pro doplnění stavu má být stanoveno v plánu řízení stavu úhořů vypracovaném v souladu s článkem 2.
Der für die Aufstockung vorgesehene Prozentsatz von 60 % ist in einem gemäß Artikel 2 erstellten Aalbewirtschaftungsplan festzulegen.
Do 31. července 2013 by 60 % ročně ulovených úhořů, jejichž délka nedosahuje 12 cm, mělo být vyčleněno na doplnění stavu.
Ab 31. Juli 2013 sollten 60 % der jährlich gefangenen Aale von weniger als 12 cm Länge der Aufstockung vorbehalten sein.
Zpracovává žádosti o zvýšení rezervy v tabulce národního alokačního plánu o počet povolenek, které registr získal ‚doplněním‘.
Bearbeitung von Anträgen auf Erhöhung der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle um eine Menge von Zertifikaten, die vom Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft wurden.
Počet povolenek odstraněných z rezervy nesmí překročit celkový počet povolenek získaných ‚doplněním‘.“
Die Menge der Zertifikate, die aus der Reserve gestrichen wird, darf die Gesamtmenge der durch ‚Aufstockung‘ zugekauften Zertifikate nicht überschreiten.“
Částka zbývající po odečtení úroku z dluhopisu a doplnění případného rezervního účtu.
Restbetrag nach Schuldverschreibungszinsen und Aufstockung von Kapitalrücklagen
doplnění 2,5 milionů EUR do nástroje pro technickou spolupráci v rámci AKT;
Aufstockung der für die Zusammenarbeit der AKP-Staaten vorgesehenen Fazilität für technische Zusammenarbeit um einen Betrag von 2,5 Mio. EUR;
Rezerva se zvyšuje o počet, který je rovnocenný počtu povolenek, jež registr získal ‚doplněním‘.
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento bod by měl být zlepšen doplněním čtyř cílů:
Zur Verbesserung dieser Nummer sollten vier Zielvorgaben hinzugefügt werden:
Změny je třeba provést škrtnutím nesprávných údajů a případně doplněním údajů požadovaných.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
Za čtvrté, vedlo odhalení problémů a technických chyb k doplnění dalších služeb do smlouvy?
Viertens: Hat die Erkennung von Problemen und technischen Fehlern zu zusätzlichen Dienstleistungen geführt, die dem Vertrag hinzugefügt wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem doplnění těchto informací je lépe upřesnit původ a povahu základní krmné dávky stáda.
Folgende Elemente werden hinzugefügt, um Herkunft und Art der Basisration für die Herde näher zu beschreiben.
Doplněním týmu o jednoho či dva místní vyjednavače by tato spolupráce mohla dokonce získat rozměr rozvojové pomoci.
Man könnte sogar eine Kompetenz erweiternde Komponente hinzufügen, indem man das Team durch ein oder zwei örtliche Verhandlungsführer ergänzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doplnění o dva živočišné druhy chované v EU pro kožešinu přispěje k zajištění důsledného postupu.
Aus Gründen der Konsequenz wurden zwei Tierarten hinzugefügt, die zur Pelzgewinnung in der EU gezüchtet werden.
Účelem doplnění těchto informací je upřesnit druhy pastvin schválených pro výživu zvířat.
Diese Elemente werden hinzugefügt, um die für die Ernährung zulässigen Weidearten näher zu bestimmen.
Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a doplněním požadovaných údajů.
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Daten gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
Členské státy mohou každoročně rozhodnout o doplnění nově určených oblastí a v přiměřené lhůtě o takovém rozhodnutí informují dotčené zemědělce.
Die Mitgliedstaaten können jährlich neu ausgewiesene Gebiete hinzufügen und unterrichten die betroffenen Betriebsinhaber rechtzeitig über ihren Beschluss.
Doplnění postupu identifikace jednotlivých parcel uvedeného ve vnitrostátních předpisech k označení původu.
Hinzugefügt wird das in den nationalen AOC-Vorschriften vorgesehene Verfahren zur Identifizierung der Parzellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doplnění kvalifikace
|
berufliche Weiterbildung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplnění
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe nur eine Zusatzfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[ist national auszufüllen]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Takové doplnění vzdělání. Stačí?
Schmalzig, soapig, kitschig genug für dich?
- Přistání a doplnění paliva?
- Gelandet und beim Auftanken?
Skrýt doplnění s těmito atributy:
Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:
Tak to je jenom doplnění.
Damit ist es in Sachen Berichtigung aber auch schon getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky za doplnění paliva, hoši.
Danke fürs Auftanken, Jungs.
Věnuj léto doplnění toho životopisu.
Verbringe den Sommer damit, diesen Lebenslauf zu füllen.
doplnění čerstvého média a cytoB;
Zugabe von neuem Medium und cytoB;
Datum doplnění do přílohy III
In Anhang III eingetragenes Datum
Právě včas na doplnění zásob.
- Gerade noch Zeit, um die Regale aufzufüllen.
Falešní cestující na doplnění počtu.
Falsche Passagiere, als Kulisse.
Hlasujte prosím pro doplnění slova pravda.
Stimmen Sie bitte für Wahrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[viz příloha I – k doplnění národně]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Úprava formulace pro větší přehlednost a doplnění.
Umformulierungen zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
Budete se u mě dožadovat doplnění?
Wollen Sie auf einer Zusatzfrage bestehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto částky se použijí na doplnění financování:
Dieser Betrag wird zur Finanzierung folgender Maßnahmen verwendet:
a) za účelem chovu a doplnění stavů ;
(a) zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern ;
může požádat Komisi o doplnění názvu nového
kann beantragen, dass die Kommission eine neue
za účelem chovu a doplnění stavů;
zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern
Po doplnění tekutin měl životní funkce stabilní.
Ähm, seine Vitalzeichen waren nach dem Erhalt der Flüssigkeiten stabil.
destilovaná voda na doplnění do 1000 ml.
Auffüllen mit destilliertem Wasser auf 1000 ml
doplnění jednoho prodeje, který nebyl hlášen.
ein Verkauf wurde nicht gemeldet
doplnění zdrojů Globálního fondu životního prostředí
Wiederauffüllung der Globalen Umweltfazilität
Pokud vím, čekají na doplnění paliva.
Sie fliegen Warteschleifen, bis sie aufgetankt werden.
Tyto částky se použijí na doplnění financování:
Dieser Betrag wird verwendet zur ergänzenden Finanzierung der
Cílem je doplnění systému přidáním specializovaných senzorů.
Mit dem vorliegenden Vorschlag soll das System um spezielle Sensoren ergänzt werden.
‚fvc_req_new‘: žádost o doplnění nové FVC
‚fvc_req_new’: Antrag auf Aufnahme einer neuen FMKG
Slučitelnost doplnění EAA s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Nachbefüllung mit dem Binnenmarkt
Třetí opatření: Doplnění kapitálu a půjčky KfW
Die dritte Maßnahme: Kapitalzuführung und Darlehen der KfW
Jediný můj únik je doplnění zásob.
abwechslung gibt's nur bei 'nem Stopp.
NAŘÍZENO PŘISTÁNÍ/ PŘISTÁNÍ A DOPLNĚNÍ PALIVA
BEFEHL ZUR LANDUNG / GELANDET, BEIM AUFTANKEN
případ doplnění 2 a 3 („nedostatečné“ doplnění): aktivuje se varovný systém.
Nachfüllen, Fälle 2 und 3 (‚unzulängliches‘ Nachfüllen): Das Warnsystem ist aktiviert.
případ doplnění 4 („velmi nedostatečné“ doplnění): okamžitě se aktivuje mírné upozornění.
Nachfüllen, Fall 4 (‚sehr unzulängliches‘ Nachfüllen): Die schwache Aufforderung aktiviert sich sofort.
Doplnění bude provedeno podle zásad, jež stanoví použitelná ustanovení FMStFG, který takové následné doplnění EAA umožňuje.
Die Nachbefüllung wird auf den Grundsätzen der anwendbaren Vorschriften des FMStFG basieren, das eine Nachbefüllung der EAA erlaubt.
Použito pro automatické doplnění v souborových dialozích, jako
Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur Dateiauswahl verwendet.
Dále, jak správně podotýkáte, Unie pro Středomoří potřebuje další doplnění.
Wie Sie richtig darlegen, muss die Union für den Mittelmeerraum außerdem ergänzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však škoda, že změna a doplnění 7 byla odmítnutá.
Schade ist allerdings, dass Änderungsantrag 7 abgelehnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der Vorgeschichte;
- doplnění upozornění pro pacienty s rizikovými faktory srdečního onemocnění − např.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit Risikofaktoren für Herzerkrankungen wie
- doplnění upozornění pro předepisující lékaře, aby nepřerušovali antiagregační léčbu.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, Therapien mit plättchenaggregations-
- doplnění kontraindikace pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Aufnahme einer Gegenanzeige für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
- doplnění upozornění předepisujícím lékařům, aby monitorovali výskyt jakýchkoli závažných
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, evtl. während der Behandlung auftretende
- doplnění kontraindikací Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
- Aufnahme der Gegenanzeigen klinisch gesicherte koronare Herzerkrankung und/oder
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Studie sledovala účinnost doplnění přípravku Avastin k léčbě paklitaxelem .
Die Studie überprüfte die Wirksamkeit von Avastin in Kombination mit Paclitaxel .
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Aufnahme eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
Komise může v průběhu stávajícího postupu předkládat nezbytná doplnění.
Der Kommission steht es frei, im laufenden Verfahren notwendige Ergänzungen vorzulegen.
Doplnění jsou rovněž součástí národních akčních plánů pro sociální začlenění.
Die Hinzufügungen sind auch Teil der nationalen Aktionspläne für soziale Eingliederung.
V některých oblastech dochází ke zjednodušení či k doplnění.
In einigen Bereichen gibt es Vereinfachungen und Ergänzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doplnění odkazu na článek slouží k upřesnění textu.
Die Artikelergänzung dient der Präzisierung.
Toto doplnění je nutné, abychom se vyhnuli nebezpečí nedostatečné harmonizace.
Sie ist erforderlich, um der Gefahr einer Deharmonisierung vorzubeugen.
Tato částka bude použita na doplnění financování u následujících položek:
Diese Beträge werden bereitgestellt, um die veranschlagten Mittel aufzustocken, und zwar für:
Doplnění má zabránit tomu, aby kvůli odlišnému znění čl.
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
- Doplnění – po prohlášení o AIDS – zprávy, kterou předložil
- Aufnahme – nach der Erklärung über Aids – des Berichts von
a doplnění směrnice a případnou změnu druhého doporučení na nařízení.
und Ergänzungen zu der Richtlinie und die eventuelle Umwandlung der zweiten Empfehlung in eine Verordnung
Slovinské předsednictví chce přispět ke konsolidaci a doplnění jednotného trhu.
Die slowenische Präsidentschaft will zur Festigung und Vollendung des einheitlichen Marktes beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- doplnění kontraindikací Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
Klinisch gesicherte koronare Herzerkrankungen und/oder
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Verschärfung eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
Netrápí mě doplnění, ale ti, jež jsi vyškrtl.
Es sind nicht die Ergänzungen, die mich beunruhigen, es sind die Leute, die du ausgeladen hast.
Na doplnění vojska už nám zbyli jen rolníci a obchodníci.
Wir haben nur noch Bauern und Händler für die Armee.
Živočichové pocházející z akvakultury určení k chovu a doplnění stavů
Tiere aus Aquakultur für Zucht und Wiederaufstockung
Drůbež určená k doplnění stavů volně žijící zvěře
Geflügel zum Wiederaufstocken von Wildbeständen
za neúplnou a žádám o doplnění těchto chybějících údajů:
nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist und ersuche um Übermittlung folgender noch fehlender Informationen:
Bod 1 se nahrazuje tímto (včetně doplnění poznámky pod čarou (**)):
Der 1. Absatz erhält folgende Fassung (einschließlich der Anfügung von Fußnote (**)):
Účel (lidská spotřeba, chov pro doplnění stavu, výzkum, apod.):
Zweck (menschlicher Verzehr, Aufzucht zwecks Wiederbelegung, Forschung usw.):
doplnění některé kategorie látek, která má výživový nebo fyziologický účinek.
Aufnahme einer Kategorie von Stoffen mit ernährungsspezifischer oder physiologischer Wirkung.
prosince 2004 ) , zatímco tři směřovaly k doplnění likvidity ( 8 .
Dezember 2004 ) wurde Liquidität abgezogen , dreimal ( am 8 .
Máme tak dost vody na několik let bez doplnění.
Wir haben genug Wasser für mehrere Jahre.
Lodě Jeho Veličenstva často využívají můj přístav k doplnění zásob.
Die Schiffe Seiner Majestät nutzen meinen Hafen oft.
Nežádal jsem tě o doplnění mého hlášení, kolego.
Ich habe dich nicht gebeten, meinen Bericht zu kommentieren, Kumpel.
Tato částka se použije na doplnění financování u následujících položek:
Diese Beträge werden bereitgestellt, um die veranschlagten Mittel aufzustocken, und zwar für:
A doplnění o kovovou zbraň ho dělá téměř nezastavitelným.
Jetzt, zusammen mit eisernen Waffen, wird er nahezu unaufhaltsam.
Součet prodejní ceny a potřebného doplnění kapitálu pro BAWAG-PSK.
Summe des Verkaufspreises und der für die BAWAG-PSK benötigten Kapitalzufuhr.
Nesmí být možné systém vypnout, dokud nedojde k doplnění činidla.
Das System darf erst dann abgeschaltet werden können, wenn das Reagens nachgefüllt worden ist.
postup doplnění rezervy v tabulce národního alokačního plánu;
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung der Reserveaufstockung;
Druhý převod aktiv – doplnění EAA aktivy a závazky WestLB
Zweite Übertragung von Vermögenswerten – Nachbefüllung der EAA mit Vermögenswerten und Verbindlichkeiten der WestLB
Tři dny, den na doplnění zásob, tři dny zpátky.
Drei Tage, ein Tag zum Vorräte aufstocken, drei Tage zurück.
Nesmí být možné systém vypnout, dokud nedojde k doplnění činidla.
Das System darf sich erst dann abschalten lassen, wenn das Reagens nachgefüllt worden ist.
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro chov a doplnění stavů
Tiere aus Aquakultur für die Zucht und Wiederaufstockung von Gewässern
Stát, který není účastníkem, může kdykoli navrhnout sekretariátu doplnění seznamu.
Ein Nichtteilnehmer kann dem Sekretariat jederzeit Ergänzungen der Liste vorschlagen.
předloží zprávu o mimořádných opatřeních k doplnění prostředků fondu."
unterbreitet einen Bericht über die Sondermaßnahmen, die zur Wiederauffüllung des Fonds erforderlich werden könnten.".
Změny a doplnění některých ustanovení obecných zásad ECB/2011/14
Änderungen und Ergänzungen bestimmter Vorschriften der Leitlinie EZB/2011/14
Dostaneš nekonečný počet jídel, a zdarma doplnění sodovky!
Du bekommst eine unzählige Anzahl von Fleischgerichten, und eine kostenlose Getränkenachfüllung!
To je jen opatrnost, postarám se o doplnění.
Eine einfache Vorsichtsmaßnahme, er selbst wird sich darum kümmern.
Hammond ho měl označeno jako bod pro doplnění zásob.
Hammond hat es auf seiner Karte als eine Versorgungsstation markiert.
Jaké úsilí bude potřeba použít na doplnění našeho ubývajícího kyslíku?
Potřebuji pár minut na doplnění tabulek a předání pacientů.
Ich werde ein paar Minuten brauchen, um meine Ergebnisse zu aktualisieren und meine Patienten weiterzureichen.
Studie porovnávala účinky doplnění stávající léčby o přípravek Inovelon s účinky doplnění léčby o placebo ( neúčinný přípravek ) .
Im Rahmen der Studie wurden die Wirkungen einer zusätzlichen Einnahme von Inovelon mit den Wirkungen einer zusätzlichen Einnahme eines Placebos ( Scheinmedikaments ) zusammen mit den bereits eingenommenen Arzneimitteln verglichen .
případ doplnění 1 („dostatečné“ doplnění): provozovatel doplní nádrž na činidlo tak, aby se dosáhlo množství přesahujícího prahovou hodnotu 10 %.
Nachfüllen, Fall 1 (‚ausreichendes‘ Nachfüllen): Das Bedienpersonal füllt den Reagensbehälter auf, so dass ein Füllstand über der 10 %-Schwelle erreicht wird.
stejný jako 1. den; doplnění krmné dávky, kontrola vlhkosti půdy převážením zkušebních nádob a doplnění odpařené vody
wie Tag 1; Zugabe der Futterration; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße und Ausgleichen der Verdunstungsverluste;
stejný jako 1. den; doplnění krmné dávky do půdy, kontrola vlhkosti půdy převážením zkušebních nádob a doplnění odpařené vody
wie Tag 1; Zugabe der Futterration in den Boden; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße und Ausgleichen der Verdunstungsverluste;
Všechny tři studie porovnávaly účinky doplnění stávající terapie revmatoidní artritidy , která nezahrnovala blokátor TNF , o přípravek ORENCIA s účinky doplnění placeba ( neúčinného přípravku ) .
In allen drei Studien wurde die Wirkung von ORENCIA oder einem Placebo ( Scheinmedikament ) als Zusatzmedikament zu anderen Arzneimitteln untersucht , die Patienten bereits gegen ihre rheumatoide Arthritis erhielten . Ein TNF-Blocker zählte nicht dazu .
Všechny studie porovnávaly účinnost doplnění stávající medikace pacienta ( levodopy a karbidopy nebo levodopy a benserazidu ) o přípravek Tasmar s účinkem jejího doplnění o placebo ( neúčinný přípravek ) .
In allen Studien wurde die Wirksamkeit der zusätzlichen Gabe von Tasmar mit der zusätzlichen Gabe eines Placebos ( eines Scheinmedikaments ) zur bestehenden Arzneimitteltherapie des Patienten ( Levodopa plus Carbidopa oder Benserazid ) verglichen .
Protože trh Společenství by mohl být narušen i operací opětovného doplnění zásob, je třeba zavést postup, který Komisi umožní schvalovat ujednání o opětovném doplnění zásob.
Da die etwaige Wiederauffüllung dieser Bestände auch Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt hervorrufen könnte, ist ein Verfahren vorzusehen, anhand dessen die Kommission die Modalitäten dieser Wiederauffüllung genehmigt.
Systém „žádný start po doplnění paliva“ vede k tomu, že vozidlo nemůže startovat po doplnění paliva, byl-li aktivován systém upozornění.
Das System „Anlasssperre nach Betankung“ sieht vor, dass das Fahrzeug nach dem Tanken nicht mehr angelassen werden kann, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert hat.
Všechny lékové formy a síly přípravku lornoxicam Bylo schváleno následující doplnění : -Methotrexát :
Für alle Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam Es wurde vereinbart , die folgenden Hinweise einzufügen : -Methotrexat :
Dále byla provedena studie , která porovnávala doplnění metforminu rosiglitazonem a placebem ( neúčinným přípravkem ) .
Außerdem wurde eine weitere Studie zum Vergleich der zusätzlichen Gabe von Rosiglitazon bzw . von Placebo ( Scheinmedikament ) zu Metformin durchgeführt .
Pokud je absolutní hodnota pad_size menší nebo rovna velikosti input, k doplnění nedojde.
Ist der absolute Wert von pad_size kleiner oder gleich der Länge von input, erfolgt keine Erweiterung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP