Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doplnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doplnění Ergänzung 755 Hinzufügung 44 Zusatz 20 Aufstockung 19
[Weiteres]
doplnění hinzufügen 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doplněníErgänzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto bychom je měli používat jako účinný nástroj na doplnění kapitálových pravidel.
Deswegen sollten wir dies als effektives Instrument zur Ergänzung der Kapitalregeln verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako lidské bytosti potřebujeme čistou, svěží vodu na doplnění vzácných tělesných tekutin.
Jeder Mensch, auch Sie und ich, braucht pures, frisches Wasser. Zur Ergänzung der kostbaren Körpersäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné podmínky obsahují pouze informace, které se týkají popisu cenných papírů, a neslouží k doplnění základního prospektu.
Die endgültigen Bedingungen enthalten nur Angaben, die die Wertpapierbeschreibung betreffen, und dienen nicht der Ergänzung des Basisprospekts.
   Korpustyp: EU
Netrápí mě doplnění, ale ti, jež jsi vyškrtl.
Es sind nicht die Ergänzungen, die mich beunruhigen, es sind die Leute, die du ausgeladen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stávající situaci se však jedná o více než jen o prostředek doplnění omezených rozpočtových zdrojů.
In der derzeitigen Situation ist sie jedoch mehr als ein Mittel zur Ergänzung der begrenzten Haushaltsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud najdeme, někoho vnějšího s dostatkem peněz na skoupení Indické zámořské banky, bylo by to vítané doplnění našeho portfolia.
Wenn die Finanzierung für die Übernahme der Indian Ocean Bank gelingt, wird das eine schöne Ergänzung unseres Portfolios.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjasnění a nutné doplnění: zařízením společného stravování jsou i cateringové firmy.
Klarstellung und notwendige Ergänzung: Auch Catering-Unternehmen sind Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým aspektem je výhoda toho, mít virtuální systém mobility k doplnění mobility geografické.
Der zweite betrifft den Vorteil eines Systems virtueller Mobilität als Ergänzung zur geografischen Mobilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přílohy k tomuto formuláři se používají pouze k doplnění informací uvedených ve formuláři samém.“
Anlagen zu diesem Formblatt dürfen lediglich der Ergänzung der im Formblatt gemachten Angaben dienen.“
   Korpustyp: EU
Navrhuje se v něm zlepšení soudržnosti stávajících nástrojů prevence a jejich doplnění, čímž se posílí přidaná hodnota opatření EU.
Darin wird die erhöhte Kontinuität von existierenden Vorbeugeinstrumenten und deren Ergänzung vorgeschlagen. Somit soll der Mehrwert der EU-Maßnahmen gesteigert werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doplnění kvalifikace berufliche Weiterbildung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplnění

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám jen jedno doplnění.
Ich habe nur eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[k doplnění národně]
[ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
[k doplnění národně]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Takové doplnění vzdělání. Stačí?
Schmalzig, soapig, kitschig genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Přistání a doplnění paliva?
- Gelandet und beim Auftanken?
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt doplnění s těmito atributy:
Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:
   Korpustyp: Fachtext
Tak to je jenom doplnění.
Damit ist es in Sachen Berichtigung aber auch schon getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky za doplnění paliva, hoši.
Danke fürs Auftanken, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Věnuj léto doplnění toho životopisu.
Verbringe den Sommer damit, diesen Lebenslauf zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
doplnění čerstvého média a cytoB;
Zugabe von neuem Medium und cytoB;
   Korpustyp: EU
Datum doplnění do přílohy III
In Anhang III eingetragenes Datum
   Korpustyp: EU
Právě včas na doplnění zásob.
- Gerade noch Zeit, um die Regale aufzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Falešní cestující na doplnění počtu.
Falsche Passagiere, als Kulisse.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasujte prosím pro doplnění slova pravda.
Stimmen Sie bitte für Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[viz příloha I – k doplnění národně]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Úprava formulace pro větší přehlednost a doplnění.
Umformulierungen zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete se u mě dožadovat doplnění?
Wollen Sie auf einer Zusatzfrage bestehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto částky se použijí na doplnění financování:
Dieser Betrag wird zur Finanzierung folgender Maßnahmen verwendet:
   Korpustyp: EU DCEP
a) za účelem chovu a doplnění stavů ;
(a) zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern ;
   Korpustyp: EU DCEP
může požádat Komisi o doplnění názvu nového
kann beantragen, dass die Kommission eine neue
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem chovu a doplnění stavů;
zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Po doplnění tekutin měl životní funkce stabilní.
Ähm, seine Vitalzeichen waren nach dem Erhalt der Flüssigkeiten stabil.
   Korpustyp: Untertitel
destilovaná voda na doplnění do 1000 ml.
Auffüllen mit destilliertem Wasser auf 1000 ml
   Korpustyp: EU
doplnění jednoho prodeje, který nebyl hlášen.
ein Verkauf wurde nicht gemeldet
   Korpustyp: EU
doplnění zdrojů Globálního fondu životního prostředí
Wiederauffüllung der Globalen Umweltfazilität
   Korpustyp: EU IATE
Pokud vím, čekají na doplnění paliva.
Sie fliegen Warteschleifen, bis sie aufgetankt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto částky se použijí na doplnění financování:
Dieser Betrag wird verwendet zur ergänzenden Finanzierung der
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je doplnění systému přidáním specializovaných senzorů.
Mit dem vorliegenden Vorschlag soll das System um spezielle Sensoren ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
‚fvc_req_new‘: žádost o doplnění nové FVC
‚fvc_req_new’: Antrag auf Aufnahme einer neuen FMKG
   Korpustyp: EU
Slučitelnost doplnění EAA s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Nachbefüllung mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
Třetí opatření: Doplnění kapitálu a půjčky KfW
Die dritte Maßnahme: Kapitalzuführung und Darlehen der KfW
   Korpustyp: EU
Jediný můj únik je doplnění zásob.
abwechslung gibt's nur bei 'nem Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
NAŘÍZENO PŘISTÁNÍ/ PŘISTÁNÍ A DOPLNĚNÍ PALIVA
BEFEHL ZUR LANDUNG / GELANDET, BEIM AUFTANKEN
   Korpustyp: Untertitel
případ doplnění 2 a 3 („nedostatečné“ doplnění): aktivuje se varovný systém.
Nachfüllen, Fälle 2 und 3 (‚unzulängliches‘ Nachfüllen): Das Warnsystem ist aktiviert.
   Korpustyp: EU
případ doplnění 4 („velmi nedostatečné“ doplnění): okamžitě se aktivuje mírné upozornění.
Nachfüllen, Fall 4 (‚sehr unzulängliches‘ Nachfüllen): Die schwache Aufforderung aktiviert sich sofort.
   Korpustyp: EU
Doplnění bude provedeno podle zásad, jež stanoví použitelná ustanovení FMStFG, který takové následné doplnění EAA umožňuje.
Die Nachbefüllung wird auf den Grundsätzen der anwendbaren Vorschriften des FMStFG basieren, das eine Nachbefüllung der EAA erlaubt.
   Korpustyp: EU
Použito pro automatické doplnění v souborových dialozích, jako
Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur Dateiauswahl verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Dále, jak správně podotýkáte, Unie pro Středomoří potřebuje další doplnění.
Wie Sie richtig darlegen, muss die Union für den Mittelmeerraum außerdem ergänzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však škoda, že změna a doplnění 7 byla odmítnutá.
Schade ist allerdings, dass Änderungsantrag 7 abgelehnt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der Vorgeschichte;
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění upozornění pro pacienty s rizikovými faktory srdečního onemocnění − např.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit Risikofaktoren für Herzerkrankungen wie
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění upozornění pro předepisující lékaře, aby nepřerušovali antiagregační léčbu.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, Therapien mit plättchenaggregations-
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění kontraindikace pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Aufnahme einer Gegenanzeige für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění upozornění předepisujícím lékařům, aby monitorovali výskyt jakýchkoli závažných
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, evtl. während der Behandlung auftretende
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění kontraindikací Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
- Aufnahme der Gegenanzeigen klinisch gesicherte koronare Herzerkrankung und/oder
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
   Korpustyp: Fachtext
Studie sledovala účinnost doplnění přípravku Avastin k léčbě paklitaxelem .
Die Studie überprüfte die Wirksamkeit von Avastin in Kombination mit Paclitaxel .
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Aufnahme eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
   Korpustyp: Fachtext
Komise může v průběhu stávajícího postupu předkládat nezbytná doplnění.
Der Kommission steht es frei, im laufenden Verfahren notwendige Ergänzungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplnění jsou rovněž součástí národních akčních plánů pro sociální začlenění.
Die Hinzufügungen sind auch Teil der nationalen Aktionspläne für soziale Eingliederung.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých oblastech dochází ke zjednodušení či k doplnění.
In einigen Bereichen gibt es Vereinfachungen und Ergänzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doplnění odkazu na článek slouží k upřesnění textu.
Die Artikelergänzung dient der Präzisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto doplnění je nutné, abychom se vyhnuli nebezpečí nedostatečné harmonizace.
Sie ist erforderlich, um der Gefahr einer Deharmonisierung vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato částka bude použita na doplnění financování u následujících položek:
Diese Beträge werden bereitgestellt, um die veranschlagten Mittel aufzustocken, und zwar für:
   Korpustyp: EU DCEP
Doplnění má zabránit tomu, aby kvůli odlišnému znění čl.
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Doplnění – po prohlášení o AIDS – zprávy, kterou předložil
- Aufnahme – nach der Erklärung über Aids – des Berichts von
   Korpustyp: EU DCEP
a doplnění směrnice a případnou změnu druhého doporučení na nařízení.
und Ergänzungen zu der Richtlinie und die eventuelle Umwandlung der zweiten Empfehlung in eine Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinské předsednictví chce přispět ke konsolidaci a doplnění jednotného trhu.
Die slowenische Präsidentschaft will zur Festigung und Vollendung des einheitlichen Marktes beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- doplnění kontraindikací Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
Klinisch gesicherte koronare Herzerkrankungen und/oder
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění upozornění pro pacienty s anamnézou jakékoli lékové alergie,
- Verschärfung eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
   Korpustyp: Fachtext
Netrápí mě doplnění, ale ti, jež jsi vyškrtl.
Es sind nicht die Ergänzungen, die mich beunruhigen, es sind die Leute, die du ausgeladen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Na doplnění vojska už nám zbyli jen rolníci a obchodníci.
Wir haben nur noch Bauern und Händler für die Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Živočichové pocházející z akvakultury určení k chovu a doplnění stavů
Tiere aus Aquakultur für Zucht und Wiederaufstockung
   Korpustyp: EU
Drůbež určená k doplnění stavů volně žijící zvěře
Geflügel zum Wiederaufstocken von Wildbeständen
   Korpustyp: EU
za neúplnou a žádám o doplnění těchto chybějících údajů:
nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist und ersuche um Übermittlung folgender noch fehlender Informationen:
   Korpustyp: EU
Bod 1 se nahrazuje tímto (včetně doplnění poznámky pod čarou (**)):
Der 1. Absatz erhält folgende Fassung (einschließlich der Anfügung von Fußnote (**)):
   Korpustyp: EU
Účel (lidská spotřeba, chov pro doplnění stavu, výzkum, apod.):
Zweck (menschlicher Verzehr, Aufzucht zwecks Wiederbelegung, Forschung usw.):
   Korpustyp: EU
doplnění některé kategorie látek, která má výživový nebo fyziologický účinek.
Aufnahme einer Kategorie von Stoffen mit ernährungsspezifischer oder physiologischer Wirkung.
   Korpustyp: EU
prosince 2004 ) , zatímco tři směřovaly k doplnění likvidity ( 8 .
Dezember 2004 ) wurde Liquidität abgezogen , dreimal ( am 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Máme tak dost vody na několik let bez doplnění.
Wir haben genug Wasser für mehrere Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě Jeho Veličenstva často využívají můj přístav k doplnění zásob.
Die Schiffe Seiner Majestät nutzen meinen Hafen oft.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádal jsem tě o doplnění mého hlášení, kolego.
Ich habe dich nicht gebeten, meinen Bericht zu kommentieren, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tato částka se použije na doplnění financování u následujících položek:
Diese Beträge werden bereitgestellt, um die veranschlagten Mittel aufzustocken, und zwar für:
   Korpustyp: EU DCEP
A doplnění o kovovou zbraň ho dělá téměř nezastavitelným.
Jetzt, zusammen mit eisernen Waffen, wird er nahezu unaufhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Součet prodejní ceny a potřebného doplnění kapitálu pro BAWAG-PSK.
Summe des Verkaufspreises und der für die BAWAG-PSK benötigten Kapitalzufuhr.
   Korpustyp: EU
Nesmí být možné systém vypnout, dokud nedojde k doplnění činidla.
Das System darf erst dann abgeschaltet werden können, wenn das Reagens nachgefüllt worden ist.
   Korpustyp: EU
postup doplnění rezervy v tabulce národního alokačního plánu;
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung der Reserveaufstockung;
   Korpustyp: EU
Druhý převod aktiv – doplnění EAA aktivy a závazky WestLB
Zweite Übertragung von Vermögenswerten – Nachbefüllung der EAA mit Vermögenswerten und Verbindlichkeiten der WestLB
   Korpustyp: EU
Tři dny, den na doplnění zásob, tři dny zpátky.
Drei Tage, ein Tag zum Vorräte aufstocken, drei Tage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být možné systém vypnout, dokud nedojde k doplnění činidla.
Das System darf sich erst dann abschalten lassen, wenn das Reagens nachgefüllt worden ist.
   Korpustyp: EU
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro chov a doplnění stavů
Tiere aus Aquakultur für die Zucht und Wiederaufstockung von Gewässern
   Korpustyp: EU
Stát, který není účastníkem, může kdykoli navrhnout sekretariátu doplnění seznamu.
Ein Nichtteilnehmer kann dem Sekretariat jederzeit Ergänzungen der Liste vorschlagen.
   Korpustyp: EU
předloží zprávu o mimořádných opatřeních k doplnění prostředků fondu."
unterbreitet einen Bericht über die Sondermaßnahmen, die zur Wiederauffüllung des Fonds erforderlich werden könnten.".
   Korpustyp: EU DCEP
Změny a doplnění některých ustanovení obecných zásad ECB/2011/14
Änderungen und Ergänzungen bestimmter Vorschriften der Leitlinie EZB/2011/14
   Korpustyp: EU
Dostaneš nekonečný počet jídel, a zdarma doplnění sodovky!
Du bekommst eine unzählige Anzahl von Fleischgerichten, und eine kostenlose Getränkenachfüllung!
   Korpustyp: Untertitel
To je jen opatrnost, postarám se o doplnění.
Eine einfache Vorsichtsmaßnahme, er selbst wird sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hammond ho měl označeno jako bod pro doplnění zásob.
Hammond hat es auf seiner Karte als eine Versorgungsstation markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké úsilí bude potřeba použít na doplnění našeho ubývajícího kyslíku?
Strike Zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji pár minut na doplnění tabulek a předání pacientů.
Ich werde ein paar Minuten brauchen, um meine Ergebnisse zu aktualisieren und meine Patienten weiterzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Studie porovnávala účinky doplnění stávající léčby o přípravek Inovelon s účinky doplnění léčby o placebo ( neúčinný přípravek ) .
Im Rahmen der Studie wurden die Wirkungen einer zusätzlichen Einnahme von Inovelon mit den Wirkungen einer zusätzlichen Einnahme eines Placebos ( Scheinmedikaments ) zusammen mit den bereits eingenommenen Arzneimitteln verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
případ doplnění 1 („dostatečné“ doplnění): provozovatel doplní nádrž na činidlo tak, aby se dosáhlo množství přesahujícího prahovou hodnotu 10 %.
Nachfüllen, Fall 1 (‚ausreichendes‘ Nachfüllen): Das Bedienpersonal füllt den Reagensbehälter auf, so dass ein Füllstand über der 10 %-Schwelle erreicht wird.
   Korpustyp: EU
stejný jako 1. den; doplnění krmné dávky, kontrola vlhkosti půdy převážením zkušebních nádob a doplnění odpařené vody
wie Tag 1; Zugabe der Futterration; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße und Ausgleichen der Verdunstungsverluste;
   Korpustyp: EU
stejný jako 1. den; doplnění krmné dávky do půdy, kontrola vlhkosti půdy převážením zkušebních nádob a doplnění odpařené vody
wie Tag 1; Zugabe der Futterration in den Boden; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße und Ausgleichen der Verdunstungsverluste;
   Korpustyp: EU
Všechny tři studie porovnávaly účinky doplnění stávající terapie revmatoidní artritidy , která nezahrnovala blokátor TNF , o přípravek ORENCIA s účinky doplnění placeba ( neúčinného přípravku ) .
In allen drei Studien wurde die Wirkung von ORENCIA oder einem Placebo ( Scheinmedikament ) als Zusatzmedikament zu anderen Arzneimitteln untersucht , die Patienten bereits gegen ihre rheumatoide Arthritis erhielten . Ein TNF-Blocker zählte nicht dazu .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny studie porovnávaly účinnost doplnění stávající medikace pacienta ( levodopy a karbidopy nebo levodopy a benserazidu ) o přípravek Tasmar s účinkem jejího doplnění o placebo ( neúčinný přípravek ) .
In allen Studien wurde die Wirksamkeit der zusätzlichen Gabe von Tasmar mit der zusätzlichen Gabe eines Placebos ( eines Scheinmedikaments ) zur bestehenden Arzneimitteltherapie des Patienten ( Levodopa plus Carbidopa oder Benserazid ) verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Protože trh Společenství by mohl být narušen i operací opětovného doplnění zásob, je třeba zavést postup, který Komisi umožní schvalovat ujednání o opětovném doplnění zásob.
Da die etwaige Wiederauffüllung dieser Bestände auch Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt hervorrufen könnte, ist ein Verfahren vorzusehen, anhand dessen die Kommission die Modalitäten dieser Wiederauffüllung genehmigt.
   Korpustyp: EU
Systém „žádný start po doplnění paliva“ vede k tomu, že vozidlo nemůže startovat po doplnění paliva, byl-li aktivován systém upozornění.
Das System „Anlasssperre nach Betankung“ sieht vor, dass das Fahrzeug nach dem Tanken nicht mehr angelassen werden kann, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert hat.
   Korpustyp: EU
Všechny lékové formy a síly přípravku lornoxicam Bylo schváleno následující doplnění : -Methotrexát :
Für alle Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam Es wurde vereinbart , die folgenden Hinweise einzufügen : -Methotrexat :
   Korpustyp: Fachtext
Dále byla provedena studie , která porovnávala doplnění metforminu rosiglitazonem a placebem ( neúčinným přípravkem ) .
Außerdem wurde eine weitere Studie zum Vergleich der zusätzlichen Gabe von Rosiglitazon bzw . von Placebo ( Scheinmedikament ) zu Metformin durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je absolutní hodnota pad_size menší nebo rovna velikosti input, k doplnění nedojde.
Ist der absolute Wert von pad_size kleiner oder gleich der Länge von input, erfolgt keine Erweiterung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP