Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
V případě potřeby mohou inspekční týmy doplnit další úředníci.
Zusätzliche Vertreter der Behörden können die Inspektionsteams nötigenfalls ergänzen.
Po 23 letech nezištné služby, jsem pokládala za nezbytné, doplnit můj skromný plat.
Nach 23 Jahren selbstlosen Einsatzes fand ich es erforderlich, mein mageres Gehalt zu ergänzen.
Stávající produkce by tudíž měla být doplněna o nové druhy.
Daher sollte die derzeitige Produktion um weitere Arten ergänzt werden.
Ale ta má doplnit emoce, ne je vyloučit.
Aber die Logik sollte die Gefühle ergänzen, nicht ausschließen.
Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
- Potřebujeme klavír, aby doplnil kytaru.
Und unbedingt ein Klavier. Um die Gitarre zu ergänzen.
V pracovním programu mohou být specifikovány nebo doplněny další požadavky, koeficienty a limity.
Zusätzlich können im Arbeitsprogramm Anforderungen, Gewichtungen und Mindestpunktzahlen näher ausgeführt oder ergänzt werden.
Doufal jsem, že mi doplníte pár údajů.
Hoffte, Sie könnten einige Lücken ergänzen.
V pracovním programu mohou být specifikovány nebo doplněny další požadavky, koeficienty a limity.
Zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Schwellenwerte können im Arbeitsprogramm näher spezifiziert oder ergänzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo doplnilo, že státní podílníci FBS očekávali, že bude dosaženo zisku.
Deutschland fügte hinzu, dass die staatlichen Anteilseigner von der FBS die Erwirtschaftung von Gewinnen erwarteten.
Odstavce nelze přesunovat a nesmí být doplněna ani pozměněna žádná věta.
Es dürfen weder Absätze verschoben noch Sätze hinzugefügt oder geändert werden.
Požadavky na distribuci a dostupnost položek lze doplnit zde.
Anforderungen an die Verteilung und Verfügbarkeit der Komponenten können an dieser Stelle hinzugefügt werden.
Komise a zúčastněné státy stanoví kvalitativní a kvantitativní ukazatele a v případě potřeby doplní další ukazatele v průběhu trvání programu.
Die Kommission und die Teilnehmerländer erstellen qualitative und quantitative Indikatoren und fügen erforderlichenfalls im Zuge des Programms neue Indikatoren hinzu.
Následující text byl doplněn do části 4. 8 souhrnu údajů o přípravku – Nežádoucí účinky:
Der folgende Text wurde dem Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels hinzugefügt:
Pokud jde o zásadu univerzality, měly by být do seznamu účelově vázaných příjmů doplněny dva body.
In Bezug auf den Grundsatz der Gesamtdeckung sollten der Liste der zweckgebundenen Einnahmen zwei Einnahmenarten hinzugefügt werden.
Nizozemsko dále oznámilo, že stanoviště hraniční kontroly v přístavu v Amsterdamu bylo doplněno o kontrolní středisko Vriescentrum Vink Beverwijk BV.
Ferner haben die Niederlande mitgeteilt, dass das Kontrollzentrum Vriescentrum Vink Beverwijk BV der Grenzkontrollstelle am Hafen in Amsterdam hinzugefügt wurde.
Tento pozměňovací návrh nahrazuje pozměňovací návrh 17 návrhu zprávy; byl doplněn o odkaz na přílohu.
Dieser Änderungsantrag ersetzt Änderungsantrag 17 des Berichtsentwurfs; es wurde ein Verweis auf den Anhang hinzugefügt.
Zúčastněné státy nemohou doplnit jiná nebo další kritéria způsobilosti.
Die teilnehmenden Staaten dürfen keine abweichenden oder zusätzlichen Zulässigkeitskriterien hinzufügen.
ECB má za to , že v tomto ohledu by mělo být doplněno odpovídající znění .
Die EZB ist der Ansicht , dass eine diesbezügliche Regelung hinzugefügt werden sollte .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nutné, může ECB dodavatele písemně požádat, aby doplnil svou původní nabídku.
Erforderlichenfalls kann die EZB den Lieferanten schriftlich auffordern, sein ursprüngliches Angebot zu vervollständigen.
- Coulson chtěl, abych doplnila záznam Skye.
Coulson hat mich gebeten, Skyes Indexdatei so gut ich kann, zu vervollständigen.
Smyslem těchto otázek je, aby si členové Soudního dvora doplnili znalost věci, a těmto účastníkům jednání umožňují vyjasnit či důkladněji analyzovat některé body, které po skončení písemné části řízení a po přednesu řečí případně vyžadují další upřesnění.
Diese Fragen dienen dazu, die Aktenkenntnis der Mitglieder des Gerichtshofs zu vervollständigen, und ermöglichen es den Vortragenden, bestimmte Punkte zu erläutern oder zu vertiefen, die nach dem schriftlichen Verfahren und den mündlichen Ausführungen gegebenenfalls noch zusätzlicher Erläuterungen bedürfen.
Zadavatelé mohou vyzvat hospodářské subjekty, aby doplnily nebo objasnily osvědčení a doklady předložené podle článků 39 až 44.
Der Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die in Anwendung der Artikel 39 bis 44 vorgelegten Bescheinigungen und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
ECB poté může buď opravit či doplnit dané požadavky nebo napravit nesrovnalosti , tak jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
Komise navíc toto posouzení dopadů v nadcházejících měsících doplní o tématicky více zaměřenou ekonomickou studii.
Zudem wird die Kommission diese Folgenabschätzung mit einer gezielteren Wirtschaftsstudie in den kommenden Monaten vervollständigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní tyto návrhy aktualizujeme, doplníme a uděláme vše, co bude v našich silách, abychom dosáhli rychlých výsledků.
Wir werden jetzt diese Vorschläge aktualisieren, vervollständigen und alles in unserer Macht Stehende tun, um unmittelbare Resultate zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izraelsko-palestinský bilaterální rámec by měl být doplněn o rámec multilaterální.
Ein multilateraler Rahmen sollte den bilateralen israelisch-palästinensischen Rahmen vervollständigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… (bude doplněno regulativním postupem s kontrolou podle čl. 20 odst. 2)
… (nach dem in Artikel 20 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle zu vervollständigen)
Doplněny a/nebo opraveny musí být tyto body:
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, ten automat nainstalovali ještě v roce 2001. Jako náhradu za automat, při kterém byl nutný zásah externí firmy, aby ho doplnila, opravila atd. Což bylo velmi nákladné.
Zuerst möchte ich daran erinnern, dass der Automat 2001 installiert wurde, um einen älteren zu ersetzen, für den eine externe Firma notwendig war, zum Auffüllen, oder für Reparaturen.
Grady, doplnit munici a příděly.
Grady: Munition und Essen auffüllen.
Doplní se vodou (3.1) na 1000 ml.
Mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
Doplňte do 1 l destilovanou vodou.
Mit destilliertem Wasser auf 1 Liter auffüllen.
- Už si doplnil držák na plenky?
Hast du schon alle Serviettenhalter wieder aufgefüllt?
Ich habe gerade aufgefüllt.
Podle čl. 42 odst. 1 nařízení (ES) č. 1782/2003 se vnitrostátní rezerva musí doplnit lineárním snížením všech referenčních částek.
Gemäß Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird die nationale Reserve durch eine lineare Kürzung aller Referenzbeträge aufgefüllt.
Doplní se mobilní fází po značku a promíchá.
Es wird mit der mobilen Phase zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Úroky u požitkových listů držených státem se budou kumulovat [2–6] let a kapitál snížený skrze účast na ztrátě bude u obou rekapitalizačních nástrojů znovu doplněn.
Die Zinsen der vom Staat gehaltenen Genussrechte werden [2-6] Jahre lang kumuliert, und das durch die Verlustteilnahme geminderte Kapital wird bei beiden Rekapitalisierungsinstrumenten wieder aufgefüllt.
Pokud by po ztrátových letech opět následovaly ziskové roky, byly by na nominální hodnotu doplněny nejdříve požitkové listy a teprve potom kapitál IB.
Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das IB-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho tyto prostředky mohou být doplněny dalšími prostředky na to, aby v těchto regionech byla vedle zaměstnání při produkci tabáku vytvořena ještě jiná pracovní místa.
Außerdem sollten die Mittel noch aufgestockt werden, damit in diesen Regionen andere Arbeitsplätze als nur im Tabakbereich angeboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doplnit zásoby, možná získáme i někoho, kdo půjde s námi.
Vorräte aufstocken, und vielleicht sogar ein paar Leute rekrutieren.
Takto vzniklý přebytek je přerozdělen menším letištím, aby se doplnil výnos z letištní daně, jež je na nich vybírána.
Der dabei anfallende Überschuss wurde auf die kleineren Flughäfen umverteilt, um das Aufkommen der dort erhobenen Flughafensteuer aufzustocken.
A mohli by doplnit mé řady.
Ich würde meine Reihen gern aufstocken.
Rovněž je zapotřebí zdůraznit, že přislíbená suma doplní pomoc, kterou Evropská unie již poskytla, a nejde o malou sumu.
Gleichzeitig sollte unterstrichen werden, dass der zugesagte Betrag die bereits vonseiten der Europäischen Union zur Verfügung gestellte Hilfe aufstocken wird, bei es sich ebenfalls um eine beträchtliche Summe handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nedoplníme zásoby, budeme muset pozastavit veškerou práci.
Wenn wir unseren Vorrat nicht aufstocken können, müssen wir vielleicht unsere Arbeit einstellen.
Jsem proti minimálnímu příjmu, protože ve svém důsledku jde o to, že veřejné finanční prostředky doplní nízkou mzdu: je to další zatížení daňového poplatníka v době hospodářské krize.
Ich bin gegen ein Mindesteinkommen, da es bedeutet, dass geringe Löhne und Gehälter mit öffentlichen Mitteln aufgestockt werden: Der Steuerzahler muss in einer Wirtschaftskrise also noch mehr zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli chcete opravdu doplnit zásoby, tady je dobře zásobená posádka, kterou mohu doporučit.
Wenn du wirklich unsere Vorräte aufstocken willst, es gibt eine gutausgerüstete Garnison, die ich empfehlen könnte, in der Nähe.
Tuto částku by mělo doplnit dalších 209 milionů eur z prostředků sedmého rámcového programu pro výzkum (kapitoly "vesmír"), které by měly být určeny na financování doprovodných výzkumných činností.
Diese sollen um 209 Millionen € aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs "Weltraum" des Siebten EU-Forschungsrahmenprogramms kommen sollen.
Nicméně mezinárodní společenství bude muset doplnit veřejné a soukromé investice v těchto zemích pomocí dlouhodobé finanční podpory; mnoho zemí bude vyžadovat budování kapacit a technickou podporu, včetně školení zdravotnického personálu na místní úrovni.
Die internationale Gemeinschaft wird öffentliche wie private Investitionen auf Landesebene mit langfristiger finanzieller Unterstützung aufstocken müssen; viele Länder werden Unterstützung beim Aufbau von Kapazitäten und technische Hilfe fordern, was auch die Ausbildung von Gesundheitspersonal auf lokaler Ebene einschließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN doplnil dne 31. prosince 2012 na seznam osob a subjektů, na něž se vztahuje zmrazování majetku, údaje o dvou fyzických osobách a dvou subjektech.
Am 31. Dezember 2012 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zwei weitere Personen und zwei weitere Organisationen in die Liste der Personen und Organisationen aufgenommen, deren Vermögenswerte einzufrieren sind.
V novém znění jsme doplnili nové požadavky na transparentnost, které mají mimořádný význam.
In dem neuen Text haben wir neue Transparenzanforderungen aufgenommen, die von größter Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné doplnit do tohoto článku některá opatření týkající se lesnictví.
In die genannte Bestimmung sollten bestimmte forstwirt-schaftliche Maßnahmen aufgenommen werden.
Chorvatsko se doplní na seznam smluvních stran dohody.
Kroatien wird in die Liste der Vertragsparteien des Abkommens aufgenommen.
S ohledem na tuto skutečnost by měl být Uthman Omar Mahmoud doplněn do přílohy I.
Herr Uthman Omar Mahmoud sollte daher in die Liste in Anhang I aufgenommen werden.
Tato pravidla byla doplněna do jednacího řádu (článek 9 a přílohy I a IX).
Die entsprechenden Regelungen wurden in die Geschäftsordnung aufgenommen (Artikel 9 und Anlagen I und IX).
Nařízením (ES) č. 246/2006 [2] byli do přílohy I doplněni Ghunia Abdrabbah, Al-Bashir Mohammed Al-Faqih a Tahir Nasuf.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 246/2006 der Kommission [2] wurden Ghunia Abdrabbah, Al-Bashir Mohammed Al-Faqih und Tahir Nasuf in Anhang I aufgenommen.
Toto označení bylo do seznamu doplněno dne 18. července 2007.
Diese Bezeichnung wurde am 18. Juli 2007 in die Liste aufgenommen.
Pro každou ze vstupních surovin, které mají být doplněny na seznam v části A přílohy IX, přijme Komise samostatný akt v přenesené pravomoci.
Die Kommission erlässt jeweils einen eigenen delegierten Rechtsakt für jeden Rohstoff, der in die Liste in Anhang IX Teil A aufgenommen werden soll.
V lednu 1999 a lednu 2000 Rada nařízeními (ES) č. 193/1999 [5] a (ES) č. 176/2000 [6] změnila nařízení (ES) č. 1015/94 a doplnila přílohu o některé nástupnické modely systémů profesionálních kamer a tím je osvobodila od uplatnění konečného antidumpingového cla.
Im Januar 1999 und im Januar 2000 änderte der Rat die Verordnung (EG) Nr. 1015/94 mit den Verordnungen (EG) Nr. 193/1999 [5] und (EG) Nr. 176/2000 [6], indem er bestimmte Nachfolgemodelle professioneller Kamerasysteme in den Anhang aufnahm und sie damit von dem endgültigen Antidumpingzoll ausnahm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale zítra, až bude aparát opět vyčištěn - to je jeho jediná vada, že se tak znečistí - mohl bych výklad v některých detailech doplnit.
Aber ich könnte ja morgen, wenn der Apparat wieder gereinigt ist - daß er so sehr beschmutzt wird, ist sein einziger Fehler -, die näheren Erklärungen nachtragen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybolov by měl zahrnovat paliva dodaná lodím všech vlajek, které doplnily palivo v dané zemi (včetně mezinárodního rybolovu), a energii použitou v odvětví rybolovu.
Die Position Fischerei und Fischzucht umfasst den Brennstoff, mit dem Schiffe gleich welcher Flagge (einschließlich internationaler Fischfang) im Meldeland betankt wurden, sowie den Energieverbrauch der Fischereiwirtschaft.
Musíme někde doplnit palivo a opravit loď.
Wir müssen irgendwo landen, um das Schiff zu reparieren und zu betanken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplnit
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dort nimmt er Holz und Wasser auf.
Wir können dort nachfüllen.
Zapomněli mi doplnit minibar.
Meine Minibar wurde nicht aufgefüllt.
-Můžeme to ještě doplnit.
- Wir können die Klageschrift ändern.
Kann ich dich nicht doch überreden?
Gehen sie und aktualisieren sie seine Tabelle.
Potřebuji si doplnit detaily.
Ich möchte mir ein Bild machen.
Soll ich dir nachschenken?
Podtřebuji to sem doplnit.
zapomněl mi doplnit tabatěrku.
Er hat meine Zigaretten nicht nachgefüllt.
Doplnit k oficiálním ztrátám:
Es gab einen weiteren Verlust:
Wir müssen dem nachgehen.
Spíše bys měla doplnit tekutiny.
Du solltest am besten deinen Flüssigkeitsverlust wieder ausgleichen.
- Tvoje máma chce doplnit pivo.
- Ich soll die Bierwanne nachfüllen.
Ten tam musím doplnit já.
Povídal, že potřebuje doplnit léky.
Er sagt, er braucht wieder was.
Zdravím, tohle potřebuju doplnit. Prosím.
Hi. ich brauche eine neue Packung von diesen hier, bitte.
- Někdo to ukradené zapomněl doplnit.
Jemand hat vergessen das, was wir genommen haben, zu ersetzen.
Potřebuji jen doplnit zásobu léků.
Ich brauche nur eine Nachfüllung meiner Schmerzmittel.
Jsem tu jen doplnit palivo.
Ich durfte nur zum Nachfüllen landen.
Můžete si doplnit prázdná místa.
Den Rest können Sie sich denken.
Po Portoriku musíme doplnit zásoby.
Nach Puerto Rico müssen wir alle in uns gehen.
„Komise může tento seznam doplnit.
„Diese Aufzählung kann von der Kommission ergänzt werden.
Er wird dich sicher liebend gern aufklären.
Potřebujeme doplnit, v poledne končíme.
Wir brauchen Nachschub, Mann, sonst haben wir mittags nichts mehr.
- Tvoje tělo ho potřebuje doplnit.
Dein Körper muss sich wieder erneuern.
Matthew, nehodlám jí je doplnit.
Matthew, ich brauche nicht mal neue.
Právě jsem je chtěl doplnit.
Ich wollte sie gerade aktualisieren.
Musím si doplnit nějaké stereoidy.
Da muss ich erst etwas Anabolika einwerfen.
[Viz Příloha I – Doplnit národní údaje]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
(52a) Měla by se doplnit přechodná ustanovení.
(52a) Es sollten Übergangsvorschriften hinzugefügt werden.
Ty je nutno v seznamu doplnit.
Diese müssen hinzugefügt werden.
Tyto odstavce měly existující poznámky doplnit, a
Diese Absätze werden den aktuellen Erläuterungen hinzugefügt.
- Polly, nezapomeň doplnit skleničky na baru ano?
Vergiss bitte nicht, ein paar extra Splits in die Bar zu bringen, ja?
K tomu potřebujeme doplnit zásoby munice.
Wir müssen dafür natürlich besser ausgerüstet sein.
Možná byste mohla doplnit pár prázdných míst.
Vielleicht können Sie ein paar Lücken füllen.
Můžu doplnit jednotlivé detaily z hlavy.
Uvidíme se až si přijdeš doplnit zásoby?
Ich seh Sie, wenn Sie sich Nachschub holen.
Ideální príležitost, jak doplnit muj dopis.
Wenigstens gibt es keinen Schaden am Fahrgestell.
Musíme stihnout doplnit zásoby. Už nám docházejí.
Laut Inventar haben wir von allem wenig.
Doplnit šetření o služební záznamy nadporučíka Finneyho.
Die Akte von Lt. Commander Finney wird dieser Untersuchung beigefügt.
A doplnit tak to, co nevíme.
Und verschleiern, was wir nicht wissen.
Jeho životní síla se musí doplnit.
Seine Lebenskraft muss erneuert werden.
Doris, nejde o to, doplnit kartografické mezery.
(Klaus) Dors, es geht nicht darum, kartograph sche Lücken zu schließen.
Zařiďte, aby si mohli doplnit zásoby.
Sorgen Sie für gute Unterkünfte.
Lze doplnit obvyklými obchodními nebo alternativními názvy.
Die handelsüblichen Bezeichnungen oder Alternativbezeichnungen können hinzugefügt werden.
Doplnit údaje do záznamů o zařízení.
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch
(tato označení lze doplnit výrazem ‚Pot Still‘)
(Diese Bezeichnungen können durch die Angabe ‚Pot Still‘ ergänzt werden.)
Měla by se doplnit přechodná ustanovení.
Es sollten Übergangsvorschriften hinzugefügt werden.
Musím doplnit hlášení o příčinu smrti.
Ich ändere den Bericht zur Todesursache.
Snaží se zoufale doplnit chybějící vápník.
Sie versuchen verzweifelt das fehlende Kalzium zu ersetzen.
Ne, jen bylo potřeba doplnit zmrzlinu.
Nein, wir hatten einfach keine Schokoladesoße mehr in der Theke.
Můžeme doplnit zásoby a postřílet se později.
Du gehst an Land, ich bleibe auf meinem Schiff.
Tuto definici je proto třeba doplnit.
Daher ist eine Definition vorzusehen.
Mohla byste mi doplnit inkoust, prosím, Abigail?
Könnte ich bitte etwas mehr Tinte haben, Abigail?
Musíme někde doplnit palivo a opravit loď.
Wir müssen irgendwo landen, um das Schiff zu reparieren und zu betanken.
Komise může změnit nebo doplnit přílohu III.
Anhang III kann von der Kommission geändert oder ergänzt werden.
Dále je zde nutno doplnit zásadu proporcionality.
Auch das Verhältnismäßigkeitsprinzip ist festzuschreiben.
Doplnit novou část III, která zní:
Ein neuer Teil III mit folgendem Wortlaut wird eingefügt:
Můžete mi něčím doplnit tuto nejasnost?
Können Sie mir irgendetwas sagen, das die Verwirrung beseitigen kann?
"Cortez" si sem přijde doplnit zásoby.
Die Cortez braucht Nachschub.
Mohl by chtít proměnit všechny. Doplnit počty.
Vielleicht will er alle verwandeln, damit er Soldaten hat.
-Zboží i prachy se dají doplnit.
- Sie können die Ware und das Geld ersetzen.
Přišla jsem doplnit vodu do umyvadla.
Ich bin gekommen, um Euer Waschbecken aufzufüllen.
Ty si můžeš doplnit ty brankářské.
Du kannst als Torwart einspringen.
- V Bombaji budeme muset doplnit vodu.
- Wir müssen in Mumbai Wasser auftanken.
Na skládce musíme doplnit zásoby vody.
Wir müssen sie beim Schrottplatz füllen.
Jeho životní síla se musí doplnit.
Seine Lebenskraft muss regeneriert werden.
Možná byste si měl doplnit šatník.
Vielleicht möchten Sie darüber nachdenken, mal Ihre Garderobe aufzufrischen.
Jen jsem si chtěla doplnit pár míst.
Ich wollte nur einige der Lücken füllen.
Pokud tam chceme jet, musíme doplnit zásoby.
- Wenn wir die Reise machen wollen, müssen wir uns neu eindecken.
Stávající požadavky na vykazování je proto třeba doplnit .
Die bestehenden Berichtspflichten sollten daher geändert werden .
Mimo to je nezbytné doplnit opravný mechanismus k objasnění
Darüber hinaus gilt es, einen Korrekturmechanismus einzuführen, um die Fälle klären zu können, in
Do článku 2 je zapotřebí doplnit definici „pověřeného zástupce“.
In Artikel 2 muss eine Definition des Begriffs „Bevollmächtigter“ aufgenommen werden.
Proto Komise navrhuje doplnit nařízení EU–OPS o tento návrh.
Deshalb schlägt die Kommission den Abschluss der EU-OPS-Verordnung mit diesem Vorschlag vor.
Do článku 3b se proto musí doplnit nový odstavec 1.
Ein neuer Absatz 1 ist daher in Artikel 3b einzufügen.
(Tato označení lze doplnit výrazem „malt“ nebo „grain“) |
(Diese Bezeichnungen könne durch die Begriffe „malt“ oder „grain“ erweitert)
Navrhovatel stanoviska proto doporučuje změnit a doplnit tyto body návrhu:
Der Verfasser der Stellungnahme empfiehlt daher, dass der Vorschlag wie folgt geändert werden sollte:
Je třeba doplnit čemu má zpracovávání údajů sloužit.
Es muss hinzugefügt werden, wozu die Verarbeitung dieser Angaben dient.
Všechny tyto informace mohou pouze doplnit údaje o HDP.
Also das kann alles nur ergänzend zum BIP sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně je třeba pumpu vyprázdnit a doplnit každých 60 dnů .
Anschließend sollte die Pumpe alle 60 Tage geleert und erneut befüllt werden .
Přišel sis sem doplnit svou sbírku vycpaných veverek?
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Takže mi to pomoz doplnit, nebo to udělám sám.
Also füllen Sie die Lücken, oder ich werde es selbst tun.
Vše, co potřebuji je doplnit zásobu léků na migrénu.
Ich brauch nur einen Nachschub meiner Migränemedizin.
Jestli chcete něco doplnit, řekněte to teď a tady.
Wenn Sie sich an anderes erinnern, erinnern Sie sich auch daran.
Máte za úkol doplnit větu, kterou vám nadhodíme.
Ruft uns einfach die Worte zu, die in unseren Satz passen.
Byl bys takový drahoušek a nezašel mi ho doplnit, prosím?
Wärst du so lieb und holst mir neue, bitte?
- Snažíme se doplnit to, co jim ve škole neřeknou.
Wir versuchen wettzumachen, was die Schule versäumt.
Jestli chcete něco doplnit, řekněte to teď a tady.
Phaser sind auf volle Leistung geschaltet. Torpedos bereit.
Doktorko Reynoldsová, proboha, chci vám jen pomoci doplnit výzkum.
Dr. Reynolds, ich will Ihnen helfen, Ihre Arbeit abzuschließen.
Dotčený členský stát nebo státy mohou žádost následně doplnit.
Der Antrag kann von dem betroffenen Mitgliedstaat bzw. den betroffenen Mitgliedstaaten später ergänzt werden.
Je vhodné doplnit uvedené zápisy v dotčených jazycích.
Diese Angaben in den betreffenden Sprachen sind daher hinzuzufügen.
Požadavky na distribuci a dostupnost položek lze doplnit zde.
Anforderungen an die Verteilung und Verfügbarkeit der Komponenten können an dieser Stelle hinzugefügt werden.
Tento mechanismus by měly doplnit kontroly přizpůsobené konkrétním potřebám.
Dieser Mechanismus könnte durch maßgeschneiderte Prüfungen vervollständigt werden.
Tyto údaje nelze vynechat a doplnit později v konečných podmínkách;
Diese Angaben dürfen nicht ausgelassen und zu einem späteren Zeitpunkt in die endgültigen Bedingungen eingefügt werden.
Neúplné bezpečnostní listy je nutné doplnit prohlášeními dodavatelů chemických látek.
Unvollständige Sicherheitsdatenblätter müssen mit Angaben von Chemikalienlieferanten ergänzt werden.
V kolonce 18 je třeba doplnit údaje: ANO /NE
Angaben in Feld 18 noch erforderlich: JA /NEIN
Musí se doplnit jedno z těchto licenčních čísel:
Es ist eine der folgenden Lizenznummern einzufügen:
(tato označení lze doplnit výrazem ‚malt‘ či ‚grain‘)
(Diese Bezeichnungen können durch die Angaben ‚Malt‘ oder ‚Grain‘ ergänzt werden.)
Uvedený rámec je třeba doplnit ustanovením prováděcích pravidel.
Dieser Rahmen muss durch den Erlass von Durchführungsbestimmungen ausgefüllt werden.