Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doplnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doplnit ergänzen 1.651 hinzufügen 366 vervollständigen 28 auffüllen 22 aufstocken 20 aufnehmen 20 nachtragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doplnitergänzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
   Korpustyp: Webseite
V případě potřeby mohou inspekční týmy doplnit další úředníci.
Zusätzliche Vertreter der Behörden können die Inspektionsteams nötigenfalls ergänzen.
   Korpustyp: EU
Po 23 letech nezištné služby, jsem pokládala za nezbytné, doplnit můj skromný plat.
Nach 23 Jahren selbstlosen Einsatzes fand ich es erforderlich, mein mageres Gehalt zu ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající produkce by tudíž měla být doplněna o nové druhy.
Daher sollte die derzeitige Produktion um weitere Arten ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Ale ta má doplnit emoce, ne je vyloučit.
Aber die Logik sollte die Gefühle ergänzen, nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
   Korpustyp: EU
- Potřebujeme klavír, aby doplnil kytaru.
Und unbedingt ein Klavier. Um die Gitarre zu ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
V pracovním programu mohou být specifikovány nebo doplněny další požadavky, koeficienty a limity.
Zusätzlich können im Arbeitsprogramm Anforderungen, Gewichtungen und Mindestpunktzahlen näher ausgeführt oder ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufal jsem, že mi doplníte pár údajů.
Hoffte, Sie könnten einige Lücken ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
V pracovním programu mohou být specifikovány nebo doplněny další požadavky, koeficienty a limity.
Zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Schwellenwerte können im Arbeitsprogramm näher spezifiziert oder ergänzt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doplnit palivo betanken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doplnit

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doplnit dřevo a vodu.
Dort nimmt er Holz und Wasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji tam doplnit.
Wir können dort nachfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli mi doplnit minibar.
Meine Minibar wurde nicht aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme to ještě doplnit.
- Wir können die Klageschrift ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím doplnit hladinku.
Kann ich dich nicht doch überreden?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte mu doplnit kartu.
Gehen sie und aktualisieren sie seine Tabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si doplnit detaily.
Ich möchte mir ein Bild machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti to doplnit?
Soll ich dir nachschenken?
   Korpustyp: Untertitel
Podtřebuji to sem doplnit.
Ich brauche sie hierfür.
   Korpustyp: Untertitel
zapomněl mi doplnit tabatěrku.
Er hat meine Zigaretten nicht nachgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Doplnit k oficiálním ztrátám:
Es gab einen weiteren Verlust:
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to doplnit.
Wir müssen dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše bys měla doplnit tekutiny.
Du solltest am besten deinen Flüssigkeitsverlust wieder ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje máma chce doplnit pivo.
- Ich soll die Bierwanne nachfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tam musím doplnit já.
Das ist meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Povídal, že potřebuje doplnit léky.
Er sagt, er braucht wieder was.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, tohle potřebuju doplnit. Prosím.
Hi. ich brauche eine neue Packung von diesen hier, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo to ukradené zapomněl doplnit.
Jemand hat vergessen das, was wir genommen haben, zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jen doplnit zásobu léků.
Ich brauche nur eine Nachfüllung meiner Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jen doplnit palivo.
Ich durfte nur zum Nachfüllen landen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si doplnit prázdná místa.
Den Rest können Sie sich denken.
   Korpustyp: Untertitel
Po Portoriku musíme doplnit zásoby.
Nach Puerto Rico müssen wir alle in uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
„Komise může tento seznam doplnit.
„Diese Aufzählung kann von der Kommission ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Mohl by vám to doplnit.
Er wird dich sicher liebend gern aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme doplnit, v poledne končíme.
Wir brauchen Nachschub, Mann, sonst haben wir mittags nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje tělo ho potřebuje doplnit.
Dein Körper muss sich wieder erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew, nehodlám jí je doplnit.
Matthew, ich brauche nicht mal neue.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem je chtěl doplnit.
Ich wollte sie gerade aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si doplnit nějaké stereoidy.
Da muss ich erst etwas Anabolika einwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
[Viz Příloha I – Doplnit národní údaje]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
(52a) Měla by se doplnit přechodná ustanovení.
(52a) Es sollten Übergangsvorschriften hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty je nutno v seznamu doplnit.
Diese müssen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto odstavce měly existující poznámky doplnit, a
Diese Absätze werden den aktuellen Erläuterungen hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Polly, nezapomeň doplnit skleničky na baru ano?
Vergiss bitte nicht, ein paar extra Splits in die Bar zu bringen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu potřebujeme doplnit zásoby munice.
Wir müssen dafür natürlich besser ausgerüstet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mohla doplnit pár prázdných míst.
Vielleicht können Sie ein paar Lücken füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu doplnit jednotlivé detaily z hlavy.
Die Details kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se až si přijdeš doplnit zásoby?
Ich seh Sie, wenn Sie sich Nachschub holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální príležitost, jak doplnit muj dopis.
Wenigstens gibt es keinen Schaden am Fahrgestell.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stihnout doplnit zásoby. Už nám docházejí.
Laut Inventar haben wir von allem wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Doplnit šetření o služební záznamy nadporučíka Finneyho.
Die Akte von Lt. Commander Finney wird dieser Untersuchung beigefügt.
   Korpustyp: Untertitel
A doplnit tak to, co nevíme.
Und verschleiern, was wir nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho životní síla se musí doplnit.
Seine Lebenskraft muss erneuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doris, nejde o to, doplnit kartografické mezery.
(Klaus) Dors, es geht nicht darum, kartograph sche Lücken zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařiďte, aby si mohli doplnit zásoby.
Sorgen Sie für gute Unterkünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Lze doplnit obvyklými obchodními nebo alternativními názvy.
Die handelsüblichen Bezeichnungen oder Alternativbezeichnungen können hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Doplnit údaje do záznamů o zařízení.
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch
   Korpustyp: EU
(tato označení lze doplnit výrazem ‚Pot Still‘)
(Diese Bezeichnungen können durch die Angabe ‚Pot Still‘ ergänzt werden.)
   Korpustyp: EU
Měla by se doplnit přechodná ustanovení.
Es sollten Übergangsvorschriften hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Musím doplnit hlášení o příčinu smrti.
Ich ändere den Bericht zur Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zoufale doplnit chybějící vápník.
Sie versuchen verzweifelt das fehlende Kalzium zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen bylo potřeba doplnit zmrzlinu.
Nein, wir hatten einfach keine Schokoladesoße mehr in der Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme doplnit zásoby a postřílet se později.
Du gehst an Land, ich bleibe auf meinem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto definici je proto třeba doplnit.
Daher ist eine Definition vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla byste mi doplnit inkoust, prosím, Abigail?
Könnte ich bitte etwas mehr Tinte haben, Abigail?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme někde doplnit palivo a opravit loď.
Wir müssen irgendwo landen, um das Schiff zu reparieren und zu betanken.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může změnit nebo doplnit přílohu III.
Anhang III kann von der Kommission geändert oder ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Dále je zde nutno doplnit zásadu proporcionality.
Auch das Verhältnismäßigkeitsprinzip ist festzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplnit novou část III, která zní:
Ein neuer Teil III mit folgendem Wortlaut wird eingefügt:
   Korpustyp: EU
Můžete mi něčím doplnit tuto nejasnost?
Können Sie mir irgendetwas sagen, das die Verwirrung beseitigen kann?
   Korpustyp: Untertitel
"Cortez" si sem přijde doplnit zásoby.
Die Cortez braucht Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by chtít proměnit všechny. Doplnit počty.
Vielleicht will er alle verwandeln, damit er Soldaten hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Zboží i prachy se dají doplnit.
- Sie können die Ware und das Geld ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem doplnit vodu do umyvadla.
Ich bin gekommen, um Euer Waschbecken aufzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si můžeš doplnit ty brankářské.
Du kannst als Torwart einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
- V Bombaji budeme muset doplnit vodu.
- Wir müssen in Mumbai Wasser auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
Na skládce musíme doplnit zásoby vody.
Wir müssen sie beim Schrottplatz füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho životní síla se musí doplnit.
Seine Lebenskraft muss regeneriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste si měl doplnit šatník.
Vielleicht möchten Sie darüber nachdenken, mal Ihre Garderobe aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si chtěla doplnit pár míst.
Ich wollte nur einige der Lücken füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam chceme jet, musíme doplnit zásoby.
- Wenn wir die Reise machen wollen, müssen wir uns neu eindecken.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající požadavky na vykazování je proto třeba doplnit .
Die bestehenden Berichtspflichten sollten daher geändert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Mimo to je nezbytné doplnit opravný mechanismus k objasnění
Darüber hinaus gilt es, einen Korrekturmechanismus einzuführen, um die Fälle klären zu können, in
   Korpustyp: EU DCEP
Do článku 2 je zapotřebí doplnit definici „pověřeného zástupce“.
In Artikel 2 muss eine Definition des Begriffs „Bevollmächtigter“ aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto Komise navrhuje doplnit nařízení EU–OPS o tento návrh.
Deshalb schlägt die Kommission den Abschluss der EU-OPS-Verordnung mit diesem Vorschlag vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Do článku 3b se proto musí doplnit nový odstavec 1.
Ein neuer Absatz 1 ist daher in Artikel 3b einzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Tato označení lze doplnit výrazem „malt“ nebo „grain“) |
(Diese Bezeichnungen könne durch die Begriffe „malt“ oder „grain“ erweitert)
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel stanoviska proto doporučuje změnit a doplnit tyto body návrhu:
Der Verfasser der Stellungnahme empfiehlt daher, dass der Vorschlag wie folgt geändert werden sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba doplnit čemu má zpracovávání údajů sloužit.
Es muss hinzugefügt werden, wozu die Verarbeitung dieser Angaben dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto informace mohou pouze doplnit údaje o HDP.
Also das kann alles nur ergänzend zum BIP sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně je třeba pumpu vyprázdnit a doplnit každých 60 dnů .
Anschließend sollte die Pumpe alle 60 Tage geleert und erneut befüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přišel sis sem doplnit svou sbírku vycpaných veverek?
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi to pomoz doplnit, nebo to udělám sám.
Also füllen Sie die Lücken, oder ich werde es selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co potřebuji je doplnit zásobu léků na migrénu.
Ich brauch nur einen Nachschub meiner Migränemedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete něco doplnit, řekněte to teď a tady.
Wenn Sie sich an anderes erinnern, erinnern Sie sich auch daran.
   Korpustyp: Untertitel
Máte za úkol doplnit větu, kterou vám nadhodíme.
Ruft uns einfach die Worte zu, die in unseren Satz passen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bys takový drahoušek a nezašel mi ho doplnit, prosím?
Wärst du so lieb und holst mir neue, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se doplnit to, co jim ve škole neřeknou.
Wir versuchen wettzumachen, was die Schule versäumt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete něco doplnit, řekněte to teď a tady.
Phaser sind auf volle Leistung geschaltet. Torpedos bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko Reynoldsová, proboha, chci vám jen pomoci doplnit výzkum.
Dr. Reynolds, ich will Ihnen helfen, Ihre Arbeit abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčený členský stát nebo státy mohou žádost následně doplnit.
Der Antrag kann von dem betroffenen Mitgliedstaat bzw. den betroffenen Mitgliedstaaten später ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné doplnit uvedené zápisy v dotčených jazycích.
Diese Angaben in den betreffenden Sprachen sind daher hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na distribuci a dostupnost položek lze doplnit zde.
Anforderungen an die Verteilung und Verfügbarkeit der Komponenten können an dieser Stelle hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Tento mechanismus by měly doplnit kontroly přizpůsobené konkrétním potřebám.
Dieser Mechanismus könnte durch maßgeschneiderte Prüfungen vervollständigt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje nelze vynechat a doplnit později v konečných podmínkách;
Diese Angaben dürfen nicht ausgelassen und zu einem späteren Zeitpunkt in die endgültigen Bedingungen eingefügt werden.
   Korpustyp: EU
Neúplné bezpečnostní listy je nutné doplnit prohlášeními dodavatelů chemických látek.
Unvollständige Sicherheitsdatenblätter müssen mit Angaben von Chemikalienlieferanten ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
V kolonce 18 je třeba doplnit údaje: ANO /NE
Angaben in Feld 18 noch erforderlich: JA /NEIN
   Korpustyp: EU
Musí se doplnit jedno z těchto licenčních čísel:
Es ist eine der folgenden Lizenznummern einzufügen:
   Korpustyp: EU
(tato označení lze doplnit výrazem ‚malt‘ či ‚grain‘)
(Diese Bezeichnungen können durch die Angaben ‚Malt‘ oder ‚Grain‘ ergänzt werden.)
   Korpustyp: EU
Uvedený rámec je třeba doplnit ustanovením prováděcích pravidel.
Dieser Rahmen muss durch den Erlass von Durchführungsbestimmungen ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU