Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopomoci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dopomoci verhelfen 7 nachhelfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopomociverhelfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise opomíjí analyzovat zejména ty úspěšné koncepce kubánské rozvojové spolupráce a poučit se z nich, ačkoli např. v oblasti zdravotnické péče dopomohly Kubě k rostoucí vážnosti v sousedních zemí i jinde.
Die Kommission unterlässt es, jene besonders erfolgreichen Konzepte der kubanischen Entwicklungskooperation zu analysieren und aus ihnen zu lernen, die beispielsweise auf dem Gebiet der medizinischen Versorgung, Kuba zu einem stetig wachsenden Ansehen bei seinen Nachbarn und darüber hinaus verhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Však ty ještě uvidíš! A spravedlnost mi ještě dopomůže k tomu, co mi patří.
Aber ich werde Rat schaffen, und die Obrigkeit wird mir zu meinem Recht verhelfen,
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nepopsatelné útvary dopomohly jeskyni k jejímu jménu.
Diese unergründliche Laune der Natur verhalf dieser Höhle zu ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dopomohl jsem mu k lidskosti.
Nein, ich verhalf ihm zu etwas Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady chci připomenout tu, která mu dopomohla k nové slávě, tím, že ho znovu objevila.
Ich möchte hier diejenige erwähnen, die ihm zu neuer Berühmtheit verholfen hat, indem sie ihn wiederentdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že Hitler chce naší vlasti dopomoct k velikosti, štěstí a blahobytu a zajistit každému práci a chleba.
Weil ich gehört hatte, Hitler will unserem Vaterland zu Größe, Glück und Wohlstand verhelfen und dafür sorgen, dass jeder Arbeit und Brot hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Bille, každý mladík, který si udělá jméno, nesmí zapomenout, kdo mu k němu dopomohl."
"Bill, wenn ein junger Kerl wie du sich einen Namen macht, sollte er nie vergessen, wer ihm dazu verholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopomoci"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jak dopomoci rozvojové zemi k rozvoji?
Wie kann ein Entwicklungs -land entwickelt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mě asi potom chceš taxy udat, řekl mrskač, a dopomoci i mně ještě k výprasku.
" Du willst wohl dann auch mich anzeigen ", sagte der Prügler, " und auch noch mir Prügel verschaffen.
   Korpustyp: Literatur
Evropané ovšem žádnou takovou páku v MMF nemají, poněvadž Rato si odchod zvolil bez cizí dopomoci.
Doch die Europäer haben beim Währungsfonds, wo Rato sich aus eigenem Antrieb zum Gehen entschlossen hat, keinen derartigen Machthebel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co prohřešek narušil, se mělo obnovit a provinilci i oběti se muselo dopomoci k usmíření.
Was das Verbrechen gestört hatte, sollte wiedergutgemacht werden, und Täter und Opfer musste bei der Aussöhnung geholfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno jsem navštívil Ghanu a jako mnozí další ji opouštěl s otázkou: jak dopomoci ,,rozvojové" zemi k rozvoji?
Vor kurzem besuchte ich Ghana und wie so viele andere fragte auch ich mich bei meiner Abreise: ,,Wie kann ein ,,Entwicklungs"-land ,,entwickelt" werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze-li farmářům dopomoci k získání jednoduchých technologií, může se zvýšit jejich příjem a oni mohou akumulovat zůstatek na účtu i výši zajištění.
Wenn man den Bauern hilft, einfache Technologien zu erwerben, ermöglicht dies eine Steigerung der Einkommen, und sie können Bankguthaben und Sicherheiten erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Strategický” znamená podporovat politiky, jež mohou Ukrajině dopomoci k organickému začlenění do projektu Evropské unie, a ne politiky, jejichž smyslem je využívat Ukrajinu v naší konfrontaci s jejími sousedy.
"Strategisch" bedeutet, Politiken zu fördern, die die Ukraine als natürlichen Teil in das Europäische Projekt integrieren und Politiken abzulehnen, die die Ukraine in unseren Auseinandersetzungen mit ihren Nachbarn benutzen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští úterý budou europoslanci schvalovat limity pro emise CO2 u nově vyráběných malých užitkových vozidel, které mají dopomoci k tomu, aby v EU jezdily čistější a z hlediska spotřeba paliva i účinnější automobily.
Mehr als ein Jahr nach der Frist für die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie wird der grenzüberschreitende Handel mit Dienstleistungen immer noch durch fehlende Informationen und unnötige Verwaltungslasten gehindert, so die Abgeordneten in einem Bericht, über den das Parlament am Dienstag abstimmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP