Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doporučený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doporučený empfohlen 2.634 eingeschrieben 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doporučenýempfohlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tablety VIRAMUNE obsahují v maximální doporučené denní dávce 636 mg laktózy .
VIRAMUNE Tabletten enthält 636 mg Laktose pro maximal empfohlener täglicher Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě tak 12, a splním doporučenou denní spotřebu riboflavinu.
12 mehr und ich hab' die empfohlene Tagesdosis Riboflavin.
   Korpustyp: Untertitel
29 Doporučená počáteční dávka Diovanu je 40 mg dvakrát denně.
Herzinsuffizienz Die empfohlene Startdosis beträgt zweimal täglich 40 mg Valsartan.
   Korpustyp: Fachtext
Emily, jen doporučenou dávku, prosím.
Emily, nur die empfohlene Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Hypertenze Doporučená počáteční dávka Diovanu je 80 mg jednou denně.
Hypertonie Die empfohlene Dosierung beträgt 80 mg Valsartan einmal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Hádej, kolik vitamínu C je v misce Cap'n Crunch v procentech denní doporučené dávky.
Rate mal, wie viel Prozent von der empfohlenen Tagesdosis Vitamin C in einer Schale Captain Crunch sind!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučená maximální denní dávka je 6 mg dvakrát denně .
Die empfohlene Höchstdosis liegt bei 6 mg zweimal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka je 25 miligramů na čtvereční metr.
Die empfohlene Dosis liegt bei 25 mg/m².
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně, doporučená pozice je teď 9:00 a 3:00.
Eigentlich ist die empfohlene Position jetzt 09:00 und 03:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doporučený dopis Einschreiben 53 Einschreibebrief 3

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "doporučený"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte tu doporučený dopis.
Ein Einschreiben für Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
NO, děvky jsou jen doporučený.
Na ja, Nutten sind nicht dringend notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučený dopis z advokátní kanceláře.
Zertifizierter Brief einer Anwaltsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum najel na ty doporučený.
Die Analyse schreibt Sparsamkeit beim Empfohlenen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučený dopis pro paní Thelmu Varnayovou.
Ich habe ein Einschreiben für Thelma Varnay.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte doporučený dopis z banky.
Hier, ein Einschreiben der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučený kurz 2-3-0, pane.
- Ich empfehle Kurs 230, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu doporučený dopis pro Rudiho Haase.
Ich habe ein Einschreiben für Rudi Haas.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je doporučený dopis od Dee.
Das Empfehlungsschreiben bezüglich Di Renjie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je doporučený dopis a potvrzenka.
Ihr Einschreiben, bitte. Und eine Unterschrift noch.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučený režim dávkování je uveden v tabulce 1 a 2.
Die Tabellen 1 und 2 enthalten die empfohlenen Dosierungsschemata.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba přísně dodrţovat doporučený omezený světelný reţim.
Die Vorsichtsmaßnahmen zum Lichtschutz müssen strikt eingehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučený postup pro případ neutropenie je nastíněn níže .
Nachfolgend werden Hinweise zur Behandlung einer Neutropenie gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Pěkný malý bar, doporučený dokonce v turistické příručce.
Wir fahren zuerst zu dieser Spelunke. Nette kleine Spelunke.
   Korpustyp: Untertitel
pneumatiky musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla,
Die Reifen müssen auf den vom Hersteller empfohlenen Luftdruck aufgepumpt sein.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky jsou nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla.
Der Reifendruck entspricht dem vom Fahrzeughersteller empfohlenen Druck.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla.
Die Reifen sind bis zu dem vom Fahrzeughersteller empfohlenen Druck aufzupumpen.
   Korpustyp: EU
Existuje doporučený způsob léčby, se kterým ihned začnu.
Es gibt eine Behandlung, die wir gleich beginnen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doporučený dopiš pane Vasseur, potřebuji to podepšat.
Ein Einschreiben. Hier unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není Lansoprazol- AbZ doporučený pro léčbu dětí.
Kinder Lansoprazol AbZ 15 mg darf nicht bei Kindern angewendet werden, da die Sicherheit und Wirksamkeit bei ihnen nicht erwiesen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není Lansoprazol- CT doporučený pro léčbu dětí.
Kinder Lansoprazol-CT 15 mg darf nicht bei Kindern angewendet werden, da die Sicherheit und Wirksamkeit bei ihnen nicht erwiesen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není Lansoprazol- ratiopharm doporučený pro léčbu dětí.
Kinder Lansoprazol-ratiopharm 15 mg darf nicht bei Kindern angewendet werden, da die Sicherheit und Wirksamkeit bei ihnen nicht erwiesen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Děti : Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není Lansoprazol-AbZ doporučený pro léčbu dětí .
Kinder Lansoprazol AbZ 15 mg darf nicht bei Kindern angewendet werden , da die Sicherheit und Wirksamkeit bei ihnen nicht erwiesen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Děti : Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není Lansoprazol-CT doporučený pro léčbu dětí .
Kinder Lansoprazol-CT 15 mg darf nicht bei Kindern angewendet werden , da die Sicherheit und Wirksamkeit bei ihnen nicht erwiesen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Děti : Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není Lansoprazol-ratiopharm doporučený pro léčbu dětí .
Kinder Lansoprazol-ratiopharm 15 mg darf nicht bei Kindern angewendet werden , da die Sicherheit und Wirksamkeit bei ihnen nicht erwiesen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučený protokol pro zobrazení Imunoscintigrafie provádí za 1 až 8 hodin po aplikaci .
Immunszintigraphie sollte ein bis acht Stunden nach der Injektion durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pneumatiky musí být nahuštěné na tlak doporučený jejich výrobcem pro tento stav.
Der Reifendruck muss dem vom Hersteller für diesen Zustand empfohlenen Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla pro zkušební hmotnost vozidla.
Der Reifendruck muss dem für die Prüfmasse des Fahrzeugs vom Hersteller empfohlenen Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vypněte zapalování a snižte tlak kterékoliv pneumatiky na 100 kPa pod doporučený tlak za studena.
Die Zündung wird ausgeschaltet und der Reifendruck eines beliebigen Reifens auf einen Wert gesenkt, der 100 kPa unter dem des empfohlenen Reifendrucks (kalt) liegt.
   Korpustyp: EU
Všechny pneumatiky vozidla se nahustí na tlak za studena doporučený výrobcem vozidla.
Alle Fahrzeugreifen bis zu dem vom Fahrzeughersteller empfohlenen Reifeninnendruck bei kaltem Reifen aufpumpen.
   Korpustyp: EU
Doporučený interval opakování infuze v prevenci kostních příhod u pacientů s karcinomem prsu a kostními metastázami je 3-4 týdny .
Zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen wird die Bondronat Infusion in 3 -bis 4-wöchigen Abständen wiederholt .
   Korpustyp: Fachtext
Významné rozdíly existují jak mezi členskými státy, tak mezi provedenými směrnicemi (písemné oznámení, doporučený dopis, vrácení zboží).
Sowohl zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten als auch zwischen den Richtlinien gibt es erhebliche Unterschiede (einfache Schriftform, Einschreiben, Rückgabe der Ware).
   Korpustyp: EU DCEP
Pneumatiky musí být bez kapalinové náplně a musí být nahuštěny na tlak doporučený pro práci v terénu.
Die Reifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučený plán dávkování by však měl být dodržován , protože klinický účinek u jednotlivých pacientů nelze zcela předvídat .
Trotzdem sollte vom empfohlenen Dosierungsschema nicht abgewichen werden , da die individuelle Ansprechbarkeit nicht vorhersagbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pneumatiky musí být pro vozidlo vhodné a musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla pro hmotnost vozidla při zkoušce.
Die Reifen müssen für das Fahrzeug geeignet sein und auf den Druck aufgepumpt werden, den der Fahrzeughersteller für die Prüfmasse des Fahrzeugs empfiehlt.
   Korpustyp: EU
V následujících oddílech s pokyny pro jednotlivé zvířecí druhy je uveden doporučený rozsah teplot, který by měl být dodržován.
Die folgenden artspezifischen Abschnitte enthalten Empfehlungen für die einzuhaltenden Temperaturspannen.
   Korpustyp: EU
Hlavním prvkem části týkající se expozice ve zprávě o chemické bezpečnosti je popis scénáře expozice výrobce nebo dovozce a scénář expozice doporučený výrobcem nebo dovozcem pro určená použití.
Hauptelement des expositionsbezogenen Teils des Stoffsicherheitsberichts ist die Beschreibung des/der Expositionsszenarios des Herstellers oder Importeurs und des/der Expositionsszenarios, deren Durchführung der Hersteller oder Importeur für die angegebene(n) Verwendung(en) empfiehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato volba bude přiřazovat síťový port automaticky. Je to doporučený postup, ale v případě, že vaše síť vyžaduje pevný port, například kvůli firewallu, můžete ho nastavit.
Sie sollten diese Einstellung aktivieren, um den Netzwerk-Port automatisch zuweisen zu lassen. Die automatische Port-Vergabe ist immer sinnvoll, es sei denn, das Netzwerk erfordert einen fest zugewiesenen Port (z. B. aufgrund einer Firewall).
   Korpustyp: Fachtext
Doporučený dopis, s doručenkou či bez ní, se považuje za doručený, i když adresát odmítne dopis přijmout nebo potvrdit jeho přijetí.
Die Zustellung durch eingeschriebenen Brief mit oder ohne Rückschein gilt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Briefs oder die Empfangsbestätigung verweigert.
   Korpustyp: EU
Plocha v okolí zesíleného místa opravy bočnice nebo ramene radiální vrstvy pneumatiky se může lehce vyboulit, je-li pneumatika namontována a nahuštěna na doporučený provozní tlak.
Der Bereich um eine mit verstärktem Reparaturmaterial ausgebesserte schadhafte Stelle an einer Seitenwand oder Schulter eines Radialreifens darf sich leicht wölben, wenn der Reifen aufgezogen und bis zu dem empfohlenen Betriebsdruck aufgepumpt wird.
   Korpustyp: EU
Pak se nahustí pneumatiky vozidla na tlak za studena doporučený výrobcem vozidla (Prec) v souladu s výrobcem doporučenými podmínkami pro rychlost, zatížení a polohu na vozidle.
Die Fahrzeugreifen sind bis zu dem vom Fahrzeughersteller empfohlenen Reifeninnendruck bei kaltem Reifen (Prec) gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers für Geschwindigkeit, Beladung und Reifenpositionen aufzupumpen.
   Korpustyp: EU
‚Nízkocyklová únavová životnost‘ se měří podle normy ASTM E-606 ‚Doporučený postup pro zkoušení nízkocyklové únavové životnosti s konstantní amplitudou‘ nebo podle odpovídajících národních norem.
Die ‘Ermüdung bei geringer Lastspielzahl’ wird gemäß ASTM-Standard „E-606 Recommended Practice for Constant-Amplitude Low-Cycle Fatigue Testing“ oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
   Korpustyp: EU
Alternativně může postup řazení rychlostí doporučený ukazatelem rychlostních stupňů analyticky stanovit výrobce na základě algoritmu ukazatele rychlostních stupňů uvedeného v rozšířené dokumentaci poskytnuté v souladu s bodem 3.1.
Alternativ können die empfohlenen Geschwindigkeiten für die GSI-Schaltpunkte vom Hersteller anhand des GSI-Algorithmus, der in der gemäß Absatz 3.1 übermittelten erweiterten Dokumentation enthalten ist, analytisch ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Doporučený dávkovací režim daklizumabu udrží u většiny pacientů sérové koncentrace dostatečné k saturaci IL- 2R alfa receptorů na aktivovaných T- lymfocytech po dobu déle než 90 dní po transplantaci.
las erhält Serumkonzentrationen aufrecht, die eine Sättigung der IL-2R-alpha-Rezeptoren auf aktivierten T-Zellen für mehr als 90 Tage nach der Transplantation in der Mehrzahl der Patienten gewährleisten.
   Korpustyp: Fachtext
Při debetním saldu se dny v prodlení začínají počítat od okamžiku, kdy dlužník překročí doporučený limit, je mu doporučen limit nižší než aktuální čerpání či čerpal úvěr bez oprávnění a vlastní částka je významná.
Bei Überziehung beginnt die Überfälligkeit mit dem Tag, an dem der Kreditnehmer ein mitgeteiltes Limit überschritten hat, ihm ein geringeres Limit als die aktuelle Inanspruchnahme mitgeteilt wurde oder er einen nicht genehmigten Kredit in Anspruch genommen hat und der zugrunde liegende Betrag erheblich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamítnutý podnět doporučený ke schválení v plénu Výborem EP pro práva žen a rovnost pohlaví dále mj. konstatoval, že na zdravotní stav působí kromě biologických rozdílů zejména socioekonomická nerovnost, životní prostředí a dostupnost výchovy, znalostí a informací.
Der nun angenommene Text sieht lediglich die Durchführung einer Bestandsaufnahme stillgelegter/aufgegebener Abfallentsorgungsanlagen vor, die schwerwiegende umweltschädliche Auswirkungen verursachen oder kurz- oder mittelfristig zu einer ernsten Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
pneumatiky musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem traktoru, motor, převodové ústrojí a hnací nápravy musí mít normální pracovní teplotu a žaluzie chladiče, je-li jimi traktor opatřen, musí zůstat během měření otevřené;
Die Reifen müssen die vom Hersteller der Zugmaschine vorgeschriebenen Luftdrücke aufweisen; Motor, Getriebe und Antriebsachsen müssen annähernd normale Betriebstemperatur haben, und die Kühlerjalousie (soweit vorhanden) ist während der Messung vollständig geöffnet zu halten.
   Korpustyp: EU
při přečerpání se dny po splatnosti začínají počítat od okamžiku, kdy dlužník překročí doporučený limit, je mu doporučen limit nižší než aktuální čerpání nebo čerpal úvěr neoprávněně a jedná se o podstatnou částku;
bei Überziehungen beginnt die Überfälligkeit mit dem Tag, an dem der Kreditnehmer ein mitgeteiltes Limit überschritten hat, ihm ein geringeres Limit als die aktuelle Inanspruchnahme mitgeteilt wurde oder er einen nicht genehmigten Kredit in Anspruch genommen hat und der zugrunde liegende Betrag erheblich ist;
   Korpustyp: EU
Pneumatiky jsou nahuštěny na tlak/y doporučený/é výrobcem vozidla pro studené pneumatiky, např. jak jsou specifikovány na nálepce ve vozidle nebo na štítku s údaji o huštění pneumatik.
Die Reifen werden mit dem vom Fahrzeughersteller empfohlenen Kaltdruck befüllt, z. B. nach den Angaben des Aufklebers am Fahrzeug oder der Druckangabe am Reifen.
   Korpustyp: EU
Byly předloženy nové údaje na podporu zvýšení minimálního obsahu jednotek tvořících kolonie (CFU) tohoto přípravku ve sloupci „Chemický vzorec, popis“, aniž by se v podmínkách povolení měnil maximální, minimální nebo doporučený obsah v kompletním krmivu.
Zur Unterstützung einer Erhöhung des Mindestgehalts an Kolonie bildenden Einheiten dieser Zubereitung in der Spalte „Chemische Bezeichnung, Beschreibung“ ohne Änderung des Höchst- oder des Mindestgehalts oder des empfohlenen Gehalts in Alleinfuttermitteln bei den Zulassungsbedingungen wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Byly předloženy nové údaje na podporu změny minima enzymové aktivity v tomto přípravku podle sloupce „Chemický vzorec, popis“, aniž by se v podmínkách povolení měnil maximální, minimální nebo doporučený obsah v kompletním krmivu.
Zur Unterstützung einer Änderung der Enzym-Mindestaktivität in dieser Zubereitung gemäß der Spalte „Chemische Bezeichnung, Beschreibung“ ohne Änderung des Höchst- oder des Mindestgehalts oder des empfohlenen Gehalts in Alleinfuttermitteln in den Zulassungsbedingungen wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Byly předloženy nové údaje na podporu změny receptury tohoto přípravku podle sloupce „Chemický vzorec, popis“, aniž by se v podmínkách povolení měnil maximální, minimální nebo doporučený obsah v kompletním krmivu.
Zur Unterstützung einer Änderung der Formulierung in dieser Zubereitung gemäß der Spalte „Chemische Bezeichnung, Beschreibung“ ohne Änderung des Höchst- oder des Mindestgehalts oder des empfohlenen Gehalts in Alleinfuttermitteln in den Zulassungsbedingungen wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
popis nežádoucích účinků, které se mohou objevit při normálním užívání léčivého přípravku a v případě potřeby doporučený postup pro takovýto případ; pacientovi by mělo být výslovně doporučeno poradit se s lékařem nebo lékárníkem o případných nežádoucích účincích, jež nejsou na příbalové informaci uvedeny;
Eine Beschreibung der Nebenwirkungen, die bei normaler Anwendung des Arzneimittels beobachtet werden können, und der gegebenenfalls zu ergreifenden Gegenmaßnahmen; der Patient sollte ausdrücklich aufgefordert werden, seinem Arzt oder Apotheker jede unerwünschte Wirkung mitzuteilen, die in der Packungsbeilage nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU