Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Dvakrát číslo patnáct. Co nám ještě můžete doporučit?
Zweimal Nummer 15. Was können Sie noch empfehlen?
Agenerase není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Agenerase wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Doporučíme nastavení senzorů tak, aby reagovaly na menší zatížení.
Wir empfehlen, die Sensoren auf ein leichteres Gewicht einzustellen.
Výbor následně doporučil, aby byl pan Draghi jmenován.
Daraufhin empfahl der Ausschuss die Ernennung von Herrn Draghi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coco, mohl bych poprosit o hrnek toho úžasného bylinkového čaje, co jste mi doporučila?
Coco, dürfte ich Sie um eine Tasse des tollen Kräutertees bitten, den Sie empfahlen?
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Myslel jsem, že byste mi mohla někoho doporučit.
Ich dachte, vielleicht können Sie mir jemanden empfehlen.
Úprava dávkování v průběhu léčby Redukce dávkování přípravku MabThera není doporučena .
Dosisanpassung während der Behandlung Eine Dosisreduktion von MabThera wird nicht empfohlen .
Curzon doporučil, aby byl můj výcvik ukončen.
Curzon empfahl dem Kuratorium, meine Kandidatur zu beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu bychom měli doporučit návrh na iniciativu "evropská záruka pro mladé lidi".
Daher sollte der Vorschlag für die Initiative "Europäische Garantie für junge Menschen" befürwortet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vítá skutečnost, že Komise ve své zprávě ze dne 26. září doporučila, aby Bulharsko a Rumunsko přistoupily zároveň;
4. begrüßt, dass die Kommission in ihrem Bericht vom 26. September 2006 einen gleichzeitigen Beitritt Bulgariens und Rumäniens befürwortet hat;
V případě, že stanovisko doporučí schválení zdravotního tvrzení, musí toto stanovisko obsahovat tyto údaje:
Wird in dem Gutachten die Zulassung der Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet, so muss es außerdem folgende Informationen enthalten:
V případě, že stanovisko doporučí schválení zdravotního tvrzení, musí toto stanovisko obsahovat tyto údaje:
Wird in der Stellungnahme die Zulassung der Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet, so muss sie außerdem folgende Informationen enthalten:
Bylo to obtížné, nakonec však úspěšné natolik, že velitel mise doporučil, aby mise byla zahájena.
Es war ein schwieriges Unterfangen, das aber letztlich soweit von Erfolg gekrönt war, dass der Kommandeur der Mission ihren Beginn befürwortet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alain Lipietz (zpravodaj) o neuvedení svého jména na zprávě a doporučil, aby tato zpráva byla zamítnuta.
Alain Lipietz (Berichterstatter) darum, nicht mehr als Berichterstatter aufgeführt zu werden, und befürwortet die Ablehnung des Berichts.
Komise nedoporučí hlasování, pokud nebudeme přesvědčeni o tom, že je to v zájmu evropských občanů.
Die Kommission wird keine Abstimmung befürworten, wenn wir nicht davon überzeugt sind, dass die Sache im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, zmínil jste malé a střední podniky a doporučil jste studii, což je podle mě skutečně zajímavá myšlenka.
Sie, Herr Kommissar Figel', sprachen in diesem Zusammenhang von den KMU und befürworteten eine Studie, die mir übrigens sehr interessant erscheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle čl. 16 odst. 4 nařízení (ES) č. 1924/2006 v případě, že stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA), dále jen „úřad“, doporučí schválení zdravotního tvrzení, musí toto stanovisko obsahovat určité údaje.
Gemäß Artikel 16 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sollte eine Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit — im Folgenden „Behörde“ genannt —, in der die Zulassung einer gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet wird, bestimmte Informationen enthalten.
V souladu s čl. 16 odst. 4 nařízení (ES) č. 1924/2006 může stanovisko úřadu, jež doporučí schválení zdravotního tvrzení, zahrnovat zvláštní podmínky používání tvrzení.
Gemäß Artikel 16 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 kann eine Stellungnahme der Behörde, in der die Zulassung einer gesundheitsbezogenen Angabe befürwortet wird, besondere Bedingungen für ihre Verwendung enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych doporučit Komisi, aby tyto připomínky vzala v úvahu.
Ich würde der Kommission nahelegen, diese Hinweise zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panu Clarkovi bylo doporučeno, aby odešel ze školy.
Mr. Clarke ist nahegelegt worden, die Schule zu verlassen.
Ve své rezoluci A.898 (21) navíc Mezinárodní námořní organizace vyzvala členské státy, aby majitelům lodí důrazně doporučily, že mají být řádné pojištěni.
In ihrer Entschließung A.898 (21) hat die Internationale Seeschifffahrts-Organisation die Staaten außerdem aufgefordert, Schiffseigentümern dringend nahezulegen, angemessen versichert zu sein.
Podnik s tak liknavým vedením nadále podporovat nebudu a pokud budete tohoto muže nadále zaměstnávat, doporučím svým přátelům to samé.
Ich werde Ihr Unternehmen nicht weiter unterstützen und meinen Freunden und Bekannten selbiges nahelegen, sollten sie diesen Mann weiter beschäftigen.
Její doktor doporučil, aby se zapsala do odvykacího programu.
Ihr Arzt hat uns nahegelegt, sie eine Suchttherapie machen zu lassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doporučit
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu vám doporučit akupunkturu?
Darf ich Ihnen einen Rat geben?
Mohu doporučit nějaká sedativa?
- Ich empfehle ein Beruhigungsmittel.
Někoho jí chceš doporučit?
Also, schlägst du jemanden vor?
Stále to nelze doporučit.
Ich halte nichts davon und es ist unrentabel.
Je potřeba doporučit karanténu?
Sollen wir Quarantäne verhängen?
Tak aspoň můžu doporučit.
Mohu vám doporučit smažené vejce?
Ich empfehle den gebackenen Aal.
Mohu doporučit garnáta po kreolsku.
Sie wollen sofort an Bord kommen.
Nemám ti doporučit někoho jiného?
Darf ich Sie an einen Kollegen verweisen?
Porazili tě. Nemůžu tě doporučit.
Ich kann es nicht wagen, dich mit Kikui bekannt zu machen.
Máme doporučit stažení z oběhu?
Sollen wir einen Rückruf einleiten?
Proto používání Staleva u dětí nelze doporučit .
Die Behandlung von Kindern mit Stalevo kann daher nicht empfohlen werden .
Provádět změnu v současné době nelze doporučit:
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt ist nicht ratsam:
Nelze proto případné použití těchto kombinací doporučit .
Daher wird die Anwendung solcher Kombinationen nicht empfohlen .
Můžu doporučit Twinkie s 1937 Château d'Yquem?
Wie wär's mit Twinkies und einem 1937er Château d'Yquem als Nachtisch?
Proto nemohu doporučit, abyste ve studiu pokračoval.
Leider müssen Sie das Schreckprogramm beenden.
Nechte mě vás doporučit do poradny.
Ich verweise Sie zu einer Beratungsstelle.
Výbor může doporučit jeden z těchto postupů:
Der Ausschuss kann eine der folgenden Empfehlungen abgeben:
Kdykoli je třeba, může doporučit nápravná opatření.
Er kann Empfehlungen für Korrekturmaßnahmen abgeben, wann immer dies erforderlich ist.
Mohu doporučit Jeho Excelenci skvělého maséra.
Seiner Exzellenz kann geholfen werden. Ich weiß einen guten Masseur.
Jestli máte možnost, můžu ho jen doporučit.
Wenn ihr könnt, solltet ihr euch das Vergnügen mal gönnen.
Můžu vám doporučit vaginu na baterie?
Interessieren sie sich für eine batteriebetriebene Vagina?
Tento způsob cestování vám nemohu doporučit.
Von der Methode kann ich nur abraten.
Mohla byste mě prosím doporučit Jiřímu Tigarovi?
Könnten Sie mich Juan Tigar vorstellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musel jsem jim doporučit uzavřenou rakev.
Ich empfahl einen geschlossenen Sarg.
Mohl jsem vám doporučit vojenský soud.
Ich hätte Sie vors Militärgericht stellen können.
Jak ti mohla Ramona doporučit tohoto chlapa?
Warum hat Ramona diesen Bebe empfohlen?
Léčbu přípravkem YENTREVE nelze proto u dětí a dospívajících doporučit .
Daher wird die Anwendung von YENTREVE bei Kindern und Jugendlichen nicht empfohlen .
U těchto pacientů proto nelze podání topotekanu doporučit.
Die Anwendung von Topotecan bei diesen Patienten wird nicht empfohlen.
Jeho klinické použití tudíž nelze u kojících žen doporučit .
Daher kann seine klinische Anwendung während der Stillzeit nicht empfohlen werden .
Avšak lékař může v případě potřeby doporučit vyšetření.
Dennoch kann Ihr Arzt eine Untersuchung als notwendig erachten.
V souvislosti s touto kombinací není možné doporučit dávkování .
Es kann keine Dosierungsempfehlung für diese Kombination gegeben werden .
Pro tuto skupinu pacientů nelze doporučit žádné dávkování.
Für diese Patientengruppe kann keine Dosierungsempfehlung gegeben werden.
Ženám ve fertilním věku by měl podání doporučit specialista.
Bei Frauen im gebärfähigen Alter sollte eine Beratung durch den Facharzt erfolgen.
Léčbu přípravkem YENTREVE nelze proto u dětí a dospívajících doporučit.
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht.
Výbor hodlá doporučit udělení absolutoria na základě nadějných vyhlídek.
Der Ausschuss beabsichtigt, Entlastung bezüglich der zukünftigen Erwartungen zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U těchto skupin nemocných nelze proto podání topotekanu doporučit .
Die Anwendung von Topotecan bei diesen Patientengruppen wird nicht empfohlen .
Z kovových konstrukčních materiálů je možno doporučit pouze nerezovou ocel .
Unter den metallischen Werkstoffen kann nur Edelstahl empfohlen werden .
V případě potřeby vám může lékař doporučit jiné dávkování .
Falls erforderlich , wird Ihr Arzt Sie anweisen , eine andere Dosis einzunehmen .
Pacientům se známou přecitlivělostí na latex je třeba doporučit , ve
Patienten , die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen , sollten hingewiesen werden , die eim
V průběhu léčby přípravkem Xigris nelze proto kojení doporučit .
Daher sollte eine Mutter während der Behandlung mit Xigris nicht stillen .
Mohl bys mi jednoho prvotřídního doporučit, díky svým konexím? (? )
Du kannst mir bei deinen Verbindungen bestimmt einen verschaffen.
No, mohla bys mi doporučit někoho, kdo to ví, prosím?
Können Sie mich an jemanden verweisen, der Ahnung hat?
A říkám vám, že jich mohu pár doporučit.
- Da gibt es empfehlenswerte Anwälte.
Vážně vám musím doporučit lepší vodu po holení.
Ich muss Sie wirklich mal mit einem feineren Aftershave bekannt machen.
Ale můžu vám doporučit co bych si objednala.
Wir verstehen gar nichts.
Tak vám chci doporučit jen ty opravdu nejlepší.
Ich kann Ihnen ein paar prima Leute zeigen.
Pokud ne, můžu vám doporučit velmi tichý penzionát.
Ich weiß, wo es ruhige Zimmer gibt.
Myslím, že bychom měli doporučit plný útok všemi prostředky.
Wir sollten einen Großangriff befehlen.
Komise může případně doporučit způsoby, jak zjištěné překážky překonat; a
Falls angezeigt, kann die Kommission Empfehlungen aussprechen, wie die ermittelten Hindernisse überwunden werden können; und
A teď bych vám chtěla všem doporučit, abyste šli domů.
Und nun schlage ich vor, Ihr geht alle nach Hause?
Chci mu ukázat pár galerií a doporučit akvizice.
Ich führe ihn durch einige Galerien und empfehle ihm gute Käufe.
Pokud je to možné, lze doporučit jiné prostředky nápravy.
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
Zatím však ještě nelze doporučit žádné specifické látky.
Bisher können jedoch noch keine bestimmten Substanzen empfohlen werden.
To je to nejlepší, co vám teď mohou doporučit.
Das sind fürs erste Ihre besten Gewinnchancen.
Mohu doporučit, abyste to pro jednou vzal zkrátka?
Muss ich Sie daran erinnern es beim ersten Mal kurz zu halten?
Nechápu, jak nám mohla bible doporučit sex s touhle ženskou.
Unfassbar, dass die Bibel sagt, mit der Frau sollen wir Sex haben.
Mohla byste nám někoho doporučit, jak navrhoval Dat?
Noch mal zu Datas Frage, wer wäre der beste Gesprächspartner für uns?
Za těchto okolností musím Rustymu doporučit, aby neodpovídal.
Unter diesen Umständen ist es besser, wenn Rusty nicht antwortet.
Mohu ti doporučit, abys ho použila k odpovídání?
Ich empfehle, sie zu verwenden, um uns Antworten zu geben.
A vy jste měl tu drzost mi doporučit modrou?
Und Ihr seid so impertinent und empfehlt Blau.
Váš lékař Vám může doporučit, aby ukončení léčby entakaponem nebo jinými dopaminergními přípravky probíhalo pomalu.
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern, die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln langsam zu beenden.
Lékař vám může doporučit užívat FORSTEO s kalciem a vitamínem D .
Eventuell rät Ihnen Ihr Arzt , während der Behandlung mit FORSTEO Calcium -und/ oder Vitamin D -Präparate einzunehmen .
Imichimod může zeslabit kondomy a diafragmata , proto nelze doporučit jejich použití současně s krémem .
Deshalb wird die gleichzeitige Anwendung von Imiquimod-Creme mit diesen Verhütungsmitteln nicht empfohlen .
Pokud se tato reakce objeví, je vhodné doporučit důkladně si poté vypláchnout ústa. ve
Wenn dies auftritt, sollte ihnen geraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen. itte
Závěrem bych chtěl důrazně doporučit, abyste podporovala myšlenku politiky, aby se Blízký východ stal nejadernou zónou.
Zum Schluss empfehle ich Ihnen dringend, den Gedanken an die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že bude prohlášen za nepřípustný, pokusíme se stejně doporučit možná nápravná opatření.
Falls ein Text als unzulässig abgelehnt wird, werden wir sogar versuchen, mögliche Wege aufzuzeigen, um ihn doch noch zuzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by tedy vhodné doporučit všem členským státům, aby systém předpokládaného souhlasu zavedly?
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů s mírným jaterním poškozením není možné doporučit vhodnou dávku .
Abacavir wird hauptsächlich in der Leber metabolisiert .
Pokud není možné ho odložit , je nutné kojící matce doporučit ukončení kojení .
Falls sich die Anwendung nicht verschieben lässt , muss eine stillende Mutter angewiesen werden , abzustillen .
Dosud neléčeným ženám by se mělo doporučit zahájit léčbu před početím, aby si udržely optimální zdraví.
Behandlungsnaiven Frauen sollte geraten werden, vor der Empfängnis eine Therapie in Betracht zu ziehen, um einen optimalen Gesundheitszustand zu erreichen.
Nelze doporučit nepřetržité podávání cyklosporinu současně s Rapamunem v udržovací terapii .
Die fortgesetzte gleichzeitige Verabreichung von Ciclosporin und Rapamune zur Erhaltungstherapie kann nicht empfohlen werden .
Nelze doporučit nepřetržité podávání cyklosporinu současně s Rapamunem v udržovací terapii .
Die fortgesetzte gleichzeitige Anwendung von Ciclosporin und Rapamune zur Erhaltungstherapie kann nicht empfohlen werden .
Nebylo možné doporučit dávkování pro nehemodialyzované pacienty s clearance kreatininu " 10 ml/ min .
Für Patienten , die keine Hämodialyse erhalten und eine Kreatinin-Clearance " 10 ml/ min aufweisen , konnten keine Dosisempfehlungen aufgestellt werden .
Nelze doporučit současnou aplikaci lamivudinu a nitrožilně podávaného gancikloviru ani foskarnetu .
Die gemeinsame Anwendung Lamivudin mit intravenösem Ganciclovir oder Foscarnet wird nicht empfohlen .
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Před zahájením léčby se má mužům doporučit, aby se informovali o možnosti uchování spermatu.
Vor Beginn der Behandlung sollten männliche Patienten darauf hingewiesen werden, sich über die Konservierung von Spermien beraten zu lassen.
Z tohoto důvodu je třeba doporučit při řízení nebo obsluhování strojů opatrnost.
Deshalb ist beim Führen eines Fahrzeugs und Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten.
Na počátku i během léčby přípravkem Tasmar může lékař doporučit změnu dávkování levodopy .
Dosierung und Häufigkeit der Anwendung Bei Behandlungsbeginn sowie während der Behandlung mit Tasmar kann es nötig sein , dass Ihre Levodopa-Dosis angepasst wird .
Pokud se tato reakce objeví , je vhodné doporučit důkladně si poté vypláchnout ústa .
Wenn dies auftritt , sollte ihnen geraten werden , danach den Mund gründlich auszuspülen .
• Pokud máte problémy s ledvinami, může Vám lékař doporučit, abyste užíval( a) přípravek Truvada méně často.
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Truvada weniger häufig einzunehmen.
Na své schůzi dne 20. března 2007 Výbor pro právní záležitosti jednomyslně rozhodl doporučit
Auf seiner Sitzung vom 20. März 2007 beschloss der Rechtsausschuss daher einstimmig
Komise by měla doporučit členským státům, aby tento druh vzdělávání zařadily do svých vnitrostátních školních osnov.
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Vermittlung von Finanzwissen in die nationalen Lehrpläne aufzunehmen.
Mohu každému pouze doporučit, aby se na tento příklad podíval a maximálně jej využil.
Ich kann nur jeden ermutigen, diesem Beispiel zu folgen und den größten Nutzen daraus zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj by chtěl doporučit, aby byl výsledek prvního čtení v Radě přijat.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, die erste Lesung des Rates anzunehmen.
Zpravodaj by chtěl doporučit, aby byl výsledek prvního čtení v Radě přijat.
Der Text ist das Ergebnis intensiver Verhandlungen von Februar bis Juni 2011.
Zpravodaj je připraven doporučit přijetí návrhu dohody o zřízení rejstříku transparentnosti.
Der Berichterstatter empfiehlt die Annahme des Entwurfs einer Vereinbarung über die Einrichtung eines Transparenzregisters.
Tento příklad je třeba pochválit a sousedním státům lze doporučit, aby jej následovaly.
Dies ist zu begrüßen, und es wird den anderen Mitgliedstaaten nahe gelegt, diesem Beispiel zu folgen.
Z toho důvodu bychom měli doporučit návrh na iniciativu "evropská záruka pro mladé lidi".
Daher sollte der Vorschlag für die Initiative "Europäische Garantie für junge Menschen" befürwortet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důvodu nedostačujících klinických údajů není možné doporučit dávkování u pacientů s těžkou jaterní dysfunkcí .
Für Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz können keine Dosierungsempfehlungen gegeben werden , da hierzu keine klinischen Erfahrungen vorliegen .
Pacientům se známou přecitlivělostí na latex je třeba doporučit , aby se nedotýkali vnitřku ochranného krytu .
Patienten , die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen , sollten hingewiesen werden , die Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden .
Ženám v reprodukčním věku je třeba doporučit , aby se vyhýbaly otěhotnění v průběhu léčby přípravkem Xeloda .
Gebärfähigen Frauen ist von einer Schwangerschaft während der Behandlung mit Xeloda abzuraten .
Ženám ve fertilním věku je nutno v průběhu užívání přípravku Temodal doporučit , aby se vyhnuly otěhotnění .
Frauen im gebärfähigen Alter is anzuraten , während der Behandlung mit Temodal eine Schwangerschaft zu vermeiden .
Není možné doporučit dávkování pro nehemodialyzované pacienty s clearance kreatininu " 10 ml/ min.
Für Patienten, die keine Hämodialyse erhalten und eine Kreatinin-Clearance " 10 ml/min aufweisen, konnten keine Dosisempfehlungen aufgestellt werden.
• Pokud máte problémy s ledvinami, může Vám lékař doporučit, abyste užíval( a) přípravek Viread méně často.
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Viread weniger häufig einzunehmen.
Pacientům se známou přecitlivělostí na latex je třeba doporučit , aby se nedotýkali vnitřku ochranného krytu . ípa
Patienten , die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen , sollten hingewiesen werden , die Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden .
• Pokud máte problémy s ledvinami, může Vám lékař doporučit, abyste užíval( a) přípravek Emtriva méně často.
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Emtriva weniger häufig einzunehmen.
Váš lékař Vám může doporučit , aby ukončení léčby entakaponem nebo jinou dopaminergní léčbou probíhalo pomalu .
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern , die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen langsam zu beenden .
Z kovových materiálů lze ke konstrukci aplikačních systémů doporučit pouze nerezavějící ocel .
Es wurden keine Studien zur Reproduktionstoxizität oder Karzinogenität durchgeführt .