Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doporučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doporučit empfehlen 2.926 befürworten 13 nahelegen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doporučitempfehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Dvakrát číslo patnáct. Co nám ještě můžete doporučit?
Zweimal Nummer 15. Was können Sie noch empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Agenerase není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Agenerase wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučíme nastavení senzorů tak, aby reagovaly na menší zatížení.
Wir empfehlen, die Sensoren auf ein leichteres Gewicht einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor následně doporučil, aby byl pan Draghi jmenován.
Daraufhin empfahl der Ausschuss die Ernennung von Herrn Draghi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coco, mohl bych poprosit o hrnek toho úžasného bylinkového čaje, co jste mi doporučila?
Coco, dürfte ich Sie um eine Tasse des tollen Kräutertees bitten, den Sie empfahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že byste mi mohla někoho doporučit.
Ich dachte, vielleicht können Sie mir jemanden empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Úprava dávkování v průběhu léčby Redukce dávkování přípravku MabThera není doporučena .
Dosisanpassung während der Behandlung Eine Dosisreduktion von MabThera wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Curzon doporučil, aby byl můj výcvik ukončen.
Curzon empfahl dem Kuratorium, meine Kandidatur zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doporučit

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeš ho doporučit?
- Bürgst du für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám doporučit akupunkturu?
Darf ich Ihnen einen Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu doporučit nějaká sedativa?
- Ich empfehle ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho jí chceš doporučit?
Also, schlägst du jemanden vor?
   Korpustyp: Untertitel
Stále to nelze doporučit.
Ich halte nichts davon und es ist unrentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba doporučit karanténu?
Sollen wir Quarantäne verhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak aspoň můžu doporučit.
Dann empfehle ich es!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám doporučit smažené vejce?
Ich empfehle den gebackenen Aal.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu doporučit garnáta po kreolsku.
Sie wollen sofort an Bord kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ti doporučit někoho jiného?
Darf ich Sie an einen Kollegen verweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Porazili tě. Nemůžu tě doporučit.
Ich kann es nicht wagen, dich mit Kikui bekannt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme doporučit stažení z oběhu?
Sollen wir einen Rückruf einleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Proto používání Staleva u dětí nelze doporučit .
Die Behandlung von Kindern mit Stalevo kann daher nicht empfohlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Provádět změnu v současné době nelze doporučit:
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt ist nicht ratsam:
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze proto případné použití těchto kombinací doporučit .
Daher wird die Anwendung solcher Kombinationen nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Můžu doporučit Twinkie s 1937 Château d'Yquem?
Wie wär's mit Twinkies und einem 1937er Château d'Yquem als Nachtisch?
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemohu doporučit, abyste ve studiu pokračoval.
Leider müssen Sie das Schreckprogramm beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vás doporučit do poradny.
Ich verweise Sie zu einer Beratungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor může doporučit jeden z těchto postupů:
Der Ausschuss kann eine der folgenden Empfehlungen abgeben:
   Korpustyp: EU
Kdykoli je třeba, může doporučit nápravná opatření.
Er kann Empfehlungen für Korrekturmaßnahmen abgeben, wann immer dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Mohu doporučit Jeho Excelenci skvělého maséra.
Seiner Exzellenz kann geholfen werden. Ich weiß einen guten Masseur.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte možnost, můžu ho jen doporučit.
Wenn ihr könnt, solltet ihr euch das Vergnügen mal gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám doporučit vaginu na baterie?
Interessieren sie sich für eine batteriebetriebene Vagina?
   Korpustyp: Untertitel
Tento způsob cestování vám nemohu doporučit.
Von der Methode kann ich nur abraten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mě prosím doporučit Jiřímu Tigarovi?
Könnten Sie mich Juan Tigar vorstellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel jsem jim doporučit uzavřenou rakev.
Ich empfahl einen geschlossenen Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vám doporučit vojenský soud.
Ich hätte Sie vors Militärgericht stellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti mohla Ramona doporučit tohoto chlapa?
Warum hat Ramona diesen Bebe empfohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu přípravkem YENTREVE nelze proto u dětí a dospívajících doporučit .
Daher wird die Anwendung von YENTREVE bei Kindern und Jugendlichen nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů proto nelze podání topotekanu doporučit.
Die Anwendung von Topotecan bei diesen Patienten wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho klinické použití tudíž nelze u kojících žen doporučit .
Daher kann seine klinische Anwendung während der Stillzeit nicht empfohlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak lékař může v případě potřeby doporučit vyšetření.
Dennoch kann Ihr Arzt eine Untersuchung als notwendig erachten.
   Korpustyp: Fachtext
V souvislosti s touto kombinací není možné doporučit dávkování .
Es kann keine Dosierungsempfehlung für diese Kombination gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro tuto skupinu pacientů nelze doporučit žádné dávkování.
Für diese Patientengruppe kann keine Dosierungsempfehlung gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ženám ve fertilním věku by měl podání doporučit specialista.
Bei Frauen im gebärfähigen Alter sollte eine Beratung durch den Facharzt erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem YENTREVE nelze proto u dětí a dospívajících doporučit.
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor hodlá doporučit udělení absolutoria na základě nadějných vyhlídek.
Der Ausschuss beabsichtigt, Entlastung bezüglich der zukünftigen Erwartungen zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto skupin nemocných nelze proto podání topotekanu doporučit .
Die Anwendung von Topotecan bei diesen Patientengruppen wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Z kovových konstrukčních materiálů je možno doporučit pouze nerezovou ocel .
Unter den metallischen Werkstoffen kann nur Edelstahl empfohlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě potřeby vám může lékař doporučit jiné dávkování .
Falls erforderlich , wird Ihr Arzt Sie anweisen , eine andere Dosis einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům se známou přecitlivělostí na latex je třeba doporučit , ve
Patienten , die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen , sollten hingewiesen werden , die eim
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu léčby přípravkem Xigris nelze proto kojení doporučit .
Daher sollte eine Mutter während der Behandlung mit Xigris nicht stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl bys mi jednoho prvotřídního doporučit, díky svým konexím? (? )
Du kannst mir bei deinen Verbindungen bestimmt einen verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, mohla bys mi doporučit někoho, kdo to ví, prosím?
Können Sie mich an jemanden verweisen, der Ahnung hat?
   Korpustyp: Untertitel
A říkám vám, že jich mohu pár doporučit.
- Da gibt es empfehlenswerte Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně vám musím doporučit lepší vodu po holení.
Ich muss Sie wirklich mal mit einem feineren Aftershave bekannt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu vám doporučit co bych si objednala.
Wir verstehen gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vám chci doporučit jen ty opravdu nejlepší.
Ich kann Ihnen ein paar prima Leute zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, můžu vám doporučit velmi tichý penzionát.
Ich weiß, wo es ruhige Zimmer gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli doporučit plný útok všemi prostředky.
Wir sollten einen Großangriff befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může případně doporučit způsoby, jak zjištěné překážky překonat; a
Falls angezeigt, kann die Kommission Empfehlungen aussprechen, wie die ermittelten Hindernisse überwunden werden können; und
   Korpustyp: EU
A teď bych vám chtěla všem doporučit, abyste šli domů.
Und nun schlage ich vor, Ihr geht alle nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu ukázat pár galerií a doporučit akvizice.
Ich führe ihn durch einige Galerien und empfehle ihm gute Käufe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to možné, lze doporučit jiné prostředky nápravy.
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím však ještě nelze doporučit žádné specifické látky.
Bisher können jedoch noch keine bestimmten Substanzen empfohlen werden.
   Korpustyp: EU
To je to nejlepší, co vám teď mohou doporučit.
Das sind fürs erste Ihre besten Gewinnchancen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu doporučit, abyste to pro jednou vzal zkrátka?
Muss ich Sie daran erinnern es beim ersten Mal kurz zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak nám mohla bible doporučit sex s touhle ženskou.
Unfassbar, dass die Bibel sagt, mit der Frau sollen wir Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste nám někoho doporučit, jak navrhoval Dat?
Noch mal zu Datas Frage, wer wäre der beste Gesprächspartner für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností musím Rustymu doporučit, aby neodpovídal.
Unter diesen Umständen ist es besser, wenn Rusty nicht antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti doporučit, abys ho použila k odpovídání?
Ich empfehle, sie zu verwenden, um uns Antworten zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste měl tu drzost mi doporučit modrou?
Und Ihr seid so impertinent und empfehlt Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař Vám může doporučit, aby ukončení léčby entakaponem nebo jinými dopaminergními přípravky probíhalo pomalu.
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern, die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln langsam zu beenden.
   Korpustyp: Fachtext
Lékař vám může doporučit užívat FORSTEO s kalciem a vitamínem D .
Eventuell rät Ihnen Ihr Arzt , während der Behandlung mit FORSTEO Calcium -und/ oder Vitamin D -Präparate einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Imichimod může zeslabit kondomy a diafragmata , proto nelze doporučit jejich použití současně s krémem .
Deshalb wird die gleichzeitige Anwendung von Imiquimod-Creme mit diesen Verhütungsmitteln nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se tato reakce objeví, je vhodné doporučit důkladně si poté vypláchnout ústa. ve
Wenn dies auftritt, sollte ihnen geraten werden, danach den Mund gründlich auszuspülen. itte
   Korpustyp: Fachtext
Závěrem bych chtěl důrazně doporučit, abyste podporovala myšlenku politiky, aby se Blízký východ stal nejadernou zónou.
Zum Schluss empfehle ich Ihnen dringend, den Gedanken an die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že bude prohlášen za nepřípustný, pokusíme se stejně doporučit možná nápravná opatření.
Falls ein Text als unzulässig abgelehnt wird, werden wir sogar versuchen, mögliche Wege aufzuzeigen, um ihn doch noch zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by tedy vhodné doporučit všem členským státům, aby systém předpokládaného souhlasu zavedly?
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s mírným jaterním poškozením není možné doporučit vhodnou dávku .
Abacavir wird hauptsächlich in der Leber metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není možné ho odložit , je nutné kojící matce doporučit ukončení kojení .
Falls sich die Anwendung nicht verschieben lässt , muss eine stillende Mutter angewiesen werden , abzustillen .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud neléčeným ženám by se mělo doporučit zahájit léčbu před početím, aby si udržely optimální zdraví.
Behandlungsnaiven Frauen sollte geraten werden, vor der Empfängnis eine Therapie in Betracht zu ziehen, um einen optimalen Gesundheitszustand zu erreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze doporučit nepřetržité podávání cyklosporinu současně s Rapamunem v udržovací terapii .
Die fortgesetzte gleichzeitige Verabreichung von Ciclosporin und Rapamune zur Erhaltungstherapie kann nicht empfohlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze doporučit nepřetržité podávání cyklosporinu současně s Rapamunem v udržovací terapii .
Die fortgesetzte gleichzeitige Anwendung von Ciclosporin und Rapamune zur Erhaltungstherapie kann nicht empfohlen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo možné doporučit dávkování pro nehemodialyzované pacienty s clearance kreatininu " 10 ml/ min .
Für Patienten , die keine Hämodialyse erhalten und eine Kreatinin-Clearance " 10 ml/ min aufweisen , konnten keine Dosisempfehlungen aufgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze doporučit současnou aplikaci lamivudinu a nitrožilně podávaného gancikloviru ani foskarnetu .
Die gemeinsame Anwendung Lamivudin mit intravenösem Ganciclovir oder Foscarnet wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby se má mužům doporučit, aby se informovali o možnosti uchování spermatu.
Vor Beginn der Behandlung sollten männliche Patienten darauf hingewiesen werden, sich über die Konservierung von Spermien beraten zu lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu je třeba doporučit při řízení nebo obsluhování strojů opatrnost.
Deshalb ist beim Führen eines Fahrzeugs und Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Na počátku i během léčby přípravkem Tasmar může lékař doporučit změnu dávkování levodopy .
Dosierung und Häufigkeit der Anwendung Bei Behandlungsbeginn sowie während der Behandlung mit Tasmar kann es nötig sein , dass Ihre Levodopa-Dosis angepasst wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se tato reakce objeví , je vhodné doporučit důkladně si poté vypláchnout ústa .
Wenn dies auftritt , sollte ihnen geraten werden , danach den Mund gründlich auszuspülen .
   Korpustyp: Fachtext
• Pokud máte problémy s ledvinami, může Vám lékař doporučit, abyste užíval( a) přípravek Truvada méně často.
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Truvada weniger häufig einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Na své schůzi dne 20. března 2007 Výbor pro právní záležitosti jednomyslně rozhodl doporučit
Auf seiner Sitzung vom 20. März 2007 beschloss der Rechtsausschuss daher einstimmig
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla doporučit členským státům, aby tento druh vzdělávání zařadily do svých vnitrostátních školních osnov.
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Vermittlung von Finanzwissen in die nationalen Lehrpläne aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu každému pouze doporučit, aby se na tento příklad podíval a maximálně jej využil.
Ich kann nur jeden ermutigen, diesem Beispiel zu folgen und den größten Nutzen daraus zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj by chtěl doporučit, aby byl výsledek prvního čtení v Radě přijat.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, die erste Lesung des Rates anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj by chtěl doporučit, aby byl výsledek prvního čtení v Radě přijat.
Der Text ist das Ergebnis intensiver Verhandlungen von Februar bis Juni 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je připraven doporučit přijetí návrhu dohody o zřízení rejstříku transparentnosti.
Der Berichterstatter empfiehlt die Annahme des Entwurfs einer Vereinbarung über die Einrichtung eines Transparenzregisters.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento příklad je třeba pochválit a sousedním státům lze doporučit, aby jej následovaly.
Dies ist zu begrüßen, und es wird den anderen Mitgliedstaaten nahe gelegt, diesem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu bychom měli doporučit návrh na iniciativu "evropská záruka pro mladé lidi".
Daher sollte der Vorschlag für die Initiative "Europäische Garantie für junge Menschen" befürwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu nedostačujících klinických údajů není možné doporučit dávkování u pacientů s těžkou jaterní dysfunkcí .
Für Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz können keine Dosierungsempfehlungen gegeben werden , da hierzu keine klinischen Erfahrungen vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům se známou přecitlivělostí na latex je třeba doporučit , aby se nedotýkali vnitřku ochranného krytu .
Patienten , die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen , sollten hingewiesen werden , die Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Ženám v reprodukčním věku je třeba doporučit , aby se vyhýbaly otěhotnění v průběhu léčby přípravkem Xeloda .
Gebärfähigen Frauen ist von einer Schwangerschaft während der Behandlung mit Xeloda abzuraten .
   Korpustyp: Fachtext
Ženám ve fertilním věku je nutno v průběhu užívání přípravku Temodal doporučit , aby se vyhnuly otěhotnění .
Frauen im gebärfähigen Alter is anzuraten , während der Behandlung mit Temodal eine Schwangerschaft zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Není možné doporučit dávkování pro nehemodialyzované pacienty s clearance kreatininu " 10 ml/ min.
Für Patienten, die keine Hämodialyse erhalten und eine Kreatinin-Clearance " 10 ml/min aufweisen, konnten keine Dosisempfehlungen aufgestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
• Pokud máte problémy s ledvinami, může Vám lékař doporučit, abyste užíval( a) přípravek Viread méně často.
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Viread weniger häufig einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům se známou přecitlivělostí na latex je třeba doporučit , aby se nedotýkali vnitřku ochranného krytu . ípa
Patienten , die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen , sollten hingewiesen werden , die Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
• Pokud máte problémy s ledvinami, může Vám lékař doporučit, abyste užíval( a) přípravek Emtriva méně často.
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Emtriva weniger häufig einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám může doporučit , aby ukončení léčby entakaponem nebo jinou dopaminergní léčbou probíhalo pomalu .
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern , die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen langsam zu beenden .
   Korpustyp: Fachtext
Z kovových materiálů lze ke konstrukci aplikačních systémů doporučit pouze nerezavějící ocel .
Es wurden keine Studien zur Reproduktionstoxizität oder Karzinogenität durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext