Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doporučovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doporučovat empfehlen 6.227 vorschlagen 44 befürworten 40 anraten 36 nahelegen 20 anempfehlen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doporučovatempfehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MMF ovšem místo toho doporučuje zastaralá a falešná řešení.
Stattdessen aber empfiehlt der IWF antiquierte und unzulängliche Lösungsansätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ed Concannon doporučuje, abychom jednali tak, jako bychom se chystali na proces.
Ed Concannon hat empfohlen, so zu handeln, als gingen wir vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtový výbor doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
Der Haushaltsausschuss empfiehlt die Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestujícím s vysokým tlakem oleje doporučujeme využít pozemní dopravu.
Fahrgästen mit hohem Öldruck empfehlen wir den regulären Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
   Korpustyp: EU
Důrazně doporučuji, aby oba tito studenti byli vyloučeni.
Ich empfehle dringendst, diese beiden Schüler zu rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro veterinární léčivé přípravky proto doporučuje změnu rozhodnutí o registraci .
Der CVMP empfiehlt daher eine Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen .
   Korpustyp: Fachtext
Silně doporučuji, abys nám příště odpovídal na telefony.
Ich empfehle dir dringend, uns nächstes Mal zurückzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li požadováno zředění na nižší koncentraci , doporučuje se použít přípravek okamžitě po naředění .
Nach dem Verdünnen auf eine niedrigere Konzentration wird empfohlen das Produkt unverzüglich zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Fallbrook Dunn doporučuje, abyste okamžitě opustili zemi.
Fallbrook Dunn empfiehlt dir das Land sofort zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "doporučovat"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty mi nic nebudeš doporučovat.
- Du schlägst gar nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
doporučovat nebo ukládat změny v řízení,
– Personaländerungen auf oberster Führungsebene vorzuschlagen oder zu verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
doporučovat změny této dohody a jejích příloh.
Empfehlungen zur Änderung dieses Abkommens und seiner Anhänge zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
U starších pacientů není nutné doporučovat zvláštní dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine spezielle Dosisempfehlung notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
U starších pacientů není třeba doporučovat snížení dávky .
Für ältere Patienten sind keine spezifischen Dosisempfehlungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Když tě mám doporučovat, musím vědět, že ses změnil.
Ich müsste den Leuten sagen können, dass du ein anderer Mensch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam místo, kde mohou pacienti doporučovat nebo nedoporučovat.
Es gibt eine Stelle, wo Patienten Sie bewerten können.
   Korpustyp: Untertitel
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· doporučovat účinné strategie pro lepší ochranu zastánců lidských práv a kroky v návaznosti na tato doporučení.
· Empfehlungen für wirksame Strategien zum besseren Schutz von Menschenrechtsverteidigern und entsprechende Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, pak by se pravděpodobně měla mnohem většímu počtu pacientů doporučovat dlouhodobá léčba antidepresivy.
Falls dies der Fall ist, so sollte vermutlich eine sehr viel größere Zahl von Patienten langfristig mit Antidepressiva behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký to má smysl, doporučovat vyšší zdanění alkoholických nápojů, když je zřejmé, že alkoholismus dosahuje nejvyšší míry v zemích, kde je alkohol zdaněn nejvyššími sazbami?
Warum wird eine höhere Besteuerung von alkoholischen Getränken befürwortet, obgleich feststeht, dass der Alkoholmissbrauch in den Ländern mit hoher Besteuerung am schlimmsten ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tento pohled rozšířený ve společnosti změnili, musíme začít doporučovat vědu oběma pohlavím od prvních vývojových stupňů jako zajímavou a atraktivní oblast.
Um die alte und weit verbreitete Sichtweise zu korrigieren, muss die Wissenschaft beiden Geschlechtern schon frühzeitig als interessantes Arbeitsfeld nähergebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že by především Evropa měla vyřešit problém lidí bez občanství v Lotyšské republice, a až poté by v této věci měla něco doporučovat.
Ich denke, dass Europa zunächst die problematische Situation der Nichtstaatsangehörigen in der Republik Lettland lösen muss und erst dann in dieser Angelegenheit Empfehlungen abgeben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu 6 hodin po injekci QUADRAMETu vám bude váš lékař doporučovat , abyste co nejčastěji pili a močili . Lékař rozhodne , kdy vám bude dovoleno opustit oddělení nukleární medicíny .
18 Ihr Arzt wird Sie dazu auffordern , in den ersten 6 Stunden nach der Injektion von QUADRAMET möglichst viel zu trinken und so oft wie möglich Ihre Harnblase zu entleeren. Er wird entscheiden , wann Sie die nuklearmedizinische Abteilung wieder verlassen dürfen .
   Korpustyp: Fachtext
Zejména vzhledem k německé historii by se jevilo ze zásady jako nepřijatelné a nepřístojné vyžadovat nebo doporučovat vymýcení a selekci invalidních osob, přestože dosud nebyly narozeny.
Vor dem besonderen Hintergrund der deutschen Geschichte erscheint es prinzipiell als untragbar und unerträglich, Ausmerzung und Selektion von möglicherweise Behinderten, seien sie auch noch ungeboren, einzufordern oder anzuraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za sebe mohu říci, že jsem se ve zprávě nesnažil doporučovat dalekosáhlé změny v textu, jednoduše z toho důvodu, že čekáme na zprávy od paní Bozkurtové a paní Lambertové o nařízení z roku 2003.
Ich selbst habe im Bericht nicht versucht, weit reichende Änderungen am Wortlaut vorzuschlagen, und zwar einfach deshalb nicht, weil wir auf die Berichte von Frau Bozkurt und Frau Lambert über die Verordnung 2003 warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány mají pravomoc provádět kontroly opatření, která zavedli poskytovatelé veřejně přístupných služeb elektronických komunikací a služeb informační společnosti, a doporučovat k úrovním bezpečnosti, jež by tato opatření měla splňovat, nejlepší postupy a výkonnostní ukazatele.
Die nationalen Regulierungsbehörden sind befugt, die von den Betreibern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste und den Anbietern von Diensten der Informationsgesellschaft getroffenen Maßnahmen zu prüfen und Empfehlungen zu bewährten Verfahren und Leistungsindikatoren im Zusammenhang mit dem mit Hilfe dieser Maßnahmen zu erreichenden Sicherheitsniveau zu veröffentlichen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Společná koncepce by měla doporučovat, aby projekty financované ECA byly hodnoceny z hlediska mezinárodních norem pro lidská práva s jasným cílem zabránit, aby projekty byly příčinou porušování lidských práv nebo aby k němu přispěly.
In den „Common Approaches“ sollte empfohlen werden, dass Projekte, die von den Exportkreditagenturen finanziert werden, an den international gültigen Menschenrechtsstandards gemessen werden, damit Projekte, die Menschenrechtsverletzungen verursachen oder dazu beitragen könnten, erst gar nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná si vzpomenete, že před nějakým časem, na začátku maďarského předsednictví Evropské unie, zde v Parlamentu také maďarský premiér jasně řekl, že vypořádat se s krizí a jejími následky, doporučovat členským státům, aby dodržovaly přísnější fiskální politiku, a také kontrolovat, zda tomu tak je, je málo.
Vielleicht erinnern Sie sich, dass der ungarische Premierminister vor einiger Zeit zu Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes der Europäischen Union ebenfalls in diesem Hause deutlich sagte, dass es nicht ausreicht, sich den Nachwirkungen der Krise zu stellen und sie zu meistern, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, eine härtere Steuerpolitik zu verfolgen und dies zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě jsem se nevyjádřil dost jasně, zítra odevzdám panu Parishovi a také předložím ústní pozměňovací návrh a doplnění, v němž stáhnu svůj návrh směrnice o bioplynu a biologickém odpadu a budu doporučovat její zahrnutí do sjednocené směrnice o obnovitelných zdrojích energie.
Offensichtlich habe ich mich nicht deutlich genug ausgedrückt - ich spreche dabei insbesondere Herrn Parish an: Morgen werde ich einen mündlichen Änderungsantrag einreichen, mit dem ich meinen Vorschlag für eine Richtlinie für Biogas und biologische Abfälle zurückziehe und deren Aufnahme in eine gemeinsame Richtlinie für erneuerbare Energien vorschlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo jiných kroků by mohl požadovat úpravy výše kapitálu či likvidity, měnit kombinace obchodních činností, zlepšovat postupy, jmenovat či nahrazovat členy vedení, doporučovat záruky, úvěry a pomoc v oblasti likvidity, úplný nebo částečný prodej, přeměnit dluh na vlastní kapitál nebo převzít instituci do dočasného veřejného vlastnictví.
Unter anderem kann sie verlangen, dass Anpassungen beim Kapital, der Liquidität oder dem Geschäftsmodell vorgenommen, Prozesse verbessert und das Management ernannt oder ausgetauscht wird sowie Empfehlungen in Bezug auf Bürgschaften, Darlehen, Liquiditätshilfe, den Verkauf von Teilen oder des gesamten Instituts, Umschuldung oder die zeitweise Übernahme des Instituts durch die öffentliche Hand aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
omezit možnost jedné strany, aby si sama stanovovala cenu, za kterou prodává své výrobky třetím stranám, aniž je dotčena možnost stanovovat maximální prodejní cenu nebo doporučovat prodejní cenu, pokud se tyto nerovnají v důsledku vyvíjení tlaku nebo vytváření pobídek jednou ze smluvních stran pevným nebo minimálním prodejním cenám;
die Beschränkung der Möglichkeit einer Partei, den Preis, zu dem sie ihre Produkte an Dritte verkauft, selbst festzusetzen; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Hoechstverkaufspreise festzusetzen oder Preisempfehlungen auszusprechen, sofern sich diese nicht infolge der Ausübung von Druck oder der Gewährung von Anreizen durch eine der Vertragsparteien tatsächlich wie Fest- oder Mindestverkaufspreise;
   Korpustyp: EU
omezení možnosti jedné strany, aby si sama stanovovala cenu, za kterou prodává výrobky třetím stranám, aniž je dotčena možnost stanovovat maximální prodejní cenu nebo doporučovat prodejní cenu, pokud se tyto nerovnají v důsledku vyvíjení tlaku nebo vytváření pobídek jednou ze smluvních stran pevným nebo minimálním prodejním cenám;
die Beschränkung der Möglichkeit einer Partei, den Preis, zu dem sie ihre Produkte an Dritte verkauft, selbst festzusetzen; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Höchstverkaufspreise festzusetzen oder Preisempfehlungen auszusprechen, sofern sich diese nicht infolge der Ausübung von Druck oder der Gewährung von Anreizen durch eine der Vertragsparteien tatsächlich wie Fest- oder Mindestverkaufspreise auswirken;
   Korpustyp: EU
omezení možnosti kupujícího určovat svou prodejní cenu, aniž je dotčena možnost dodavatele stanovovat maximální prodejní cenu nebo doporučovat prodejní cenu, pokud se tyto ceny nerovnají pevné nebo minimální prodejní ceně z důvodu tlaku jakékoli ze stran nebo na základě jejich pobídek;
Die Beschränkung der Möglichkeit des Abnehmers, seinen Verkaufspreis selbst festzusetzen; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit des Anbieters, Höchstverkaufspreise festzusetzen oder Preisempfehlungen auszusprechen, sofern sich diese nicht infolge der Ausübung von Druck oder der Gewährung von Anreizen durch eines der beteiligten Unternehmen tatsächlich wie Fest- oder Mindestverkaufspreise auswirken;
   Korpustyp: EU