Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MMF ovšem místo toho doporučuje zastaralá a falešná řešení.
Stattdessen aber empfiehlt der IWF antiquierte und unzulängliche Lösungsansätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ed Concannon doporučuje, abychom jednali tak, jako bychom se chystali na proces.
Ed Concannon hat empfohlen, so zu handeln, als gingen wir vor Gericht.
Rozpočtový výbor doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
Der Haushaltsausschuss empfiehlt die Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
Cestujícím s vysokým tlakem oleje doporučujeme využít pozemní dopravu.
Fahrgästen mit hohem Öldruck empfehlen wir den regulären Zug.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
Důrazně doporučuji, aby oba tito studenti byli vyloučeni.
Ich empfehle dringendst, diese beiden Schüler zu rädern.
Výbor pro veterinární léčivé přípravky proto doporučuje změnu rozhodnutí o registraci .
Der CVMP empfiehlt daher eine Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen .
Silně doporučuji, abys nám příště odpovídal na telefony.
Ich empfehle dir dringend, uns nächstes Mal zurückzurufen.
Je-li požadováno zředění na nižší koncentraci , doporučuje se použít přípravek okamžitě po naředění .
Nach dem Verdünnen auf eine niedrigere Konzentration wird empfohlen das Produkt unverzüglich zu verwenden .
Fallbrook Dunn doporučuje, abyste okamžitě opustili zemi.
Fallbrook Dunn empfiehlt dir das Land sofort zu verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Doporučuji to ihned odpálit.
Ich schlage vor, wir feuern sie ab!
Doporučoval jsem snížení stavů od té doby, co jsem sem poprvé přišel.
Ich schlage es vor, seit Halpert hier anfing.
Kapitáne doporučuji naprogramovat holografickou simulaci, pokusit se o rekonstrukci¨ té nehody.
Ich schlage vor, wir versuchen, den Unfall nachzustellen.
Hele, doporučuju vám držet se dál, jasný?
Ich schlage vor, du hältst dich da raus.
- Kterou bys mi doporučoval?
- Welchen schlagen Sie vor?
Takže, co doporučuješ, Einsteine?
Was schlagen Sie also vor, Einstein?
Doporučuji ti, najít způsob, jak ten problém hned vyřešit.
Sie schlagen mir jetzt eine Lösung vor, die sofort hier und jetzt mein Problem löst!
Zároveň však také doporučují schválit požadavek na financování dalších 700 pracovních míst pro Evropskou komisi, přičemž 150 by mělo zůstat jako rezerva.
Sie schlagen dennoch vor, dass das Parlament der Forderungen der Finanzierung von 700 Extraposten in der Kommission zustimmt, wobei jedoch 150 Posten in der Reserve gehalten werden sollen.
Jeden můj přítel mi kdysi doporučoval rybaření.
Ein Freund schlug mir mal vor, angeln zu gehen.
Byl by volný Mayr? Jestli ne, koho bys doporučoval?
Wenn nicht, wen schlägst du sonst vor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana nepovolila rozvod, ale doporučovala odloučení v případě, kde nebyly děti.
Die Partei duldete keine Scheidung, befürwortete aber in Fällen kinderloser Ehen die Trennung.
A řekl jsem komisi, že doporučuji psychologické posouzení.
Und ich habe dem Ausschuss nahe gelegt, dass ich ein psychologisches Gutachten befürworte.
Text každopádně doporučuje lepší spolupráci mezi správními orgány členských států.
Auf jeden Fall wird in dem Text eine bessere Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden befürwortet.
Napsala mi, že mi doporučuje jeho služby.
Sie schrieb mir, um seine Dienste zu befürworten.
2. doporučuje Lisabonskou smlouvu z celého srdce a bere na vědomí zejména:
2. befürwortet den Vertrag von Lissabon von ganzem Herzen und nimmt insbesondere Kenntnis von:
Obvykle nedoporučuji, aby sourozenci chodili ke stejnému terapeutovi, ale co kdybych vám dala pár jmen těch, kteří by pro něj mohli být ti praví?
Normalerweise befürworte ich den Besuch des gleichen Therapeuten bei Geschwistern nicht, aber wie wäre es, wenn ich ein paar Leute empfehle, die ihm helfen könnten?
Zpravodajka doporučuje rychlé zavedení navrhovaného referenčního rámce pro klíčové schopnosti.
Die Berichterstatterin befürwortet eine s chnelle Einführung des vorgeschlagenen Referenzrahmens für Schlüsselkompetenzen.
Doporučuje se častější využívání společné regulace a samoregulace.
Eine verstärkte Nutzung der Ko- und Selbstregulierung ist zu befürworten.
Zpravodaj vítá zahrnutí změn provedených Parlamentem do společného postoje a doporučuje schválit společný postoj bez pozměňovacích návrhů.
Der Berichterstatter begrüßt die Änderungen des Parlaments in den Gemeinsamen Standpunkt und befürwortet die Annahme des Gemeinsamen Standpunkts ohne Änderungen.
21. doporučuje zavedení ochranné doložky, aby bylo výslovně stanoveno zachování pravomocí členských států v oblasti kultury a sdělovacích prostředků;
21. befürwortet die Einführung einer Schutzklausel, um ausdrücklich die Achtung der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich Kultur und Medien zu verankern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během léčby se doporučuje pravidelné sledování funkce jater.
Während der Behandlung ist eine regelmäßige Überwachung der Leberfunktion anzuraten.
Deshalb rate ich davon an.
Doporučuje se stanovení primární příčiny a patřičná terapie zvířete .
Daher ist anzuraten , die zugrundeliegende Primärerkrankung zu bestimmen und das Tier entsprechend zu behandeln .
Jako vodítko k určení podávané dávky a frekvence opakovaných infuzí se doporučuje adekvátní určení plazmatických hladin faktoru VIII v průběhu léčby .
Während des Behandlungsverlaufes wird zur Steuerung der zu verabreichenden Dosis und der Häufigkeit der Injektionen eine angemessene Bestimmung der Faktor-VIII-Plasmaspiegel angeraten .
Proto se vzhledem k možnému riziku toxicity v souvislosti s podáváním ergotaminů doporučuje opatrnost .
Daher ist wegen des möglichen Risikos der Mutterkornalkaloid-bezogenen Toxizität Vorsicht angeraten .
Doporučuje se dodržovat níže uvedené počáteční dávky .
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
Proto se vzhledem k možnému riziku toxicity v souvislosti s podáváním derivátů námelových alkaloidů doporučuje opatrnost.
Daher ist wegen des möglichen Risikos der Mutterkornalkaloid-bezogenen Toxizität Vorsicht angeraten.
V takovém případě se doporučuje analýza obou fází – půdy i roztoku.
In diesem Fall ist eine Analyse beider Phasen, d. h. von Boden und Lösung, angeraten.
Při zahájení nebo ukončení současné léčby lansoprazolem se doporučuje sledovat koncentraci takrolimu v plazmě .
Bei gleichzeitiger Gabe ist daher bei Initiierung und Beendigung von Lansoprazol eine Überwachung der Plasmakonzentration von Tacrolimus anzuraten .
Doporučuje se dodržovat níže uvedené zahajovací dávky .
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, opravdu vám doporučuji zůstat přes noc, pro případ, že byste do té nohy dostal infekci.
Sir, ich lege Ihnen nahe, über Nacht zu bleiben. Für den Fall, dass sich Ihr Bein entzündet.
doporučuje Komisi, aby zálohované digitalizované materiály, které poskytly vnitrostátní subjekty či partneři ze soukromé sféry, byly uloženy na hardwaru těchto subjektů či partnerů;
legt der Kommission nahe, dass Sicherungskopien der von den nationalen Einrichtungen oder privaten Partnern zur Verfügung gestellten digitalen Inhalte auf Hardware im Besitz dieser Einrichtungen oder Partner abgelegt werden;
Zpráva doporučuje členským státům provádět reformy zaměřená na zvýšení finanční stability systémů zdravotní a dlouhodobé péče.
In der Mitteilung wird den Mitgliedstaaten nahegelegt, Reformen im Hinblick auf eine verbesserte finanzielle Stabilität ihrer Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme durchzuführen.
Zpravodajové spíše doporučují zaměřit se na kvalitu, proveditelnost a přínos navržených PP/PA, které by se mohly zvýšit, pokud by zdroje, jež jsou k dispozici na každý z projektů či akcí, nedosáhly kritického objemu.
Ihre Berichterstatter möchten stattdessen nahelegen, dass man sich auf die Qualität, die Durchführbarkeit und den Zusatznutzen der vorgeschlagenen PP/VM konzentriert, die erhöht werden könnten, wenn die für jedes Projekt bzw. jede Maßnahme verfügbaren Ressourcen keinen kritischen Betrag erreichen.
17. doporučuje Komisi, aby zajistila poskytování speciálních digitálních verzí pro osoby s postižením, jak jsou například audio nahrávky textů, a to u co největšího objemu digitálního obsahu;
17. legt der Kommission nahe, dafür zu sorgen, dass von möglichst vielen digitalen Inhalten besondere digitale Versionen für Menschen mit Behinderungen wie beispielsweise Hörtexte angefertigt werden;
13. doporučuje Komisi, aby do nového protokolu začlenila možnost nabídnout vzdělávání mauritánských odborníků za účelem podpory rozvoje strukturální politiky v odvětví rybolovu a infrastruktury v této zemi;
13. legt der Kommission nahe, in das neue Protokoll die Möglichkeit aufzunehmen, mauretanischen Sachverständigen Schulungen anzubieten, um den Aufbau einer Strukturpolitik der Fischerei und den Ausbau der Infrastruktur des Landes zu unterstützen;
doporučuje Radě, aby vyzvala členské státy k podpoře programů, především na místní úrovni, jejichž cílem je zlepšit informovanost veřejnosti o obchodování s lidmi, zejména ženami a dětmi, za účelem sexuálního nebo pracovního vykořisťování;
legt dem Rat nahe, die Mitgliedstaaten zu ersuchen, Programme insbesondere auf örtlicher Ebene zu fördern, die die Öffentlichkeit für den Menschenhandel zum Zweck der Ausbeutung der Arbeitskraft oder der sexuellen Ausbeutung, vor allem von Frauen und Kindern, sensibilisieren;
doporučuje členským státům, aby podporovaly PPP jako nejvhodnější model poskytování podnikatelské podpory pro malé a střední podniky, včetně vytvoření fondů rizikového kapitálu, a dosáhly tak vytvoření dostatečného pákového efektu pro větší zapojení soukromého sektoru;
legt den Mitgliedstaaten nahe, öffentlich-private Partnerschaften als das geeignetste Modell für die Bereitstellung von Unternehmensunterstützungsdiensten für KMU, einschließlich der Schaffung von Risikokapitalfonds, zu fördern und damit eine ausreichende Hebelwirkung für eine größere Beteiligung der Privatwirtschaft zu erzielen;
52. doporučuje členským státům, aby podporovaly partnerství veřejného a soukromého sektoru (PPP) jako nejvhodnější model poskytování podnikatelské podpory pro malé a střední podniky, včetně vytvoření fondů rizikového kapitálu, a dosáhly tak vytvoření dostatečného pákového efektu pro větší zapojení soukromého sektoru;
52. legt den Mitgliedstaaten nahe, öffentlich-private Partnerschaften als das geeignetste Modell für die Bereitstellung von Unternehmensunterstützungsdiensten für KMU, einschließlich der Schaffung von Risikokapitalfonds, zu fördern und damit eine ausreichende Hebelwirkung für eine größere Beteiligung der Privatwirtschaft zu erzielen;
q. doporučuje Radě, aby vyzvala členské státy k podpoře programů, především na místní úrovni, jejichž cílem je zlepšit informovanost veřejnosti o obchodování s lidmi, zejména ženami a dětmi, za účelem sexuálního nebo pracovního vykořisťování;
q) legt dem Rat nahe, die Mitgliedstaaten zu ersuchen, Programme insbesondere auf örtlicher Ebene zu fördern, die die Öffentlichkeit für den Menschenhandel zum Zweck der Ausbeutung der Arbeitskraft oder zur sexuellen Ausbeutung, vor allem von Frauen und Kindern, sensibilisieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co nám doporučujete, není nic nového.
Das, was Sie uns anempfehlen, ist nicht neu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále se členským státům doporučuje, aby zajistily, aby všechna osvědčení o kvalifikaci, diplomy a doklad Europass do roku 2012 nesly údaj o příslušné úrovni ERK.
Außerdem wird den Mitgliedstaaten anempfohlen, bis 2012 dafür zu sorgen, dass in ihren berufsqualifizierenden Diplomen, Prüfungszeugnissen, sonstigen Befähigungsnachweisen und Europass-Dokumenten das jeweilige EQR-Niveau aufgeführt ist.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "doporučovat"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty mi nic nebudeš doporučovat.
- Du schlägst gar nichts vor.
– doporučovat nebo ukládat změny v řízení,
– Personaländerungen auf oberster Führungsebene vorzuschlagen oder zu verfügen;
doporučovat změny této dohody a jejích příloh.
Empfehlungen zur Änderung dieses Abkommens und seiner Anhänge zu unterbreiten.
U starších pacientů není nutné doporučovat zvláštní dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine spezielle Dosisempfehlung notwendig .
U starších pacientů není třeba doporučovat snížení dávky .
Für ältere Patienten sind keine spezifischen Dosisempfehlungen erforderlich .
Když tě mám doporučovat, musím vědět, že ses změnil.
Ich müsste den Leuten sagen können, dass du ein anderer Mensch bist.
Je tam místo, kde mohou pacienti doporučovat nebo nedoporučovat.
Es gibt eine Stelle, wo Patienten Sie bewerten können.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
· doporučovat účinné strategie pro lepší ochranu zastánců lidských práv a kroky v návaznosti na tato doporučení.
· Empfehlungen für wirksame Strategien zum besseren Schutz von Menschenrechtsverteidigern und entsprechende Kontrollen.
Pokud ano, pak by se pravděpodobně měla mnohem většímu počtu pacientů doporučovat dlouhodobá léčba antidepresivy.
Falls dies der Fall ist, so sollte vermutlich eine sehr viel größere Zahl von Patienten langfristig mit Antidepressiva behandelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký to má smysl, doporučovat vyšší zdanění alkoholických nápojů, když je zřejmé, že alkoholismus dosahuje nejvyšší míry v zemích, kde je alkohol zdaněn nejvyššími sazbami?
Warum wird eine höhere Besteuerung von alkoholischen Getränken befürwortet, obgleich feststeht, dass der Alkoholmissbrauch in den Ländern mit hoher Besteuerung am schlimmsten ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom tento pohled rozšířený ve společnosti změnili, musíme začít doporučovat vědu oběma pohlavím od prvních vývojových stupňů jako zajímavou a atraktivní oblast.
Um die alte und weit verbreitete Sichtweise zu korrigieren, muss die Wissenschaft beiden Geschlechtern schon frühzeitig als interessantes Arbeitsfeld nähergebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že by především Evropa měla vyřešit problém lidí bez občanství v Lotyšské republice, a až poté by v této věci měla něco doporučovat.
Ich denke, dass Europa zunächst die problematische Situation der Nichtstaatsangehörigen in der Republik Lettland lösen muss und erst dann in dieser Angelegenheit Empfehlungen abgeben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu 6 hodin po injekci QUADRAMETu vám bude váš lékař doporučovat , abyste co nejčastěji pili a močili . Lékař rozhodne , kdy vám bude dovoleno opustit oddělení nukleární medicíny .
18 Ihr Arzt wird Sie dazu auffordern , in den ersten 6 Stunden nach der Injektion von QUADRAMET möglichst viel zu trinken und so oft wie möglich Ihre Harnblase zu entleeren. Er wird entscheiden , wann Sie die nuklearmedizinische Abteilung wieder verlassen dürfen .
Zejména vzhledem k německé historii by se jevilo ze zásady jako nepřijatelné a nepřístojné vyžadovat nebo doporučovat vymýcení a selekci invalidních osob, přestože dosud nebyly narozeny.
Vor dem besonderen Hintergrund der deutschen Geschichte erscheint es prinzipiell als untragbar und unerträglich, Ausmerzung und Selektion von möglicherweise Behinderten, seien sie auch noch ungeboren, einzufordern oder anzuraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za sebe mohu říci, že jsem se ve zprávě nesnažil doporučovat dalekosáhlé změny v textu, jednoduše z toho důvodu, že čekáme na zprávy od paní Bozkurtové a paní Lambertové o nařízení z roku 2003.
Ich selbst habe im Bericht nicht versucht, weit reichende Änderungen am Wortlaut vorzuschlagen, und zwar einfach deshalb nicht, weil wir auf die Berichte von Frau Bozkurt und Frau Lambert über die Verordnung 2003 warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgány mají pravomoc provádět kontroly opatření, která zavedli poskytovatelé veřejně přístupných služeb elektronických komunikací a služeb informační společnosti, a doporučovat k úrovním bezpečnosti, jež by tato opatření měla splňovat, nejlepší postupy a výkonnostní ukazatele.
Die nationalen Regulierungsbehörden sind befugt, die von den Betreibern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste und den Anbietern von Diensten der Informationsgesellschaft getroffenen Maßnahmen zu prüfen und Empfehlungen zu bewährten Verfahren und Leistungsindikatoren im Zusammenhang mit dem mit Hilfe dieser Maßnahmen zu erreichenden Sicherheitsniveau zu veröffentlichen.“
Společná koncepce by měla doporučovat, aby projekty financované ECA byly hodnoceny z hlediska mezinárodních norem pro lidská práva s jasným cílem zabránit, aby projekty byly příčinou porušování lidských práv nebo aby k němu přispěly.
In den „Common Approaches“ sollte empfohlen werden, dass Projekte, die von den Exportkreditagenturen finanziert werden, an den international gültigen Menschenrechtsstandards gemessen werden, damit Projekte, die Menschenrechtsverletzungen verursachen oder dazu beitragen könnten, erst gar nicht durchgeführt werden.
Možná si vzpomenete, že před nějakým časem, na začátku maďarského předsednictví Evropské unie, zde v Parlamentu také maďarský premiér jasně řekl, že vypořádat se s krizí a jejími následky, doporučovat členským státům, aby dodržovaly přísnější fiskální politiku, a také kontrolovat, zda tomu tak je, je málo.
Vielleicht erinnern Sie sich, dass der ungarische Premierminister vor einiger Zeit zu Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes der Europäischen Union ebenfalls in diesem Hause deutlich sagte, dass es nicht ausreicht, sich den Nachwirkungen der Krise zu stellen und sie zu meistern, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, eine härtere Steuerpolitik zu verfolgen und dies zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřejmě jsem se nevyjádřil dost jasně, zítra odevzdám panu Parishovi a také předložím ústní pozměňovací návrh a doplnění, v němž stáhnu svůj návrh směrnice o bioplynu a biologickém odpadu a budu doporučovat její zahrnutí do sjednocené směrnice o obnovitelných zdrojích energie.
Offensichtlich habe ich mich nicht deutlich genug ausgedrückt - ich spreche dabei insbesondere Herrn Parish an: Morgen werde ich einen mündlichen Änderungsantrag einreichen, mit dem ich meinen Vorschlag für eine Richtlinie für Biogas und biologische Abfälle zurückziehe und deren Aufnahme in eine gemeinsame Richtlinie für erneuerbare Energien vorschlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo jiných kroků by mohl požadovat úpravy výše kapitálu či likvidity, měnit kombinace obchodních činností, zlepšovat postupy, jmenovat či nahrazovat členy vedení, doporučovat záruky, úvěry a pomoc v oblasti likvidity, úplný nebo částečný prodej, přeměnit dluh na vlastní kapitál nebo převzít instituci do dočasného veřejného vlastnictví.
Unter anderem kann sie verlangen, dass Anpassungen beim Kapital, der Liquidität oder dem Geschäftsmodell vorgenommen, Prozesse verbessert und das Management ernannt oder ausgetauscht wird sowie Empfehlungen in Bezug auf Bürgschaften, Darlehen, Liquiditätshilfe, den Verkauf von Teilen oder des gesamten Instituts, Umschuldung oder die zeitweise Übernahme des Instituts durch die öffentliche Hand aussprechen.
omezit možnost jedné strany, aby si sama stanovovala cenu, za kterou prodává své výrobky třetím stranám, aniž je dotčena možnost stanovovat maximální prodejní cenu nebo doporučovat prodejní cenu, pokud se tyto nerovnají v důsledku vyvíjení tlaku nebo vytváření pobídek jednou ze smluvních stran pevným nebo minimálním prodejním cenám;
die Beschränkung der Möglichkeit einer Partei, den Preis, zu dem sie ihre Produkte an Dritte verkauft, selbst festzusetzen; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Hoechstverkaufspreise festzusetzen oder Preisempfehlungen auszusprechen, sofern sich diese nicht infolge der Ausübung von Druck oder der Gewährung von Anreizen durch eine der Vertragsparteien tatsächlich wie Fest- oder Mindestverkaufspreise;
omezení možnosti jedné strany, aby si sama stanovovala cenu, za kterou prodává výrobky třetím stranám, aniž je dotčena možnost stanovovat maximální prodejní cenu nebo doporučovat prodejní cenu, pokud se tyto nerovnají v důsledku vyvíjení tlaku nebo vytváření pobídek jednou ze smluvních stran pevným nebo minimálním prodejním cenám;
die Beschränkung der Möglichkeit einer Partei, den Preis, zu dem sie ihre Produkte an Dritte verkauft, selbst festzusetzen; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Höchstverkaufspreise festzusetzen oder Preisempfehlungen auszusprechen, sofern sich diese nicht infolge der Ausübung von Druck oder der Gewährung von Anreizen durch eine der Vertragsparteien tatsächlich wie Fest- oder Mindestverkaufspreise auswirken;
omezení možnosti kupujícího určovat svou prodejní cenu, aniž je dotčena možnost dodavatele stanovovat maximální prodejní cenu nebo doporučovat prodejní cenu, pokud se tyto ceny nerovnají pevné nebo minimální prodejní ceně z důvodu tlaku jakékoli ze stran nebo na základě jejich pobídek;
Die Beschränkung der Möglichkeit des Abnehmers, seinen Verkaufspreis selbst festzusetzen; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit des Anbieters, Höchstverkaufspreise festzusetzen oder Preisempfehlungen auszusprechen, sofern sich diese nicht infolge der Ausübung von Druck oder der Gewährung von Anreizen durch eines der beteiligten Unternehmen tatsächlich wie Fest- oder Mindestverkaufspreise auswirken;