Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doposavad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doposavad bisher 14 bis jetzt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doposavadbisher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína si zachovává svižný hospodářský růst už 30 let, a to bez výrazných fluktuací či přerušení – alespoň doposavad.
China hält seit 30 Jahren ein nachhaltiges, rasches Wirtschaftswachstum ohne wesentliche Schwankungen und Unterbrechungen aufrecht – bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem přece doposavad tolik východisek, a teď nemám žádné.
Ich hatte doch so viele Auswege bisher gehabt und nun keinen mehr.
   Korpustyp: Literatur
Zde K., který doposavad Olgu oddaně poslouchal, přerušil vyprávění otázkou:
Hier unterbrach K., der bisher ganz versunken Olga zugehört hatte, die Erzählung mit der Frage:
   Korpustyp: Literatur
Ten doposavad řešil RCT č. 6, zaměřený na potlačování konkrétních smrtelných nemocí.
Bisher hat sich der Globale Fonds mit dem MDG 6 beschäftigt, das sich auf die Eindämmung bestimmter tödlicher Krankheiten konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazy, které lze najít v mezinárodních průzkumech, naznačují, že doposavad realizované regulatorní změny bankéře ke stěhování nepřiměly.
Aus internationalen Umfragen weiß man, dass die bisher umgesetzten regulatorischen Veränderungen die Banker nicht vertrieben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k těmto faktorům se trh s JVD, doposavad stabilní, bude v nadcházejících letech potýkat s vážnými problémy.
Aufgrund dieser Faktoren wird der JGB-Markt, der bisher stabil war, in den nächsten Jahren mit ernsthaften Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky tomuto systému si miliony chudších a až doposavad vylučovaných rodin pořídily vlastní dům, investoři se těšili z vysokých výnosů a finanční zprostředkovatelé si plnili kapsy poplatky a provizemi.
Millionen armer und bisher ausgegrenzter Familien wurden dank ihnen zu Hausbesitzern, Investoren erzielten hohe Renditen, und die Finanzmittler strichen Gebühren und Provisionen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodnímu společenství se doposavad nepodařilo vyvinout účinná a spravedlivá opatření k restrukturalizaci suverénního dluhu, navzdory zřetelně dysfunkčním a problematickým důsledkům dřívějších mezinárodních krizí veřejného zadlužení.
Die internationale Gemeinschaft hat es trotz der eindeutig dysfunktionalen und problematischen Folgen vergangener internationaler staatlicher Schuldenkrisen bisher versäumt, effektive und gerechte Arrangements zur Restrukturierung staatlicher Schulden zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doposavad bylo v roce 2007 a 2008 vyčleněno pro 59 akcí po celém světě 220 milionů EUR, s hlavním podílem v Africe, dále v Asii a na Blízkém východě, plus v Kosovu a Gruzií.
Bisher wurden in den Jahren 2007 und 2008 insgesamt 220 Millionen Euro für weltweit 59 Maßnahmen bereitgestellt, wobei der Großteil auf Afrika entfiel, gefolgt von Asien und dem Nahen Osten, außerdem Kosovo und Georgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je úlevou, že USA mají konečně prezidenta, který dokáže jednat, a to, co doposavad vykonal, přijde velice vhod.
Es ist eine Erleichterung, dass die USA endlich einen Präsidenten haben, der fähig ist zu handeln, und das, was er bisher unternommen hat, wird einen großen Unterschied machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "doposavad"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokrok techniky doposavad nad překážkami hospodářského růstu vítězí.
Mit technologischem Fortschritt hat man die Hindernisse für das Wirtschaftswachstum überwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, doposavad jsi se velmi dobře o svojí rodinu staral.
Du sorgst gut für deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením vám dnes oznámit, že poslední fiskální rok ENCOMu byl náš doposavad nejziskovější.
Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass ENCOMs letztes Geschäftsjahr, das profitabelste war, dass wir je hatten.
   Korpustyp: Untertitel
USA doposavad trvaly na tom, že s komplexním dialogem budou souhlasit, jedině pokud Írán nejprve ukončí svou činnost v oblasti obohacování uranu.
Die USA beharren darauf, einem umfassenden Dialog nur dann zuzustimmen, wenn der Iran die Urananreicherung aussetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se globální finanční krize nezadržitelně proměňuje v krizi hospodářskou a nově i průmyslovou, po celé EU je slyšet volání: „Kde je Evropa?“ Reakce Bruselu nebyla doposavad vůbec povzbudivá.
Während sich die globale Finanzkrise unaufhaltsam erst zur Wirtschaftskrise und nun zur Industriekrise wandelt, erschallt überall in der EU der Ruf: „Wo bleibt Europa?“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční prostředky doposavad mobilizované v rámci EFSF (750 miliard eur) by na řešení všech těchto nesnází bohatě stačily – za předpokladu, že se tyto potenciální ztráty jasně identifikují a na jejich řešení se vyčlení potřebné zdroje.
Die bislang unter der EFSF mobilisierten Mittel (750 Milliarden Euro) wären ausreichend, um all das zu bewältigen – vorausgesetzt, dass diese potenziellen Verluste klar ermittelt und die notwendigen Mittel zweckgebunden dafür eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokus vynutit si transferové platby by vyvolal morální hazard na straně příjemců a odpor na straně dárců, což by vedlo k sílícím pnutím s potenciálem ohrozit integraci, jíž bylo doposavad dosaženo.
Der Versuch, Transferzahlungen zu erzwingen, würde auf der Empfängerseite zu unverantwortlichem Verhalten (moral hazard) und auf der Geberseite zu Widerständen führen. Die daraus folgenden Spannungen könnten dann auch noch die Integration gefährden, die bislang erreicht wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že se dal jenom strhnout v prvním návalu zloby a beze všeho se prý poddá všemu, co si přejete. Jen když se k němu budete chovat líp, než doposavad. A když mu dáte za ženu nějakou jinou, aby byla trochu k světu.
Er wolle sich Euch in allem unterwerfen, wenn Ihr ihn ein wenig besser behandeln und ihm ein Mädchen zur Frau geben wolltet, das ihm gefiele.
   Korpustyp: Untertitel