Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doposud jsme měli různé finanční nástroje a malou viditelnost.
Bisher hatten wir vielerlei Finanzierungsinstrumente und eine geringe Sichtbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
Evropa musí udělat mnohem více, než doposud udělala na ochranu křesťanů po celém světě.
Europa muss mehr für den Schutz der Christen in der Welt tun, als es bisher getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze jeho velká myšlenka doposud předstihla všechny skutečné myslitele v zemi.
Seine einzige Idee bisher war es, alle großen Köpfe rauszuwerfen.
Doposud se toto postižení objevilo u osob po základním očkování .
Bisher waren hiervon Personen betroffen , die erstmalig geimpft wurden .
Ale až doposud Mary byla jedinou obětí, která byla členem klubu.
Aber bisher ist Mary das einzige Opfer, das Mitglied des Clubs war.
Ale globalizace doposud vedla ke zrychlení znehodnocování životního prostředí, špatným podmínkám pro pracující a k růstu sociální nerovnováhy.
Doch bisher hat die wirtschaftliche Globalisierung die Umweltdegradation beschleunigt, die Bedingungen für Arbeitnehmer verschlechtert und soziale Ungleichgewichte vergrößert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po doposud neznámých pachatelích se intenzivně pátrá.
Nach den bisher unbekannten Tätern wird gefahndet.
Doposud nebylo završeno žádné formální hodnocení testů pro účely testování ovcí a koz.
Bisher ist keine formale Bewertung von Tests an Schafen und Ziegen abgeschlossen worden.
A otisky prstů doposud nic jiného neukázaly.
Und bisher haben die Fingerabdrücke nichts ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až doposud byl evropský konstrukt založen na zastupitelské demokracii.
Bislang basierte das europäische Konstrukt auf der repräsentativen Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co jste tedy dělal doposud, smím-li se zeptat?
Was haben Sie denn bislang so gemacht, wenn ich fragen darf?
Je pravda, že až doposud byl technicky hlavním zdrojem financování Evropský sociální fond.
Es ist richtig, dass der Europäische Sozialfonds technisch gesehen bislang die Hauptfinanzierungsquelle war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A doposud se nenašel žádný lék?
Und bislang hat man noch kein Medikament gefunden?
Soutěžní politika Evropské unie se až doposud zaměřovala na nepoctivé podniky.
Die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union beschäftigte sich bislang mit unehrlichen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tento moderní svět mi již dal takovou moc, jakou jsem doposud nepoznal.
Und diese moderne Welt hat mir bereits eine Fülle an Macht verliehen, wie ich sie bislang nicht kannte.
Doposud však o něj kromě Ryanairu neprojevila zájem žádná letecká společnost.
Bislang habe außer Ryanair aber noch kein sonstiges Unternehmen Interesse gezeigt.
Máme docela dobrý obrázek těch jeskyní a doposud jsme zaměřili 52 biosignálů.
Wir haben ein gutes Bild von den Höhlen. Bislang haben wir 52 Bio-Zeichen ausgemacht.
Komise však doposud obdržela jen velmi malý počet stížností týkajících se provádění této směrnice.
Bislang hat die Kommission allerdings nur sehr wenige Beschwerden zur Umsetzung dieser Richtlinie erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta se jistě zaměří na doposud neobjasněnou vraždu Brendana Filona, spolupracujícího se Sopranovými.
Man wird sich konzentrieren auf die bislang ungeklärte,…m Exekutionsstil erfolgten Ermordung von Brendan Filone.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto doposud byla vazba mezi obchodem a sociální odpovědností podniků v lepším případě volná a docházelo k množství sporů.
Dennoch war die Verknüpfung von Handelsverkehr und sozialer Verantwortung von Unternehmen bis jetzt allenfalls dürftig und die Argumente zahlreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše doposud byla ta snadná část, nyní začíná zábava.
Die Sache war bis jetzt ein Kinderspiel. Jetzt geht der Spaß richtig los.
UNMIK pak bude moci být mnohem průraznější při dalším budování hospodářských a politických struktur, než se mu daří doposud.
UNMIK könnte bei dem Aufbau wirtschaftlicher und politischer Strukturen endlich kühner vorgehen als bis jetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale doposud některé jednotlivé důkazy, nebyly odhaleny.
Aber bis jetzt sind gewisse Beweisstücke noch nicht widerlegt.
Doposud se ukazuje, že zátěžové testy jaderných elektráren jsou jakési placebo pro znepokojené občany Evropy.
Die AKW-Stresstests haben sich bis jetzt wohl eher als reines Placebo für die besorgte Bevölkerung herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale doposud bylo všechno jenom vtipem nebo slepou uličkou.
Aber bis jetzt war alles entweder ein schlechter Scherz oder eine Sackgasse.
Důvěrná povaha poštovních zásilek je jedna z posledních bašt, které jsme byli doposud schopni bránit.
Das Brief- und Postgeheimnis ist eine der letzten Bastionen, die wir bis jetzt sichern konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale doposud jsme nebyli schopní najít srovnatelný zvuk.
Aber bis jetzt haben wir nicht feststellen können, was es ist.
SZP doposud udržovala na vysoké úrovni ceny potravin, které jsou v jiných zemích levnější.
Bis jetzt hat die GAP die Preise für Nahrungsmittel, die in anderen Ländern billiger sind, hochgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srozuměli jsme, že doposud se prodali pouze dvě lože."
Uns ist zu Ohren gekommen dass bis jetzt erst zwei Logen verkauft worden sind. "
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doposud se jediné informace, které jsme měli k dispozici z mezinárodních médií a z různých stran, týkaly pokroku ve vojenských operacích.
Bisher haben wir aus den internationalen Medien und von allen Seiten nur Informationen zu Fortschritten bei Militäroperationen gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doposud
470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- So weit, so offensichtlich.
Haben Sie genug rausgefunden?
Protože doposud žádné nemáte.
Kurs hat sich nicht verändert.
Nikdo je doposud nezastavil.
Niemand konnte sie aufhalten.
Doposud si vystačili sami.
Sie wollen, dass ich weitermache.
Žádná taková legislativa doposud neexistuje.
Derartige Rechtsvorschriften existieren nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké fáze jsme doposud dosáhli?
In welchem Stadium befinden wir uns?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, máme doposud 17 zbraní.
Nichts über irgendwelche Mädchen.
Až doposud ti to nevadilo.
- Die Verantwortung ist zu groß.
Až doposud to byla teorie.
Es war immer nur Theorie.
Tak hladce, jako nikdy doposud.
Die beste die ich jemals gab.
To, cos dělal doposud, Ashi.
- Was Sie die ganze Zeit getan haben.
Jeho růst ale doposud slábl.
Allerdings lässt das Wachstum nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale doposud jsem byl džentlmen.
Aber ich bin ein perfekter Gentleman.
Budeme pokračovat stejně, jako doposud.
Wir lassen einfach alles so, wie es war.
Musíme být opatrnější než doposud.
Wir müssen vorsichtiger als das sein.
Za to jsme doposud bojovali.
Dafür haben wir gemeinsam gekämpft.
Doposud se zúèastnil nìkolika rvaèek.
Erwar in verschiedene Schlägereien verwickelt.
Povzbuzují mě diskuse, které doposud proběhly.
Die bisherigen Gespräche in diesem Zusammenhang haben mir Mut gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doposud vynaložené úsilí nepřineslo žádné hmatatelné výsledky.
Die bisherigen Anstrengungen haben keine greifbaren Ergebnisse gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K podobné situaci však doposud nedošlo.
Dies ist bei den Wahlen in Schweden niemals der Fall gewesen.
Snahy o dojednání kompromisu doposud selhaly.
Bereitschaftszeiten sollten nach dem Willen des Parlaments angerechnet werden.
Doposud jsem do této problematiky dostatečně neproniknul.
Ich habe im Augenblick nicht genug Einblick in diese Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč nepoužíváme ta slova jako doposud?
Warum es nicht wie gehabt mit Worten ausdrücken?
To je to, co jsem doposud dělal.
Das habe ich doch schon getan.
Ovšem hlavní úspěch na mě doposud čekal.
Aber trotzdem ist es eine große Herausforderung.
Co pro celou věc doposud udělal?
Was hat er denn gemacht, außer die Klappe aufzureißen?
A doposud většině z toho věřím.
Und doch glaubte ich das meiste davon.
My jsme doposud vyjednávali v dobré víře.
Wir gingen mit Vertrauen in die Verhandlungen.
Nejsi doposud v Baltimore, že ne?
Du bist nicht mehr in Baltimore, oder?
Bůh ví, čím jsme si doposud prošli.
Gott weiß, wir haben es so weit geschafft
Doposud sbíral informace o zvláštním Agentu Gibbsovi.
Er trägt Informationen über Special Agent Gibbs zusammen.
Z tvého sémě vzejde doposud nejmocnější Mrták!
Mit deinem Samen gebäre ich den mächtigsten Fuchman aller Zeiten.
Doposud bez dopravní. nehody nebo pokuty.
Hatte niemals einen Unfall oder ein Ticket.
Doposud se nemohu dostat k iontového regulátoru.
Ich kann den Ionenregulator nicht erreichen.
Tato skutečnost se doposud bohužel nezměnila.
Leider hat sich dieser Hintergrund seitdem nicht gewandelt.
To je všechno co doposud víme.
Das ist alles, was wir wissen.
Udělá mě ještě úspěšnějším, než doposud.
Er würde mich erfolgreicher machen, als ich jemals war.
Budeme žít, jak Hunové žili doposud.
Wir werden als Hunnen leben, so wie immer.
Mysli na to, co jsi doposud dokázal.
Denk doch nur, was du schon alles getan hast.
Doposud jsme si spolu jen psali.
Wir hatten erst schriftlich Kontakt.
Bude to naprosto stejná politika, jako doposud.
…ringt uns nichts als dieselbe alte Leier.
Adama ho doposud snášel kvůli Roslinové.
Adama hat wegen Roslin daran festgehalten.
A co ti doposud bránilo udělat to?
Ale doposud nikdy nezaútočili na federační cíl.
Aber sie griffen nie Orte der Föderation an.
Doposud jsem Julianovi pomáhala v práci.
Ich musste ja Julian mit seiner Arbeit helfen.
No, šlo to dobře, až doposud.
Es ist ein Anfang, um dort Fuß zu fassen.
Doposud není známo , zda Rapamune přechází do mateřského mléka .
Es ist nicht bekannt , ob Rapamune in die Muttermilch übergeht .
Rovněž všechny členské státy doposud nemají stejné postupy.
Und es kommen auch nicht in allen Mitgliedstaaten dieselben Verfahren zur Anwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže trpíte rakovinou mozku, která nebyla doposud léčena.
- wenn Sie unbehandelte Hirntumore haben,
Od začátku krize až doposud hrají negativní roli.
Seit dem Beginn der Krise haben sie eine negative Rolle gespielt und tun dies auch weiterhin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná je třeba začít vyvíjet mnohem větší tlak, než doposud.
Vielleicht muss damit begonnen werden, sehr viel stärkeren Druck als zurzeit auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řeknu vám teď něco o tom, co jsme doposud udělali.
Ich werde Ihnen etwas später mehr zu den Vorbereitungen sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký byl doposud udělán pokrok v této oblasti?
Hat es in der Zwischenzeit Fortschritte gegeben?
Nikde se doposud nepodařilo prosadit vládu náboženských činitelů.
In keinem dieser Länder gelang es religiösen Elementen, die Oberhand zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by také znamenalo, že byly doposud skryty a existovaly.
Auch würde es dadurch Rauchern erheblich erleichtert wird, das Rauchen aufzugeben.
Mnohem větší váhu než doposud mají mít obnovitelné zdroje energie.
Solidarität der EU-Staaten untereinander und gemeinsames Auftreten gegenüber Lieferländern außerhalb der EU.
Doposud nepřijaly žádné závazky v rámci stávajících dohod," dodal Sacconi.
Warum ist China im Kampf gegen den Klimawandel so wichtig?
Musíme dělat opak toho, co jsme dělali doposud.
Wir müssen genau das Gegenteil der bisherigen Aktionen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doposud žije v oblastech postihovaných tajfuny 120 milionů lidí.
Gegenwärtig leben 120 Millionen Menschen in Gebieten, die von Taifunen heimgesucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že doposud jsme v tom byli poměrně úspěšní.
Ich denke, dass wir fürs Erste ziemlich erfolgreich dabei sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S takovou formou katatonie jsem se doposud nesetkal.
Diese Form der Katatonie ist mir nicht unbekannt.
Neshody a nedůvěra doposud neviděné v řadách Jaffů.
Aufruhr und Ungläubigkeit in nie da gewesenem Maße unter den Jaffa.
Myslíme, že na palubě může být doposud nevybuchlá bomba.
Wir glauben, es könnte sich eine Bombe an Bord befinden.
Tohle je ten nejdrsnější zápas, který jste doposud mohli vidět.
Härtere Schläge haben Sie seit langem nicht gesehen.
Doposud se projekt potýkal s problémy a je značně pozadu.
Es gab einige Probleme und der Zeitplan wurde nicht eingehalten.
Myslím tím, že raději umřu, než abych žila jako doposud.
Ich meine, ich will lieber sterben als so weiterzuleben.
Jim stačí, když budou stále dělat to samé, co doposud.
Sie müssen lediglich dieselbe Arbeit immer wieder tun.
Nemyslím si, že můžeme dělat obchody jako doposud.
Wir können es uns nicht leisten, in gewohnter Manier weiterzumachen.
Nejneuvěřitelnější svobodnou dívku kterou v životě doposud poznal.
Das Mädchen ist das bezauberndste Geschöpf, das er je gesehen hat.
Alfred mě doposud podporoval, je na čase mu to vrátit.
Alfred hat mir immer geholfen. Ich will ihn zuruckzahlen.
Policie potvrdila, že se jedná o doposud nejbrutálnější zločin..
Allen sieben fehlten die Augen. Sie wurden ihnen auf grausamste Weise entfernt.
Ve skutečnosti, doposud zní hůř než Generál West.
Er klingt schlimmer als General West.
V těch chvílích tancuji jak jsem doposud netancovala.
In solchen Momenten tanze ich wie ich es vorher niemals konnte.
Alfred mě doposud podporoval, je na čase mu to vrátit.
Alfred hat mir immer geholfen. Das zahle ich ihm zurück.
Nestačí že jsi doposud žil jen pro Silat.
lm wahren Leben kann man mit Silat gar nichts erreichen.
Cokoliv řeknete bude zajímavější, než vše co řekli doposud.
Was Sie auch sagen wird interessanter sein als alles was sie jemals gesagt haben.
1998–doposud generální ředitel pro mezinárodní finanční vztahy
seit 1998 Generaldirektor für Internationale Finanzbeziehungen
To by byl konec života, jaký jste doposud znal!
Das wird das das Ende ihres Lebens sein, so wie Sie es kennen.
Jste ten nejhorší mladík, jakého jsem doposud viděl.
"Der undisziplinierteste Junge, der mir je unter die Augen kam."
To, co jste mi doposud řekl, jsou pouze vaše domněnky?
Dann ist alles was Sie mir erzählt haben, reine Vermutung.
Žádná jasná a široce přijatelná definice však doposud neexistuje.
Eine solche konkrete und allgemein akzeptierte Definition gibt es jedoch nicht.
Bezpečnost námořní dopravy podléhá doposud pařížskému memorandu z roku 1982.
Seit 1982 regelt das Pariser „Memorandum of Understanding on Port State Control“ die staatliche Hafenkontrolle.
Doposud se na obchod s hudbou vztahují jen národní zákony.
Die Kommissionsempfehlung zielt darauf ab, die Urheberrechte für Musik zu europäisieren.
Tento světový šampionát Formule 1 byl doposud příběhem dvou mužů.
Das Duell um die Weltmeisterschaft tragen zwei Männer unter sich aus.
Myslím, že tohle je moje doposud nejlepší blogizoda.
Ich glaube das ist meine beste Blogisode.
Doposud jsem si ani neuvědomil, že máš zuby.
Sieh dich an, du lächelst. Ich wusste gar nicht, dass du Zähne hast.
Myslíme si že doposud přepadli 6-7 farem.
Soweit wir wissen, haben sie sechs oder sieben Häuser überfallen.
Věřili jsme ti a doposud jsi nás nepřivedl do záhuby.
Nie hast du uns fehlgeleitet.
Až doposud to pro naši bezpečnost nepředstavovalo žádnou hrozbu.
Bis zu diesen Ereignissen gab es keine Bedrohung der nationalen Sicherheit.
Tyhle měsíce a souhvězdí jsou jiné než jsem doposud viděla.
Diese Mond - Und Sternenformationen sind ganz anders als die, die ich kenne.
Doposud předložené zprávy jsou pokusem vyřešit tento problém, anebo jinak upozornit na otázky a dilemata, kterým se doposud nevěnovala dostatečná pozornost.
Die vorgelegten Berichte sind ein Versuch, dieses Problem anzugehen oder auch auf Fragen und Zwangslagen aufmerksam zu machen, die nicht ausreichend in Betracht gezogen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že je z doposud vyplaceného předběžného financování využito méně než 70 %, je tato další platba předběžného financování o nevyužitou část doposud vyplaceného předběžného financování snížena.
Wurden weniger als 70 % einer Vorfinanzierung verwendet, wird der Betrag der nächsten Zahlung um den nicht verwendeten Betrag dieser Vorfinanzierung gekürzt.
Jsme proto potěšeni, že Parlamenty, které byly doposud v tomto procesu ignorovány, byly nakonec zapojeny.
So freuen wir uns, dass die Parlamente, die so lange ignoriert wurden, nun in dieses Verfahren eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, potřebujeme podle mého názoru udržet a rozšířit cíle politiky soudržnosti, které doposud platily.
Meines Erachtens sind dazu die Beibehaltung und der Ausbau der bisherigen Zielvorgaben in der Kohäsionspolitik notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti u pacientů , kteří doposud neužívali nukleosidy ( HBeAg pozitivní a negativní ) :
Erfahrungen bei nicht mit Nukleosiden vorbehandelten Patienten ( HBeAg -positive und -negative ) :
Zkušenosti s pacienty s kompenzovaným jaterním onemocněním , kteří doposud neužívali nukleosidy :
9 Erfahrung bei Nukleosid-naiven Patienten mit kompensierter Lebererkrankung :
Používání u dětí a dospívajících Doposud existuje jenom málo zkušeností s podáváním Rapamunu dětem a dospívajícím .
FAnwendung bei Kindern und Jugendlichen Über eine Anwendung von Rapamune bei Kindern und Jugendlichen liegen nur begrenzte Erfahrungen vor .