Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doposud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doposud bisher 806 bislang 321 bis jetzt 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doposudbisher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doposud jsme měli různé finanční nástroje a malou viditelnost.
Bisher hatten wir vielerlei Finanzierungsinstrumente und eine geringe Sichtbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí udělat mnohem více, než doposud udělala na ochranu křesťanů po celém světě.
Europa muss mehr für den Schutz der Christen in der Welt tun, als es bisher getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze jeho velká myšlenka doposud předstihla všechny skutečné myslitele v zemi.
Seine einzige Idee bisher war es, alle großen Köpfe rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud se toto postižení objevilo u osob po základním očkování .
Bisher waren hiervon Personen betroffen , die erstmalig geimpft wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale až doposud Mary byla jedinou obětí, která byla členem klubu.
Aber bisher ist Mary das einzige Opfer, das Mitglied des Clubs war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale globalizace doposud vedla ke zrychlení znehodnocování životního prostředí, špatným podmínkám pro pracující a k růstu sociální nerovnováhy.
Doch bisher hat die wirtschaftliche Globalisierung die Umweltdegradation beschleunigt, die Bedingungen für Arbeitnehmer verschlechtert und soziale Ungleichgewichte vergrößert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po doposud neznámých pachatelích se intenzivně pátrá.
Nach den bisher unbekannten Tätern wird gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud nebylo završeno žádné formální hodnocení testů pro účely testování ovcí a koz.
Bisher ist keine formale Bewertung von Tests an Schafen und Ziegen abgeschlossen worden.
   Korpustyp: EU
A otisky prstů doposud nic jiného neukázaly.
Und bisher haben die Fingerabdrücke nichts ergeben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


které doposud die bisher 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doposud

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je doposud zřejmé.
- So weit, so offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělal doposud.
Haben Sie genug rausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Protože doposud žádné nemáte.
Weil Sie keine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako doposud, pane.
Kurs hat sich nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo je doposud nezastavil.
Niemand konnte sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud si vystačili sami.
Sie wollen, dass ich weitermache.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jak doposud.
- Es bleibt wie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná taková legislativa doposud neexistuje.
Derartige Rechtsvorschriften existieren nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké fáze jsme doposud dosáhli?
In welchem Stadium befinden wir uns?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, máme doposud 17 zbraní.
Nichts über irgendwelche Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
doposud ti to nevadilo.
- Die Verantwortung ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
doposud to byla teorie.
Es war immer nur Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hladce, jako nikdy doposud.
Die beste die ich jemals gab.
   Korpustyp: Untertitel
To, cos dělal doposud, Ashi.
- Was Sie die ganze Zeit getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho růst ale doposud slábl.
Allerdings lässt das Wachstum nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale doposud jsem byl džentlmen.
Aber ich bin ein perfekter Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat stejně, jako doposud.
Wir lassen einfach alles so, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být opatrnější než doposud.
Wir müssen vorsichtiger als das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za to jsme doposud bojovali.
Dafür haben wir gemeinsam gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud se zúèastnil nìkolika rvaèek.
Erwar in verschiedene Schlägereien verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzují mě diskuse, které doposud proběhly.
Die bisherigen Gespräche in diesem Zusammenhang haben mir Mut gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud vynaložené úsilí nepřineslo žádné hmatatelné výsledky.
Die bisherigen Anstrengungen haben keine greifbaren Ergebnisse gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K podobné situaci však doposud nedošlo.
Dies ist bei den Wahlen in Schweden niemals der Fall gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snahy o dojednání kompromisu doposud selhaly.
Bereitschaftszeiten sollten nach dem Willen des Parlaments angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud jsem do této problematiky dostatečně neproniknul.
Ich habe im Augenblick nicht genug Einblick in diese Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nepoužíváme ta slova jako doposud?
Warum es nicht wie gehabt mit Worten ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
To je to, co jsem doposud dělal.
Das habe ich doch schon getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem hlavní úspěch na mě doposud čekal.
Aber trotzdem ist es eine große Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Co pro celou věc doposud udělal?
Was hat er denn gemacht, außer die Klappe aufzureißen?
   Korpustyp: Untertitel
A doposud většině z toho věřím.
Und doch glaubte ich das meiste davon.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme doposud vyjednávali v dobré víře.
Wir gingen mit Vertrauen in die Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi doposud v Baltimore, že ne?
Du bist nicht mehr in Baltimore, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, čím jsme si doposud prošli.
Gott weiß, wir haben es so weit geschafft
   Korpustyp: Untertitel
Doposud sbíral informace o zvláštním Agentu Gibbsovi.
Er trägt Informationen über Special Agent Gibbs zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvého sémě vzejde doposud nejmocnější Mrták!
Mit deinem Samen gebäre ich den mächtigsten Fuchman aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud bez dopravní. nehody nebo pokuty.
Hatte niemals einen Unfall oder ein Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud se nemohu dostat k iontového regulátoru.
Ich kann den Ionenregulator nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost se doposud bohužel nezměnila.
Leider hat sich dieser Hintergrund seitdem nicht gewandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je všechno co doposud víme.
Das ist alles, was wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá mě ještě úspěšnějším, než doposud.
Er würde mich erfolgreicher machen, als ich jemals war.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme žít, jak Hunové žili doposud.
Wir werden als Hunnen leben, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na to, co jsi doposud dokázal.
Denk doch nur, was du schon alles getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud jsme si spolu jen psali.
Wir hatten erst schriftlich Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to naprosto stejná politika, jako doposud.
…ringt uns nichts als dieselbe alte Leier.
   Korpustyp: Untertitel
Adama ho doposud snášel kvůli Roslinové.
Adama hat wegen Roslin daran festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A co ti doposud bránilo udělat to?
Was hält dich davon ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ale doposud nikdy nezaútočili na federační cíl.
Aber sie griffen nie Orte der Föderation an.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud jsem Julianovi pomáhala v práci.
Ich musste ja Julian mit seiner Arbeit helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, šlo to dobře, až doposud.
Es ist ein Anfang, um dort Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud není známo , zda Rapamune přechází do mateřského mléka .
Es ist nicht bekannt , ob Rapamune in die Muttermilch übergeht .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž všechny členské státy doposud nemají stejné postupy.
Und es kommen auch nicht in allen Mitgliedstaaten dieselben Verfahren zur Anwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže trpíte rakovinou mozku, která nebyla doposud léčena.
- wenn Sie unbehandelte Hirntumore haben,
   Korpustyp: Fachtext
Od začátku krize až doposud hrají negativní roli.
Seit dem Beginn der Krise haben sie eine negative Rolle gespielt und tun dies auch weiterhin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná je třeba začít vyvíjet mnohem větší tlak, než doposud.
Vielleicht muss damit begonnen werden, sehr viel stärkeren Druck als zurzeit auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknu vám teď něco o tom, co jsme doposud udělali.
Ich werde Ihnen etwas später mehr zu den Vorbereitungen sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký byl doposud udělán pokrok v této oblasti?
Hat es in der Zwischenzeit Fortschritte gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Nikde se doposud nepodařilo prosadit vládu náboženských činitelů.
In keinem dieser Länder gelang es religiösen Elementen, die Oberhand zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by také znamenalo, že byly doposud skryty a existovaly.
Auch würde es dadurch Rauchern erheblich erleichtert wird, das Rauchen aufzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohem větší váhu než doposud mají mít obnovitelné zdroje energie.
Solidarität der EU-Staaten untereinander und gemeinsames Auftreten gegenüber Lieferländern außerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud nepřijaly žádné závazky v rámci stávajících dohod," dodal Sacconi.
Warum ist China im Kampf gegen den Klimawandel so wichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme dělat opak toho, co jsme dělali doposud.
Wir müssen genau das Gegenteil der bisherigen Aktionen tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud žije v oblastech postihovaných tajfuny 120 milionů lidí.
Gegenwärtig leben 120 Millionen Menschen in Gebieten, die von Taifunen heimgesucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že doposud jsme v tom byli poměrně úspěšní.
Ich denke, dass wir fürs Erste ziemlich erfolgreich dabei sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S takovou formou katatonie jsem se doposud nesetkal.
Diese Form der Katatonie ist mir nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Neshody a nedůvěra doposud neviděné v řadách Jaffů.
Aufruhr und Ungläubigkeit in nie da gewesenem Maße unter den Jaffa.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že na palubě může být doposud nevybuchlá bomba.
Wir glauben, es könnte sich eine Bombe an Bord befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten nejdrsnější zápas, který jste doposud mohli vidět.
Härtere Schläge haben Sie seit langem nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud se projekt potýkal s problémy a je značně pozadu.
Es gab einige Probleme und der Zeitplan wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že raději umřu, než abych žila jako doposud.
Ich meine, ich will lieber sterben als so weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jim stačí, když budou stále dělat to samé, co doposud.
Sie müssen lediglich dieselbe Arbeit immer wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že můžeme dělat obchody jako doposud.
Wir können es uns nicht leisten, in gewohnter Manier weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejneuvěřitelnější svobodnou dívku kterou v životě doposud poznal.
Das Mädchen ist das bezauberndste Geschöpf, das er je gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred mě doposud podporoval, je na čase mu to vrátit.
Alfred hat mir immer geholfen. Ich will ihn zuruckzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie potvrdila, že se jedná o doposud nejbrutálnější zločin..
Allen sieben fehlten die Augen. Sie wurden ihnen auf grausamste Weise entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, doposud zní hůř než Generál West.
Er klingt schlimmer als General West.
   Korpustyp: Untertitel
V těch chvílích tancuji jak jsem doposud netancovala.
In solchen Momenten tanze ich wie ich es vorher niemals konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred mě doposud podporoval, je na čase mu to vrátit.
Alfred hat mir immer geholfen. Das zahle ich ihm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí že jsi doposud žil jen pro Silat.
lm wahren Leben kann man mit Silat gar nichts erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv řeknete bude zajímavější, než vše co řekli doposud.
Was Sie auch sagen wird interessanter sein als alles was sie jemals gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
1998–doposud generální ředitel pro mezinárodní finanční vztahy
seit 1998 Generaldirektor für Internationale Finanzbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
To by byl konec života, jaký jste doposud znal!
Das wird das das Ende ihres Lebens sein, so wie Sie es kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ten nejhorší mladík, jakého jsem doposud viděl.
"Der undisziplinierteste Junge, der mir je unter die Augen kam."
   Korpustyp: Untertitel
To, co jste mi doposud řekl, jsou pouze vaše domněnky?
Dann ist alles was Sie mir erzählt haben, reine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jasná a široce přijatelná definice však doposud neexistuje.
Eine solche konkrete und allgemein akzeptierte Definition gibt es jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost námořní dopravy podléhá doposud pařížskému memorandu z roku 1982.
Seit 1982 regelt das Pariser „Memorandum of Understanding on Port State Control“ die staatliche Hafenkontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud se na obchod s hudbou vztahují jen národní zákony.
Die Kommissionsempfehlung zielt darauf ab, die Urheberrechte für Musik zu europäisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento světový šampionát Formule 1 byl doposud příběhem dvou mužů.
Das Duell um die Weltmeisterschaft tragen zwei Männer unter sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle je moje doposud nejlepší blogizoda.
Ich glaube das ist meine beste Blogisode.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud jsem si ani neuvědomil, že máš zuby.
Sieh dich an, du lächelst. Ich wusste gar nicht, dass du Zähne hast.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si že doposud přepadli 6-7 farem.
Soweit wir wissen, haben sie sechs oder sieben Häuser überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřili jsme ti a doposud jsi nás nepřivedl do záhuby.
Nie hast du uns fehlgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
doposud to pro naši bezpečnost nepředstavovalo žádnou hrozbu.
Bis zu diesen Ereignissen gab es keine Bedrohung der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle měsíce a souhvězdí jsou jiné než jsem doposud viděla.
Diese Mond - Und Sternenformationen sind ganz anders als die, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud předložené zprávy jsou pokusem vyřešit tento problém, anebo jinak upozornit na otázky a dilemata, kterým se doposud nevěnovala dostatečná pozornost.
Die vorgelegten Berichte sind ein Versuch, dieses Problem anzugehen oder auch auf Fragen und Zwangslagen aufmerksam zu machen, die nicht ausreichend in Betracht gezogen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že je z doposud vyplaceného předběžného financování využito méně než 70 %, je tato další platba předběžného financování o nevyužitou část doposud vyplaceného předběžného financování snížena.
Wurden weniger als 70 % einer Vorfinanzierung verwendet, wird der Betrag der nächsten Zahlung um den nicht verwendeten Betrag dieser Vorfinanzierung gekürzt.
   Korpustyp: EU
Jsme proto potěšeni, že Parlamenty, které byly doposud v tomto procesu ignorovány, byly nakonec zapojeny.
So freuen wir uns, dass die Parlamente, die so lange ignoriert wurden, nun in dieses Verfahren eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, potřebujeme podle mého názoru udržet a rozšířit cíle politiky soudržnosti, které doposud platily.
Meines Erachtens sind dazu die Beibehaltung und der Ausbau der bisherigen Zielvorgaben in der Kohäsionspolitik notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti u pacientů , kteří doposud neužívali nukleosidy ( HBeAg pozitivní a negativní ) :
Erfahrungen bei nicht mit Nukleosiden vorbehandelten Patienten ( HBeAg -positive und -negative ) :
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti s pacienty s kompenzovaným jaterním onemocněním , kteří doposud neužívali nukleosidy :
9 Erfahrung bei Nukleosid-naiven Patienten mit kompensierter Lebererkrankung :
   Korpustyp: Fachtext
Používání u dětí a dospívajících Doposud existuje jenom málo zkušeností s podáváním Rapamunu dětem a dospívajícím .
FAnwendung bei Kindern und Jugendlichen Über eine Anwendung von Rapamune bei Kindern und Jugendlichen liegen nur begrenzte Erfahrungen vor .
   Korpustyp: Fachtext