Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo taky za hodinu, to záleží na dopravě.
Oder in 1 Stunde, das hängt vom verkehr ab.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v dopravě
|
im Transport 7
|
smlouva o dopravě
|
Beförderungsvertrag
|
bezpečnost v dopravě
|
Verkehrssicherheit 1
|
v městské dopravě
|
im Stadtverkehr 3
|
Strava v letecké dopravě
|
Flugzeugessen
|
Evropská dohoda o silniční dopravě
|
AETR-Abkommen
|
Evropská dohoda o mezinárodní silniční dopravě nebezpečného zboží
|
ADR-Übereinkommen
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá, aby při výcviku a zkouškách k získání řidičského oprávnění byl kladen větší důraz na bezpečnost nákladu v soukromé dopravě;
fordert, dass die Ladungssicherung im privaten Transport einen höheren Stellenwert bei der Führerscheinausbildung und -prüfung bekommt;
Nikdy jsme nedali vědcům úkol: Jak byste navrhli společnost bez nudných a monotónních zaměstnání, aby se odstranily nehody v dopravě, systém, který by umožnil vysoký životní standard, eliminoval jedovaté látky z jídla, našly se čisté zdroje energie, můžeme to udělat a dokážeme to.
Wir haben den Wissenschaftlern niemals die Aufgabe erteilt, zu erforschen, wie man eine Gesellschaft aufbaut, die langweilige und monotone Arbeit eliminiert, die Unfälle im Transport eliminiert, die es den Menschen einen hohen Lebensstandard ermöglicht,
Úřad CIÉ vykonává v rámci závazků veřejné služby, které jsou stanoveny v zákoně o dopravě z roku 1958, tři funkce.
Die CIÉ nehme die drei im Transport Act von 1958 genannten Funktionen einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung wahr.
Stejné je to i se zdokonalenou senzorovou technologií, díky níž bude mnoho pracovních míst v dopravě a logistice již brzy plně automatizováno.
Ebenso werden durch verbesserte Sensortechnologie viele Arbeitsplätze im Bereich Transport und Logistik bald vollständig automatisiert sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
31. upozorňuje na roli, kterou mohou při snižování počtu dopravních nehod v obchodní dopravě hrát pojišťovací společnosti; odlišené pojistné částky mohou přepravní firmy vhodně motivovat k tomu, aby upřednostňovaly bezpečnost silničního provozu a snižovaly tak počet dopravních nehod;
31. verweist auf die Rolle, die Versicherungsunternehmen bei der Verringerung von Verkehrsunfällen im kommerziellen Transport spielen können; so sind gestaffelte Prämien ein angemessenes Mittel, um Transportunternehmen zu motivieren, der Verkehrssicherheit Vorrang einzuräumen und dadurch die Zahl von Verkehrsunfällen zu senken;
pomoc při výrobě, zpracování, přípravě, úpravě, balení, dopravě nebo skladování potravin za předpokladu, že potravinářská přídatná látka není použita ke skrytí následků použití vadných surovin nebo případných nežádoucích postupů nebo technik (včetně postupů nebo technik nehygienických) v průběhu kterékoliv z těchto činností.
als Hilfsstoffe bei Produktion, Verarbeitung, Zubereitung, Behandlung, Verpackung, Transport oder Lagerung von Lebensmitteln, vorausgesetzt, dass der Zusatzstoff nicht verwendet wird, um die Auswirkungen der Verwendung von schlechten Grundstoffen oder unerwünschten (auch unhygienischen) Verfahren oder Techniken im Verlauf einer dieser Tätigkeiten zu vertuschen.
Na to je rovněž navázána druhá iniciativa Komise, kterou se moje zpráva zabývá - "iniciativa rozhodujících trhů", kde usilujeme o vůdčí úlohu veřejných orgánů v řadě klíčových technologických oblastí týkajících se zdraví a změny klimatu v dopravě.
Hiermit kann man gut an die zweite Initiative der Kommission anknüpfen, mit der sich mein Bericht befasst: die "Leitmarktinitiative", in deren Rahmen wir nach staatlichen Behörden suchen, die eine Reihe von Schlüsseltechnologiebereichen rund um Gesundheit und Klimawandel im Transport leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezpečnost v dopravě
Verkehrssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní existují nové technologie, které zásadně zlepšují bezpečnost v dopravě (například ABS) nebo snižují množství emisí CO2 (například pneumatiky s nízkým odporem), jsou-li nainstalovány jako standardní na nových motorových vozidlech.
Inzwischen gibt es neue Technologien, mit denen die Verkehrssicherheit entscheidend verbessert werden kann (darunter elektronische Stabilitätssysteme) oder CO2-Emissionen (z. B. durch rollwiderstandsoptimierte Reifen) gesenkt werden können, wenn diese Technologien als Standard in Neufahrzeugen eingebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v městské dopravě
im Stadtverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nadcházejících desetiletích spočívá obrovský potenciál právě v městské dopravě.
Gerade im Stadtverkehr ist das Potenzial in den kommenden Jahrzehnten immens.
Nahradí stávající zkušební protokol lepší metodou měření reprodukující úrovně zvuku vytvářené těžkými nákladními automobily během běžného řízení v městské dopravě.
Er wird das bestehende Prüfprotokoll ersetzen und bessere Messmethoden vorsehen, bei denen die Lärmpegel schwerer Fahrzeuge während einer normalen Fahrt im Stadtverkehr wiedergegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irské orgány dále objasnily, že standardní jízdné (včetně standardního jízdného pro dospělé osoby u všech kategorií služeb a jízdného pro žáky v městské dopravě) [8] stanovené společnostmi Dublin Bus a Bus Éireann podléhá kontrole ze strany ministra dopravy, pokud jde o maximální výši jízdného, kterou lze uložit.
Die irischen Behörden haben erläutert, dass die von Dublin Bus und Bus Éirann erhobenen Standardfahrpreise (Standardfahrpreise für Erwachsene auf allen Busstrecken und Schülerfahrpreise im Stadtverkehr) [8] der Kontrolle des Verkehrsministeriums unterliegen und eine festgelegte Obergrenze nicht überschreiten dürfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopravě
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Nehody ve vodní dopravě
für den Straßenverkehr: IVS;
Buďte v dopravě ohleduplní!
Also sind wir auf dem richtigen Weg....
Geht das um Straßenverkehr?
Hovořilo se o železniční dopravě.
Der Schienenverkehr ist angesprochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená kniha o městské dopravě
Grünbuch über den städtischen Nahverkehr
· Dlouhodobé zvýšení poptávky po dopravě
· Die langfristige Entwicklung der Luftverkehrsnachfrage
Was macht das Transportgewerbe?
Nafta pro využití v dopravě
Wasser-Gasöl-Mischungen zur Verwendung als Kraftstoff
využití kontejnerů v nákladní dopravě;
die Verwendung von Containern bei der Frachtbeförderung;
inteligentní služby v silniční dopravě,
intelligente Verkehrsdienste im Straßenverkehrssektor,
„povoláním podnikatele v silniční dopravě“ povolání podnikatele v silniční osobní dopravě nebo povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě;
„Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ den Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
Zprávy o škodách v letecké dopravě nemáme.
Es gibt keine Berichte über den Schaden für die Luftfahrtindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená kniha o městské dopravě (rozprava)
Grünbuch über den städtischen Nahverkehr (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o letecké dopravě a životním prostředí,
zu Luftverkehr und Umwelt,
- pro samostatné sítě využívané v dopravě
- für die geschlossene Transportkette
a dohodu o letecké dopravě Úř. věst.
und das Luftverkehrsabkommen zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten ABl.
Obecné postupy při kontrolách v námořní dopravě
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
Je to dohoda o letecké dopravě.
Das ist eine Vereinbarung für den Luftverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme také pracovat na lodní dopravě.
Wir wollen auch den Schiffsverkehr in Angriff nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V letecké dopravě se dokonce zdvojnásobily.
Im Luftverkehr hat er sich sogar verdoppelt.
- bezpečnost a ochrana ve veřejné dopravě;
- Sicherheit im städtischen Nahverkehr
Pracovní doba v silniční dopravě pro OSVČ
Arbeitszeiten von Fernfahrern: Selbständige mit inbegriffen?
Parlament podporuje environmentální přístup k městské dopravě
"Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt"
Dělám v dopravě. Silnice je můj domov!
Das Zuhause eines Fahrers ist die Straße.
No vzhledem k dopravě, tak půl hodiny.
Naja, die Fahrzeit eingerechnet, ungefähr eine halbe Stunde.
M.B.A. z Whartonu, vydělal jmění v dopravě.
Master auf der Wharton, machte sein Vermögen in der Schifffahrt.
telematické aplikace v osobní a nákladní dopravě.
Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
Ne, Jonas by se vyhnul hromadné dopravě.
Nein, Jonas würde öffentliche Transportmöglichkeiten meiden.
Subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“
Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr
využití telematiky v osobní a nákladní dopravě.
Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
Využití telematiky v nákladní a osobní dopravě
Telematikanwendungen im Personen- und Güterverkehr
Očekávaná spotřeba OZE v dopravě [16]
Erwarteter Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor [16]
Tlačné a vlečné služby v železniční dopravě
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr
Voda-motorová nafta pro použití v dopravě
Gemische aus Wasser und Gasöl zur Verwendung als Kraftstoff
Voda-nafta určená pro využití v dopravě
Gemische aus Wasser und Gasöl zur Verwendung als Kraftstoff
Ostatní vedlejší činnosti ve vodní dopravě
Sonstige Hilfs- und Nebentätigkeiten für die Schifffahrt
Ostatní vedlejší činnosti v letecké dopravě
Sonstige Hilfs- und Nebentätigkeiten für die Luftfahrt
Využití telematiky v nákladní dopravě (TSI)
TSI Telematikanwendungen im Güterverkehr (TSI Telematic Applications for Freight)
zapojené podnikatele v silniční osobní dopravě.
den oder die beteiligten Verkehrsunternehmer.
Také osobní letecké dopravě dominují služební cesty.
Der Passagiertransport am Luftweg wird von Geschäftsreisen dominiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
účinnost v silniční dopravě podporou pneumatik,
im Straßenverkehr durch die Förderung kraftstoffeffizienter
Práva tělesně postižených v letecké dopravě
Erklärung der Kommission - Slowakei
Ale nepoužiju veřejný záchod ve veřejné dopravě.
Aber ich nutze keine öffentliche Toilette in einem öffentlichen Bus.
4323 Úředníci v dopravě a přepravě
4323 Bürokräfte in der Transportwirtschaft und verwandte Berufe
Slučitelnost podpůrných opatření v letecké dopravě
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Luftverkehrssektor
Slučitelnost podpůrných opatření v námořní dopravě
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Seeverkehrssektor
Slučitelnost podpůrných opatření v železniční dopravě
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Schienenverkehr
Využití telematiky v nákladní a osobní dopravě
TEILSYSTEM TELEMATIKANWENDUNGEN IM PERSONEN- UND GÜTERVERKEHR
Osvědčování provozovatelů v obchodní letecké dopravě
Genehmigung von Betreibern von gewerblichem Luftverkehr
Subsystém „využití telematiky v osobní dopravě“
Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“
Z toho: Frakce bioplynu v silniční dopravě.
Davon: Anteil Biogas am Güterkraftverkehr
Tento přístup se osvědčil v letecké dopravě:
Dieser Ansatz funktioniert in der Flugbranche:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
funkční subsystém „využití telematiky v osobní dopravě“;
das funktionelle Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“,
Ostatní placené služby v dopravě [COICOP 07.3.6]
Andere Ausgaben für Verkehrsdienstleistungen [COICOP 07.3.6]
Sladění s pravidly platnými v silniční dopravě
Angleichung an die Vorschriften im Straßenverkehr
Víš, takhle se to v dopravě dělá.
Weißt du, das ist so im Frachtgewerbe.
V dopravě se nevyplatí někomu pomáhat.
Die Frachtindustrie darf keine Partei ergreifen.
Liberalizace byla správnou volbou v mezinárodní železniční dopravě, ale nikoli ve vnitrostátní železniční dopravě.
Die Liberalisierung war für den internationalen Eisenbahnverkehr der richtige Weg, nicht aber für den nationalen Eisenbahnverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou nutná zlepšení v silniční dopravě i v dopravě železniční a letecké.
Beim Autoverkehr, aber auch bei Zügen und Flugzeugen ist wirklich an Verbesserungen zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik těchto provozovatelů letadel je provozovateli letadel v obchodní letecké dopravě a neobchodní letecké dopravě?
Wie viele dieser Luftfahrzeugbetreiber sind gewerbliche bzw. nichtgewerbliche Luftfahrzeugbetreiber?
Pravidla pro náhrady za zpoždění v mezinárodní železniční dopravě nestačí.
Entschädigungsregelungen bei Verspätungen im internationalen Bahnverkehr reichen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativní balíček o námořní dopravě je pro černomořský region důležitý.
Das Paket von Rechtsvorschriften zum Seeverkehr ist für die Schwarzmeerregion von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že přibližně 20 % emisí skleníkových plynů vzniká při dopravě.
Wir wissen, dass der Verkehrssektor für etwa 20 % der Treibhausgasemissionen verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno nasvědčuje tomu, že poptávka po vysokorychlostní dopravě převyšuje nabídku.
Alles deutet darauf hin, dass die Nachfrage nach Hochgeschwindigkeitsverkehr das Angebot übersteigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě (rozprava)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s panem Bradbournem, že není možné položit rovnítko mezi práva cestujících v lodní dopravě, letecké dopravě, železniční dopravě a autobusové dopravě a dát je do jednoho balíku.
Ich stimme Herrn Bradbourn vollkommen zu, dass man die Rechte von Schiffspassagieren, Flugpassagieren, Eisenbahnpassagieren und Buspassagieren nicht alle im selben Paket gleichstellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme bezpečnost, ale také chceme alternativy v dopravě.
Wir wollen Sicherheit, aber wir wollen auch Transportmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasuji proti zprávě o přístupu k silniční dopravě.
- (EL) Wir stimmen gegen den Bericht über den Zugang zum Güterkraftverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň ale každého cestujícího v letecké dopravě musíme brát vážně.
Zugleich müssen wir die Fluggäste ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Dohoda ES-Maroko o letecké dopravě (hlasování)
2. Änderung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens EG/Marokko anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimaticko-energetický balíček a balíček o námořní dopravě (podepsání aktů)
Klima- und Energiepaket und Seeschifffahrtspaket (Unterzeichnung von Rechtsakten)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k fungování a uplatňování nabytých práv osob v letecké dopravě
zur Funktionsweise und Anwendung der geltenden Fluggastrechte
Velkou roli bude samozřejmě hrát v silniční a letecké dopravě.
Natürlich wird dies eine sehr große Rolle im Straßen- und Luftverkehr spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen fallen nun in diese Kategorie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europoslanci schválili posílení práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě.
Die Verordnung sieht eine Verstärkung der Fahrgastrechte für Passagiere im Omnibusverkehr vor.
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě ***III (rozprava)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ***III (Aussprache)
"Eurovignette" II: hluk a znečištění ovzduší v silniční dopravě
Wegekostenrichtlinie II: Lärm und Luftverschmutzung anrechnen
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě ***III (hlasování)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ***III (Abstimmung)
o uplatňování pravidel hospodářské soutěže ES v námořní dopravě
zur Anwendung der EG-Wettbewerbsregeln auf den Seeverkehr
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční dopravě
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě ***I (rozprava)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ***I (Aussprache)
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční dopravě ***I –
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***I -
Klesající podíl železniční přepravy v evropské nákladní dopravě
Der rückläufige Anteil der Schiene im europäischen Güterverkehr
- (PT) EU se bezpečností v silniční dopravě vždy zabývala.
Straßentransportsicherheit war der EU schon immer ein Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě ***I (hlasování)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ***I (Abstimmung)
Prostřednictvím sociálních předpisů v silniční dopravě se sledují různé cíle.
Mit den Sozialvorschriften im Straßenverkehr werden verschiedene Ziele verfolgt.
(S&D) Předmět: Vypracování studie o železniční dopravě jednotlivými vozy
(S&D) Betrifft: Erstellung einer Studie über Einzelwagons
Komise vytvořila plakáty informující o právech cestujících v letecké dopravě.
Die Kommission hat Plakate über die Rechte der Fluggäste erstellt.
Obsah síry v palivech používaných v námořní dopravě ***II (rozprava)
Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen ***II (Aussprache)
Obsah síry v palivech používaných v námořní dopravě ***II (hlasování)
Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen ***II (Abstimmung)
Práva osob se sníženou pohyblivostí v letecké dopravě ***I (rozprava)
Rechte von Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität ***I (Aussprache)
za skupinu PPE Předmět: Bezpečnostní normy v letecké nákladní dopravě
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Sicherheitsstandards im Luftfrachtverkehr
(PPE) Předmět: Letecký průmysl a bílá kniha o dopravě
(PPE) Betrifft: Die Luftfahrt und das Weißbuch zur Verkehrspolitik
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční dopravě ***I (hlasování)
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***I (Abstimmung)
dánským úřadujícím předsedou Rady Olem Sohnem o námořní dopravě
Ole Sohn, amtierender dänischer Ratsvorsitzender, über Seeverkehr
Obsah síry v palivech používaných v námořní dopravě ***II
Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen ***II