Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopravě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dopravě verkehr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v dopravě im Transport 7
smlouva o dopravě Beförderungsvertrag
bezpečnost v dopravě Verkehrssicherheit 1
v městské dopravě im Stadtverkehr 3
Strava v letecké dopravě Flugzeugessen
Evropská dohoda o silniční dopravě AETR-Abkommen
Evropská dohoda o mezinárodní silniční dopravě nebezpečného zboží ADR-Übereinkommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopravě

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strava v letecké dopravě
Bordverpflegung
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Nehody ve vodní dopravě
Schiffsunfall
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Věci v dopravě
Verkehrstechnik
   Korpustyp: Wikipedia
v silniční dopravě: ITS;
für den Straßenverkehr: IVS;
   Korpustyp: EU
Buďte v dopravě ohleduplní!
Also sind wir auf dem richtigen Weg....
   Korpustyp: EU DCEP
Je tohle o dopravě?
Geht das um Straßenverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Hovořilo se o železniční dopravě.
Der Schienenverkehr ist angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelená kniha o městské dopravě
Grünbuch über den städtischen Nahverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
· Dlouhodobé zvýšení poptávky po dopravě
· Die langfristige Entwicklung der Luftverkehrsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Co je nového v dopravě?
Was macht das Transportgewerbe?
   Korpustyp: Untertitel
Nafta pro využití v dopravě
Wasser-Gasöl-Mischungen zur Verwendung als Kraftstoff
   Korpustyp: EU
využití kontejnerů v nákladní dopravě;
die Verwendung von Containern bei der Frachtbeförderung;
   Korpustyp: EU
inteligentní služby v silniční dopravě,
intelligente Verkehrsdienste im Straßenverkehrssektor,
   Korpustyp: EU
„povoláním podnikatele v silniční dopravě“ povolání podnikatele v silniční osobní dopravě nebo povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě;
„Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ den Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU
Zprávy o škodách v letecké dopravě nemáme.
Es gibt keine Berichte über den Schaden für die Luftfahrtindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelená kniha o městské dopravě (rozprava)
Grünbuch über den städtischen Nahverkehr (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o letecké dopravě a životním prostředí,
zu Luftverkehr und Umwelt,
   Korpustyp: EU DCEP
- pro samostatné sítě využívané v dopravě
- für die geschlossene Transportkette
   Korpustyp: EU DCEP
a dohodu o letecké dopravě Úř. věst.
und das Luftverkehrsabkommen zwischen Kanada und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné postupy při kontrolách v námořní dopravě
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Je to dohoda o letecké dopravě.
Das ist eine Vereinbarung für den Luftverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme také pracovat na lodní dopravě.
Wir wollen auch den Schiffsverkehr in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V letecké dopravě se dokonce zdvojnásobily.
Im Luftverkehr hat er sich sogar verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
- bezpečnost a ochrana ve veřejné dopravě;
- Sicherheit im städtischen Nahverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní doba v silniční dopravě pro OSVČ
Arbeitszeiten von Fernfahrern: Selbständige mit inbegriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podporuje environmentální přístup k městské dopravě
"Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt"
   Korpustyp: EU DCEP
Dělám v dopravě. Silnice je můj domov!
Das Zuhause eines Fahrers ist die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
No vzhledem k dopravě, tak půl hodiny.
Naja, die Fahrzeit eingerechnet, ungefähr eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
M.B.A. z Whartonu, vydělal jmění v dopravě.
Master auf der Wharton, machte sein Vermögen in der Schifffahrt.
   Korpustyp: Untertitel
telematické aplikace v osobní a nákladní dopravě.
Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
   Korpustyp: EU
Ne, Jonas by se vyhnul hromadné dopravě.
Nein, Jonas würde öffentliche Transportmöglichkeiten meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“
Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr
   Korpustyp: EU
využití telematiky v osobní a nákladní dopravě.
Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
   Korpustyp: EU
Využití telematiky v nákladní a osobní dopravě
Telematikanwendungen im Personen- und Güterverkehr
   Korpustyp: EU
Očekávaná spotřeba OZE v dopravě [16]
Erwarteter Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor [16]
   Korpustyp: EU
Tlačné a vlečné služby v železniční dopravě
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU
Voda-motorová nafta pro použití v dopravě
Gemische aus Wasser und Gasöl zur Verwendung als Kraftstoff
   Korpustyp: EU
Voda-nafta určená pro využití v dopravě
Gemische aus Wasser und Gasöl zur Verwendung als Kraftstoff
   Korpustyp: EU
Ostatní vedlejší činnosti ve vodní dopravě
Sonstige Hilfs- und Nebentätigkeiten für die Schifffahrt
   Korpustyp: EU
Ostatní vedlejší činnosti v letecké dopravě
Sonstige Hilfs- und Nebentätigkeiten für die Luftfahrt
   Korpustyp: EU
Využití telematiky v nákladní dopravě (TSI)
TSI Telematikanwendungen im Güterverkehr (TSI Telematic Applications for Freight)
   Korpustyp: EU
zapojené podnikatele v silniční osobní dopravě.
den oder die beteiligten Verkehrsunternehmer.
   Korpustyp: EU
Také osobní letecké dopravě dominují služební cesty.
Der Passagiertransport am Luftweg wird von Geschäftsreisen dominiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
účinnost v silniční dopravě podporou pneumatik,
im Straßenverkehr durch die Förderung kraftstoffeffizienter
   Korpustyp: EU DCEP
Práva tělesně postižených v letecké dopravě
Erklärung der Kommission - Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nepoužiju veřejný záchod ve veřejné dopravě.
Aber ich nutze keine öffentliche Toilette in einem öffentlichen Bus.
   Korpustyp: Untertitel
4323 Úředníci v dopravě a přepravě
4323 Bürokräfte in der Transportwirtschaft und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpůrných opatření v letecké dopravě
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Luftverkehrssektor
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpůrných opatření v námořní dopravě
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Seeverkehrssektor
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpůrných opatření v železniční dopravě
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Schienenverkehr
   Korpustyp: EU
Využití telematiky v nákladní a osobní dopravě
TEILSYSTEM TELEMATIKANWENDUNGEN IM PERSONEN- UND GÜTERVERKEHR
   Korpustyp: EU
Osvědčování provozovatelů v obchodní letecké dopravě
Genehmigung von Betreibern von gewerblichem Luftverkehr
   Korpustyp: EU
Subsystém „využití telematiky v osobní dopravě“
Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“
   Korpustyp: EU
Z toho: Frakce bioplynu v silniční dopravě.
Davon: Anteil Biogas am Güterkraftverkehr
   Korpustyp: EU
Tento přístup se osvědčil v letecké dopravě:
Dieser Ansatz funktioniert in der Flugbranche:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
funkční subsystém „využití telematiky v osobní dopravě“;
das funktionelle Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“,
   Korpustyp: EU
Ostatní placené služby v dopravě [COICOP 07.3.6]
Andere Ausgaben für Verkehrsdienstleistungen [COICOP 07.3.6]
   Korpustyp: EU
Sladění s pravidly platnými v silniční dopravě
Angleichung an die Vorschriften im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU
Víš, takhle se to v dopravě dělá.
Weißt du, das ist so im Frachtgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
V dopravě se nevyplatí někomu pomáhat.
Die Frachtindustrie darf keine Partei ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Liberalizace byla správnou volbou v mezinárodní železniční dopravě, ale nikoli ve vnitrostátní železniční dopravě.
Die Liberalisierung war für den internationalen Eisenbahnverkehr der richtige Weg, nicht aber für den nationalen Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou nutná zlepšení v silniční dopravě i v dopravě železniční a letecké.
Beim Autoverkehr, aber auch bei Zügen und Flugzeugen ist wirklich an Verbesserungen zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik těchto provozovatelů letadel je provozovateli letadel v obchodní letecké dopravě a neobchodní letecké dopravě?
Wie viele dieser Luftfahrzeugbetreiber sind gewerbliche bzw. nichtgewerbliche Luftfahrzeugbetreiber?
   Korpustyp: EU
Pravidla pro náhrady za zpoždění v mezinárodní železniční dopravě nestačí.
Entschädigungsregelungen bei Verspätungen im internationalen Bahnverkehr reichen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní balíček o námořní dopravě je pro černomořský region důležitý.
Das Paket von Rechtsvorschriften zum Seeverkehr ist für die Schwarzmeerregion von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že přibližně 20 % emisí skleníkových plynů vzniká při dopravě.
Wir wissen, dass der Verkehrssektor für etwa 20 % der Treibhausgasemissionen verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno nasvědčuje tomu, že poptávka po vysokorychlostní dopravě převyšuje nabídku.
Alles deutet darauf hin, dass die Nachfrage nach Hochgeschwindigkeitsverkehr das Angebot übersteigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě (rozprava)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s panem Bradbournem, že není možné položit rovnítko mezi práva cestujících v lodní dopravě, letecké dopravě, železniční dopravě a autobusové dopravě a dát je do jednoho balíku.
Ich stimme Herrn Bradbourn vollkommen zu, dass man die Rechte von Schiffspassagieren, Flugpassagieren, Eisenbahnpassagieren und Buspassagieren nicht alle im selben Paket gleichstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme bezpečnost, ale také chceme alternativy v dopravě.
Wir wollen Sicherheit, aber wir wollen auch Transportmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji proti zprávě o přístupu k silniční dopravě.
- (EL) Wir stimmen gegen den Bericht über den Zugang zum Güterkraftverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň ale každého cestujícího v letecké dopravě musíme brát vážně.
Zugleich müssen wir die Fluggäste ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Dohoda ES-Maroko o letecké dopravě (hlasování)
2. Änderung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens EG/Marokko anlässlich des EU-Beitritts Bulgariens und Rumäniens (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimaticko-energetický balíček a balíček o námořní dopravě (podepsání aktů)
Klima- und Energiepaket und Seeschifffahrtspaket (Unterzeichnung von Rechtsakten)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k fungování a uplatňování nabytých práv osob v letecké dopravě
zur Funktionsweise und Anwendung der geltenden Fluggastrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Velkou roli bude samozřejmě hrát v silniční a letecké dopravě.
Natürlich wird dies eine sehr große Rolle im Straßen- und Luftverkehr spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen fallen nun in diese Kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci schválili posílení práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě.
Die Verordnung sieht eine Verstärkung der Fahrgastrechte für Passagiere im Omnibusverkehr vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě ***III (rozprava)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ***III (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
"Eurovignette" II: hluk a znečištění ovzduší v silniční dopravě
Wegekostenrichtlinie II: Lärm und Luftverschmutzung anrechnen
   Korpustyp: EU DCEP
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě ***III (hlasování)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ***III (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování pravidel hospodářské soutěže ES v námořní dopravě
zur Anwendung der EG-Wettbewerbsregeln auf den Seeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční dopravě
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě ***I (rozprava)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční dopravě ***I –
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Klesající podíl železniční přepravy v evropské nákladní dopravě
Der rückläufige Anteil der Schiene im europäischen Güterverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
- (PT) EU se bezpečností v silniční dopravě vždy zabývala.
Straßentransportsicherheit war der EU schon immer ein Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě ***I (hlasování)
Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím sociálních předpisů v silniční dopravě se sledují různé cíle.
Mit den Sozialvorschriften im Straßenverkehr werden verschiedene Ziele verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Vypracování studie o železniční dopravě jednotlivými vozy
(S&D) Betrifft: Erstellung einer Studie über Einzelwagons
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vytvořila plakáty informující o právech cestujících v letecké dopravě.
Die Kommission hat Plakate über die Rechte der Fluggäste erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah síry v palivech používaných v námořní dopravě ***II (rozprava)
Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah síry v palivech používaných v námořní dopravě ***II (hlasování)
Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Práva osob se sníženou pohyblivostí v letecké dopravě ***I (rozprava)
Rechte von Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu PPE Předmět: Bezpečnostní normy v letecké nákladní dopravě
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Sicherheitsstandards im Luftfrachtverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Letecký průmysl a bílá kniha o dopravě
(PPE) Betrifft: Die Luftfahrt und das Weißbuch zur Verkehrspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Práva a povinnosti cestujících v mezinárodní železniční dopravě ***I (hlasování)
Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
dánským úřadujícím předsedou Rady Olem Sohnem o námořní dopravě
Ole Sohn, amtierender dänischer Ratsvorsitzender, über Seeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah síry v palivech používaných v námořní dopravě ***II
Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen ***II
   Korpustyp: EU DCEP