Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
Doprava, protibombový oddíl a hlídka všichni tito se tam rychle přesunou.
Verkehr, Bombeneinsatzkommando und Patrouille müssen auf den neuesten Stand gebracht werden.
Logistika kombinované dopravy se proto bude muset stát prvořadým cílem evropského výrobního průmyslu.
Logistik des kombinierten Verkehrs muss daher vorrangige Aufgabe der europäischen produzierenden Industrie werden.
Carol, dopravní značky jsou na kontrolu dopravy.
Carol, Stoppschilder sind da, um den Verkehr zu regulieren.
Cílem politiky ES v oblasti kombinované dopravy je přesunout přepravu nákladu ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
Ziel der EG-Verkehrspolitik ist es, eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger zu erzielen.
Sakra, co je to s tou dopravou?
Was zum Teufel ist mit dem Verkehr los?
Účelná nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava, vyžaduje opatření k otevření
Ein effizienter Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr, erfordert Maßnahmen zur
Když neuváznem v dopravě, a myslím, že bychom neměli.
Wenn nicht viel Verkehr ist, und das dürfte nicht sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také výzkum může zvýšit účinnost nákladní dopravy, její slučitelnost s životním prostředím a její bezpečnost.
Forschung kann auch dazu führen, den Transport effizienter, umweltgerechter und auch sicherer zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o dopravu, můžeš si půjčit mojí káru.
Was den Transport angeht, leihe ich dir meinen Wagen.
Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenky moc neváží, ale broskve ano, a doprava se účtuje od váhy.
Ideen wiegen nicht so viel wie Pfirsiche. Das zählt beim Transport.
Úřad CIÉ se řídí zákonem o dopravě z roku 1958.
Die CIÉ unterliege den Bestimmungen des Transport Act von 1958.
Každej byznys potřebuje dopravu a prodej.
Jedes Geschäft braucht Transporte und Verkäufe.
a v žádném případě by neměla překročit stanovený podíl nákladů na dopravu na evropský kontinent a jiných souvisejících nákladů
und in keinem Fall die Kosten für den Transport zum europäischen Festland und andere damit verbundene Kosten überschreiten.
Zásobujte proudem záchranné systémy, rotaci a dopravu.
Direkte Energie an Luftversorgung, Rotationssysteme und Transport.
Proto potřebujeme větší energetickou účinnost v oblasti dopravy.
Deswegen brauchen wir mehr Energieeffizienz im Bereich Transport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepředvídatelné počasí, kopce, hory, to všechno stěžovalo dopravu zboží.
Unbeständiges Wetter, Hügel, Berge Sie erschwerten den Transport von Nahrung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řízení dopravy na základě potřeb a požadavků občanů je jedním ze základních bodů pro diskusi o politice Evropské unie.
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záchranné služby, letectvo, důkazy a doprava.
Rettungsdienst, Luftfahrt, Beweismittel und Beförderung.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Cestovní výdaje rovněž zahrnují náklady na rezervaci místa k sezení, dopravu zavazadel a případně nutné výdaje za hotel.
Die Reisekosten umfassen ferner die Kosten für etwaige Platzkarten, für die Beförderung des Gepäcks und gegebenenfalls unumgängliche Hotelkosten.
Společnost Kombiverkehr tvrdí, že svůj zájem soustřeďuje výhradně na dopravu nákladů na kontinentu, která se v současnosti realizuje v silniční dopravě.
Kombiverkehr führt aus, nur an der Beförderung von Gütern im kontinentalen Verkehr interessiert zu sein, der derzeit auf der Straße erfolgt.
V případě obchodní letecké dopravy budou informace obsažené na formuláři 14 EASA obsaženy v osvědčení leteckého provozovatele.
Im Fall der gewerbsmäßigen Beförderung werden die auf einem EASA-Formblatt 14 enthaltenen Angaben auf dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis vermerkt.
Toto přezkoušení odborné způsobilosti musí být provedeno před zahájením letů obchodní letecké dopravy.
Diese Befähigungsüberprüfung muss durchgeführt werden, bevor mit der gewerbsmäßigen Beförderung begonnen wird.
Osvědčení opravňuje držitele provozovat mezinárodní dopravu autokary a autobusy na vlastní účet.
Die Bescheinigung berechtigt ihren Inhaber zu grenzüberschreitenden Beförderungen im Werkverkehr mit Kraftomnibussen.
V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.
Die Angabe des Kennzeichens entfällt jedoch bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr oder durch fest installierte Transporteinrichtungen.
Doplňující požadavky na madla a držadla u vozidel, která jsou určena pro dopravu stojících cestujících
Zusätzliche Vorschriften für Haltestangen und Haltegriffe für Fahrzeuge, die zur Beförderung stehender Fahrgäste ausgelegt sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HORIZONT 2020 – VÝZKUM A INOVACE SOUVISEJÍCÍ S DOPRAVOU
HORIZONT 2020 — FORSCHUNG UND INNOVATION IM VERKEHRSSEKTOR
ČÁST C: DEFINICE ZÁVAZNÝCH NÁRODNÍCH CÍLŮ DO ROKU 2020 A PRŮBĚŽNÉ CÍLE PRO PODÍL ENERGIE Z OBNOVITELNÝCH ZDROJŮ PRO VÝROBU ELEKTŘINY, VYTÁPĚNÍ, CHLAZENÍ A DOPRAVU
TEIL C: Definition der verbindlichen nationalen Ziele für 2020 sowie der Zwischenziele für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen im Strom-, Heiz-, Kühl- UND Verkehrssektor
Součástí našeho mandátu byl cíl spočívající v 10% podílu biopaliv, aby se doprava podílela na snižování emisí.
Bestandteil unseres Mandats war die Zielvorgabe von 10 % für Biokraftstoffe, damit der Verkehrssektor an Emissionsreduzierungen beteiligt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba si ještě uvědomit, že pokud jde o dopravu, je toto odvětví v současnosti ze směrnice o službách vyňato.
Im Augenblick muss man im Verkehrssektor daran denken, dass der Verkehr von der Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Články 6 až 9, 11 a 12 se obdobně uplatní na sektor dopravy.
Artikel 6 bis 9, 11 und 12 finden sinngemäß auf den Verkehrssektor Anwendung.
– domnívá se, že je třeba podporovat vytvoření evropské platformy pro biopaliva z účelem jejich využívání v dopravě;
– ist der Auffassung, dass eine europäische Plattform über Biokraftstoffe für die Anwendung im Verkehrssektor angeregt werden sollte;
Jaký je váš názor na různá odvětví dopravy, na rozdíly v tom, jak nakládají s právy cestujících?
Wie denken Sie darüber, dass es in den verschiedenen Verkehrssektoren Unterschiede beim Umgang mit den Fahrgastrechten gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace, které se profesionálně zabývají činnostmi souvisejícími s dopravou (např. dopravní společnosti, půjčovny vozidel), by se ve stejném časovém rámci měly zavázat k dodržování těchto zásad.
Die Branchenverbände des Verkehrssektors (z. B. Verkehrsunternehmen, Fahrzeugvermieter) sollten sich innerhalb der gleichen Frist diesen Grundsätzen anschließen.
Mělo by být poznamenáno, že s nárůstem odvětví dopravy rychle stoupají i emise oxidu uhličitého.
Denken wir nur daran, dass bei einer Ausweitung des Verkehrssektors auch die Kohlendioxidemissionen rapide ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že hrubá spotřeba energie v budovách představuje 27 %, v dopravě 20 % a v průmyslu 18 % celkové spotřeby,
in der Erwägung, dass der geschätzte Bruttoenergieverbrauch in Gebäuden 27 %, der des Verkehrssektors 20 % und der des Industriesektors 18 % des Gesamtverbrauchs ausmachen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technologie vyvolávají revoluční změny dokonce i v dopravě.
Sogar das Transportwesen wird durch technologische Entwicklungen revolutioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Živočišný průmysl přispívá velkou měrou ke globálnímu oteplování, více než celé odvětví dopravy, podle statistik OSN.
Laut den UN trägt die Fleischindustrie mehr zur Erderwärmung bei als das Transportwesen.
Tím se dostaneme o stupínek blíže udržitelnějšímu systému dopravy.
Dadurch sollten wir uns dem nachhaltigen Transportwesen etwas nähern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle udělá s dopravou to co moje součástka s informací.
Das ist das Gleiche für das Transportwesen, wie das Prisma für das Informationswesen.
Doprava odpovídá za přibližně třetinu všech emisí CO2 v EU.
Das Verkehrs- und Transportwesen machen etwa ein Drittel der gesamten CO2-Emissionen in der EU aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém zavede sedm nových rizikových kategorií a novou klasifikaci pro systém dopravy.
Das System wird nämlich sieben neue Gefahrenkategorien sowie eine neue Einstufung für das Transportwesen einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liberalizuje trh silniční dopravy Společenství a otevírá mezinárodním dopravcům cestu na vnitrostátní trhy dopravy.
Er liberalisiert den gemeinschaftlichen Markt für den Güterkraftverkehr und öffnet das nationale Transportwesen für internationale Speditionsunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve většině evropských zemí stojí za úvahu také kroky vedoucí ke stimulaci soukromých investic v oblasti místních služeb a dopravy – obojí jsou významné sektory.
In den meisten europäischen Ländern sollten auch Maßnahmen zur Förderung privater Investitionen in lokale Dienstleistungen und das Transportwesen berücksichtigt werden – beides große Sektoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K úbytku počtu pracovních míst vlivem technologických inovací dojde ve školství, zdravotnictví, veřejné správě, a dokonce v dopravě.
Der Arbeitsplatzabbau durch technologische Innovationen hat Auswirkungen auf die Ausbildung, die Gesundheitsfürsorge, die Staatsführung und sogar das Transportwesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se sice o málo významnou oblast odvětví dopravy, ale přesto zde dochází k plýtvání penězi a poškozování životního prostředí.
Denn es ist ein minimaler Bereich für das Transportwesen, aber eine Vergeudung von Geld und es bringt Nachteile für die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto náklady proto byly nahrazeny náklady přepravce, který není ve spojení a který v průběhu šetření mohl poskytnout náklady na námořní dopravu dotčeného výrobku do Společenství.
Deshalb wurden stattdessen die Kosten eines unabhängigen Spediteurs zugrunde gelegt, dessen Seefrachtkosten für den Versand der betroffenen Ware in die Gemeinschaft im Rahmen der Untersuchung in Erfahrung gebracht werden konnten.
Hele, není to Don z dopravy?
Hey, ist das nicht Don vom Versand?
Které funkce (např. nákup, technické činnosti, řízení projektů, doprava) v rámci společnosti se podílejí na procesu vývozu a transferů a jak je rozdělena příslušná odpovědnost?
Welche Bereiche des Unternehmens (z. B. Einkauf, technische Abteilung, Projektmanagement, Versand) haben mit Ausfuhren und Verbringungen zu tun und wie sind die Zuständigkeiten aufgeteilt?
A nesmím zapomenout na tři šilinky a čtyři pence za dopravu.
Hinzu kommen drei Schilling und vier Pence für den Versand.
Strany dále zajistí, aby o všechny živé exempláře bylo během tranzitu, přechovávání nebo dopravy náležitě pečováno tak, aby se minimalizovalo riziko poranění, poškození na zdraví nebo krutého zacházení.
Die Vertragsparteien sorgen ferner dafür, dass alle lebenden Exemplare während der Durchfuhr, der Lagerung oder des Versands in angemessener Weise betreut werden, so dass die Gefahr der Verletzung, Gesundheitsschädigung oder Tierquälerei soweit wie möglich ausgeschaltet wird.
v souladu s programem schváleným konferencí stran provádět vědecké a technické studie, které přispějí k plnění této úmluvy, jakož i studie týkající se norem pro náležitou přípravu a dopravu živých exemplářů a prostředků pro identifikaci exemplářů;
wissenschaftliche und technische Untersuchungen im Rahmen der von der Konferenz der Vertragsparteien genehmigten Programme, soweit sie zur Durchführung des Übereinkommens beitragen, vorzunehmen und Normen für die sachgemäße Vorbereitung auf den Transport und für den entsprechenden Versand lebender Exemplare sowie Mittel zur Identifizierung von Exemplaren zu erarbeiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho musí většinu obchodních podílů podniku vlastnit občané Evropské unie, s výjimkou skladovacích služeb, služeb agentur pro nákladní dopravu a inspekcí před nakládkou.
Ferner muss die Mehrheit der Geschäftsanteile Staatsangehörigen der Europäischen Union gehören, ausgenommen Lagerdienstleistungen, Spedition und Vorversandkontrolle.
Vlastníte 40 % amerických radiových stanic, produkce kukuřice, dálniční dopravy a to je jen špička ledovce.
Sie kontrollieren 40 % der U.S. Radiostationen, der Getreideproduktion, der internationalen Speditionen, und das ist bloß die Spitze des Eisbergs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie se stočila zprava doleva, Británie zleva doprava.
Frankreich bewegte sich von rechts nach links, und Großbritannien von links nach rechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pashowe, řekni mému otci, ať natočí anténu doprava!
Pacheo, mein Vater soll die Antenne nach rechts drehen.
je axiálně natočena o 10o směrem doprava nebo doleva.
axial um 10o nach rechts oder links verdreht ist.
Ptáci jsou vykládce na mě doleva a doprava.
Links und rechts erleichtern sich Vögel auf mir.
je axiálně natočena o 10° směrem doprava nebo doleva.
axial um 10° nach rechts oder links verdreht ist.
Kev hází faleą doleva, otáčí se doprava.
Kev Ball täuscht links an, dreht rechts.
pro levostranný provoz zleva doprava a po tomto pohybu musí být svisle umístěná tak, aby
bei Linksverkehr von links nach rechts, bevor er horizontal so ausgerichtet wird, dass:
Musíš ho otočit doprava. Lehké jako facka.
Dreh den Knopf ganz rechts außen nach rechts.
Rose byla hluboce vděčná, když Wendy zahnula doprava a vedla je podél chrámu.
Rosie war zutiefst dankbar, als Wendy sich nach rechts wandte und sie zur Seite des Tempels führte.
A když ukázal doprava, šli jste na smrt.
Wenn er nach rechts zeigte, wurde man getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odbor dopravy, počítačový technik. - Po její smrti dal výpověď.
Abteilung für Verkehrswesen, Computertechniker, verlor seinen Job, als sie getötet wurde.
Zatřetí, efektivní doprava je životadárnou mízou pro hospodářství.
Drittens ist ein effizientes Verkehrswesen das Lebenselixier der Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firewall chrání veškeré systémy: energii, veřejné služby, dopravu.
Die Firewall schützt unsere nationale Infrastruktur, Energieversorgung, Telefonnetze, Verkehrswesen.
Nesouhlasím však se stížností pana Stevensona v souvislosti se současnou stávkou v dopravě.
Dennoch weise ich Herrn Stevensons Beschwerde bezüglich der aktuellen Streiks im Verkehrswesen zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto problémy jsou vzájemně propojeny a lze je řešit zavedením opatření ke zvýšení energetické účinnosti v dopravě.
All diese Probleme sind miteinander verbunden und lassen sich mit Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz im Verkehrswesen lösen .
Dopravu ve městech musíme proto lépe integrovat s různými způsoby dopravy včetně veřejné hromadné dopravy.
Also müssen wir die unterschiedlichen Beförderungsarten in den Städten besser miteinander verknüpfen und dazu zählt auch das öffentliche Verkehrswesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategický plán dopravy na léta 2011–2015 bude plně proveden, včetně dlouhodobých opatření, která zajistí účinnost a udržitelnost;
der Strategieplan für das Verkehrswesen für den Zeitraum 2011-2015 wird einschließlich langfristiger Maßnahmen zur Sicherstellung der Effizienz und Nachhaltigkeit vollständig umgesetzt.
V odvětví dopravy nelze výdaje na pořízení dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru položek výdajů.
Im Verkehrswesen können Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
To platí, ať už jde o stavební průmysl, odvětví dopravy nebo domácí spotřebiče.
Das gilt sowohl für das Baugewerbe und das Verkehrswesen als auch für den Haushaltsgerätesektor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádrž se musí otočit ze své základní polohy o 90° doprava.
Der Behälter ist aus seiner Einbaulage um 90° nach rechts zu drehen.
A když ukázal doprava, šli jste na smrt.
Wenn er nach rechts zeigte, wurde man getötet.
Aby získal kontrolu nad zbytky Likudu, Netanjahu se musel vychýlit ostře doprava.
Um die Kontrolle über den verbliebenen Rest des Likud-Blocks zu gewinnen, musste Netanyahu die Partei stark nach rechts rücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strážnice je 50 metrů doprava a bude tam celá jejich armáda.
Das Torhaus ist 50 Meter nach rechts. Und da draußen ist eine ganze Armee.
Reakcí některých evropských pravicových stran je však posun ještě více doprava, převážně protievropským nebo nacionalistickým směrem.
Die Antwort einiger europäischer Mitte-Rechts-Parteien war allerdings, noch weiter nach rechts abzudriften, besonders in eine anti-europäische oder nationalistische Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O pár bloku dál bude mírná zatáčka doprava.
Einige Blocks weiter kommt eine leichte Kurve nach rechts.
Obrázek bude zobrazen vedle sebe tolikrát, až pokryje celou pracovní plochu. První obrázek bude umístěn do levého horního rohu obrazovky a duplikován dolů a doprava.
Das Bild wird solange kopiert, bis es den ganzen Bildschirm ausfüllt. Das erste Bild wird dabei in der oberen linken Ecke dargestellt, von dort erfolgt die Darstellung nach unten und nach rechts hin.
Až dojedeme k odbočce, chcete jet doleva, nebo doprava?
Wenn wir an der Kreuzung sind, möchten Sie nach links oder nach rechts?
Čelisti musí připouštět axiální pohyblivost oka oje nejméně o 90° doprava nebo doleva kolem podélné osy spojovacího zařízení při jeho trvalém brzdění momentem od 30 Nm do 150 Nm.
Bolzenkupplungen müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 90° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen, die durch ein Festhaltemoment von 30 bis 150 Nm gebremst wird.
Připrav se. Ještě 5 m doprava.
Bereithalten, noch fünf Meter nach rechts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádrž se musí otočit ze své základní polohy o 90° doprava.
Der Behälter ist aus seiner Einbaulage um 90° nach rechts zu drehen.
A když ukázal doprava, šli jste na smrt.
Wenn er nach rechts zeigte, wurde man getötet.
Aby získal kontrolu nad zbytky Likudu, Netanjahu se musel vychýlit ostře doprava.
Um die Kontrolle über den verbliebenen Rest des Likud-Blocks zu gewinnen, musste Netanyahu die Partei stark nach rechts rücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strážnice je 50 metrů doprava a bude tam celá jejich armáda.
Das Torhaus ist 50 Meter nach rechts. Und da draußen ist eine ganze Armee.
Reakcí některých evropských pravicových stran je však posun ještě více doprava, převážně protievropským nebo nacionalistickým směrem.
Die Antwort einiger europäischer Mitte-Rechts-Parteien war allerdings, noch weiter nach rechts abzudriften, besonders in eine anti-europäische oder nationalistische Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O pár bloku dál bude mírná zatáčka doprava.
Einige Blocks weiter kommt eine leichte Kurve nach rechts.
Obrázek bude zobrazen vedle sebe tolikrát, až pokryje celou pracovní plochu. První obrázek bude umístěn do levého horního rohu obrazovky a duplikován dolů a doprava.
Das Bild wird solange kopiert, bis es den ganzen Bildschirm ausfüllt. Das erste Bild wird dabei in der oberen linken Ecke dargestellt, von dort erfolgt die Darstellung nach unten und nach rechts hin.
Až dojedeme k odbočce, chcete jet doleva, nebo doprava?
Wenn wir an der Kreuzung sind, möchten Sie nach links oder nach rechts?
Čelisti musí připouštět axiální pohyblivost oka oje nejméně o 90° doprava nebo doleva kolem podélné osy spojovacího zařízení při jeho trvalém brzdění momentem od 30 Nm do 150 Nm.
Bolzenkupplungen müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 90° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen, die durch ein Festhaltemoment von 30 bis 150 Nm gebremst wird.
Připrav se. Ještě 5 m doprava.
Bereithalten, noch fünf Meter nach rechts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tranzitní doprava
Durchgangsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytují členské státy, kde neexistuje mezinárodní ani tranzitní doprava po
übermitteln die Mitgliedstaaten, in denen kein grenzüberschreitender oder Durchgangsverkehr auf Binnenwasserstraßen zu verzeichnen ist, deren insgesamt jährlich
Členské státy, ve kterých celkový objem zboží přepraveného ročně po vnitrozemských vodních cestách v rámci vnitrostátní, mezinárodní nebo tranzitní dopravy překročí jeden milion tun, poskytují
Mitgliedstaaten, in denen die Gütermenge, die insgesamt jährlich im innerstaatlichen, im grenzüberschreitenden oder im Durchgangsverkehr auf Binnenwasserstraßen befördert wird, eine Million Tonnen überschreitet, übermitteln die in Artikel 4 Absatz 1 genannten
Členské státy, ve kterých celkový objem věcí přepravených ročně po vnitrozemských vodních cestách v rámci vnitrostátní, mezinárodní nebo tranzitní dopravy překročí jeden milion tun, poskytují údaje uvedené v čl. 4 odst. 1.
Mitgliedstaaten, in denen die Gütermenge, die insgesamt jährlich im innerstaatlichen, im grenzüberschreitenden oder im Durchgangsverkehr auf Binnenwasserstraßen befördert wird, eine Million Tonnen überschreitet, übermitteln die in Artikel 4 Absatz 1 genannten Daten.
Odchylně od odstavce 2 poskytují členské státy, kde neexistuje mezinárodní ani tranzitní doprava po vnitrozemských vodních cestách, ale kde celkový objem věcí přepravených ročně po vnitrozemských vodních cestách v rámci vnitrostátní dopravy překročí jeden milion tun, pouze údaje požadované podle čl. 4 odst. 2.
Abweichend von Absatz 2 übermitteln die Mitgliedstaaten, in denen kein grenzüberschreitender oder Durchgangsverkehr auf Binnenwasserstraßen zu verzeichnen ist, deren insgesamt jährlich im innerstaatlichen Verkehr auf Binnenwasserstraßen beförderte Gütermenge jedoch eine Million Tonnen überschreitet, nur die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Daten.
letecká doprava
Luftverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před uzavřením stávající dohody byla letecká doprava předmětem dvoustranných dohod s 19 členskými státy EU.
Vor dem derzeitigen Abkommen war der Luftverkehr in bilateralen Abkommen mit 19 der EU-Mitgliedstaaten geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká doprava nad Chester's Millem byla do odvolání odkloněna.
Der Luftverkehr wird bis auf Weiteres um Chester's Mill herumgelenkt.
Letecká doprava, silniční doprava a lodní doprava mají mnohem rozvinutější vytváření poboček systémů Společenství.
Luftverkehr, Straßenverkehr und Schifffahrt sind bei der Schaffung eines gemeinschaftlichen Branchensystems schon viel weiter entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by měla být letecká doprava zahrnuta do systému obchodování s emisemi?
Warum sollte der Luftverkehr in den Emissionshandel einbezogen werden?
Letecká doprava tvoří důležitou přidanou hodnotu hlavně pro méně rozvinuté okrajové a ostrovní regiony.
Luftverkehr bietet vor allem für weniger entwickelte Regionen sowie für Rand- und Inselregionen einen wichtigen Zusatznutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká doprava má budoucnost.
Luftverkehr ist die Zukunft.
V minulých létech letecká doprava jasně dominovala nad ostatními druhy dopravy.
In den letzten Jahren hatte der Luftverkehr eine klare Führung gegenüber anderen Verkehrsmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká doprava je dnes drobné odvětví, avšak dynamicky roste.
Heute ist der Luftverkehr ein kleiner, aber ein dynamisch wachsender Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní letecká doprava nepodléhá Kjótskému protokolu ani jiným závazkům.
Der internationale Luftverkehr unterliegt nicht den Bestimmungen des Kyoto-Protokolls oder anderen Verpflichtungen.
Letecká doprava navíc vytváří na letištích a v jejich okolí pracovní místa.
Überdies schafft Luftverkehr Arbeitsplätze auf Flughäfen und in ihrem Umfeld.
lodní doprava
Schiffsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato část úpravy stanoví vytvoření plánu správy povodí řek a upravuje hloubení a lodní dopravu - i toto vede ke skládkování a emisím.
Vorgesehen sind die Erstellung eines Bewirtschaftungsplans für die Flussgebietseinheit, Baggerarbeiten und Schiffsverkehr, aber auch das ist mit Einleitungen und Emissionen verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je lodní doprava v této části moře řídká, myslím, že nebudeme mít potíže dokud nedorazíme sem.
Bei dem geringen Schiffsverkehr in dieser Region, kann es nicht gefährlich werden, bis wir hier sind.
Evropská agentura pro námořní bezpečnost je zodpovědná za sledování bezpečnosti lodní dopravy.
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30. požaduje, pokud jde o lodní dopravu,
30. fordert in Bezug auf den Schiffsverkehr:
Podobně chce mít Kanada právo zdaňovat lodní dopravu Severozápadní cestou, kde je odstraněn led.
Ebenso will Kanada das Recht auf steuerpflichtigen Schiffsverkehr durch eine eisfreie Nordwestpassage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k mezinárodní povaze lodní dopravy by byla upřednostňovanou a nejúčinnější metodou snižování emisí skleníkových plynů v oblasti mezinárodní námořní dopravy celosvětová dohoda.
In Anbetracht des internationalen Charakters des Schiffsverkehrs wäre ein weltweites Übereinkommen die bevorzugte und wirksamste Methode zur Verringerung der Treibhausgasemissionen aus dem internationalen Seeverkehr.
Dalšími cíli Společenství by měla být efektivní městská doprava a podpora železniční a lodní dopravy, které způsobují menší znečištění.
Weitere Ziele der Gemeinschaft sollten ein effizienterer Stadtverkehr sowie die Förderung des Bahn- und Schiffsverkehrs sein, da diese Verkehrsträger weniger Verschmutzung verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice zjednodušuje administrativní formality pro služby lodní dopravy a sníží náklady pro hospodářství a koncového spotřebitele.
Diese Richtlinie vereinfacht die Verwaltungsformalitäten für den Schiffsverkehr und trägt auch zur Senkung der Kosten für die Wirtschaft und die Verbraucher bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme také pracovat na lodní dopravě.
Wir wollen auch den Schiffsverkehr in Angriff nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí balíček o námořní bezpečnosti, který Parlament a Rada přijaly na jaře roku 2009, znatelně zlepšil monitorovací a informační systém Evropské unie umožňující sledování lodní dopravy.
Das dritte Maßnahmenpaket für die Seeverkehrssicherheit wurde 2009 vom Parlament und dem Rat angenommen und es stellt eine deutliche Verbesserung des Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka by představovala jasné a přímé riziko pro lodní dopravu, zvlášť pro lodní dopravu ropy z Blízkého východu.
Ein Krieg bedeutet offensichtlich und unmittelbar ein erhöhtes Risiken für die Schiffahrt, insbesondere für den Öltransport aus dem Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
místní doprava
Lokalverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přeprava cestujících místní dopravou zahrnuje všechny druhy dopravy v mnohadruhových sítích veřejné dopravy.
Fahrgastchartas für den Lokalverkehr umfassen alle verschiedenen Verkehrsträger in multimodalen öffentlichen Verkehrsnetzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doprava
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Oberleitungsbus
Kategorie:Letecká doprava
Kategorie:Schienenverkehr
Kategorie:Autobusová doprava
Letecká doprava není totéž jako autobusová doprava.
Flugreisen sind nicht dasselbe wie Busreisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká nákladní doprava a kosmická doprava
Güterbeförderung in der Luftfahrt und Raumtransport
PŘÍLEŽITOSTNÁ DOPRAVA A OSTATNÍ DOPRAVA NEPODLÉHAJÍCÍ POVOLENÍ
GELEGENHEITSVERKEHR UND ANDERE NICHT GENEHMIGUNGSPFLICHTIGE VERKEHRSDIENSTE
Zahneš doprava, tvoje oči se pohnou doprava.
Drehst du dich, drehen sie sich mit.
Tramvajová doprava v Liepāji
Tramvajová doprava v Krakově
Tramvajová doprava v Olomouci
Trolejbusová doprava v Eberswalde
Oberleitungsbus Eberswalde
Tramvajová doprava v Paříži
Straßenbahn Île-de-France
Trolejbusová doprava ve Výmaru
Trolejbusová doprava v Postupimi
Trolejbusová doprava v Bratislavě
Oberleitungsbus Bratislava
Tramvajová doprava v Čchongdžinu
Tramvajová doprava v Ostravě
Kolejová doprava ve Švýcarsku
Schienenverkehr in der Schweiz
Náhradní autobusová doprava
Tramvajová doprava v Edinburghu
Tramvajová doprava v Chotěbuzi
Tramvajová doprava v Rize
Tramvajová doprava v Pchjongjangu
Tramvajová doprava v Dněpropetrovsku
Straßenbahn Dnipropetrowsk
Tramvajová doprava ve Vratislavi
Tramvajová doprava v Miskolci
Tramvajová doprava v Gdaňsku
Tramvajová doprava v Kyjevě
Trolejbusová doprava v Arnhemu
Trolejbusová doprava v Poti
Trolejbusová doprava v Kábulu
Tramvajová doprava v Houstonu
Tramvajová doprava v Elblągu
Tramvajová doprava ve Varšavě
Železniční doprava ve Vatikánu
Trolejbusová doprava v Salzburgu
Trolejbusová doprava v Luganu
Tramvajová doprava v Moskvě
Tramvajová doprava v Linci
Tramvajová doprava v Tbilisi
Trolejbusová doprava v Judenburgu
Tramvajová doprava v Poznani
Trolejbusová doprava v Erfurtu
Tramvajová doprava v Toruni
Tramvajová doprava v Plavně
Trolejbusová doprava v Esslingenu
Oberleitungsbus Esslingen am Neckar
Trolejbusová doprava v Budapešti
Trolejbusová doprava v Geře
Trolejbusová doprava ve Vratislavi
Gleislose Lloyd-Bahn Brockau
Trolejbusová doprava v Teplicích
Tramvajová doprava v Minsku
Tramvajová doprava ve Volčansku
Tramvajová doprava v Geře
Tramvajová doprava v Aradu
Tramvajová doprava v Szegedu
Tramvajová doprava v Lodži
Tramvajová doprava v Osinnikách
Trolejbusová doprava v Gmündu
Elektrische Oberleitungs-Automobillinie Gmünd
Tramvajová doprava v Debrecíně
Tramvajová doprava v Moločném
Tramvajová doprava v Berlíně
Trolejbusová doprava v Linci
Tramvajová doprava v Grudziądzi
Tramvajová doprava v Jeruzalémě
Öffentlicher Personennahverkehr
Tramvajová doprava v Košicích
Trolejbusová doprava v Solingenu
Bezplatná veřejná doprava
Doprava ve Středoafrické republice
Vorlage:Öffentlicher Nahverkehr in Paris
Tramvajová doprava v Plzni
Tramvajová doprava v Naumburgu
Železniční doprava v Kosovu
Kabotáž a trampová doprava *
Kabotage und internationale Trampdienste *
- Die Bahn ist so langsam.
Gehen Sie zum Ende des Flurs.
A Chopper Steve, doprava.
- Und Meghan Miles mit den Nachrichten.
Půjdeš touhle uličkou doprava.
Du nimmst den Gang auf der rechten Seite.
Hoopere, ty blbče, doprava!
Hooper, Sie Idiot, Steuerbord!
Osobní doprava (kromě kabotáže)
Personenverkehr (ohne Kabotage)
Nákladní doprava (kromě kabotáže)
Frachtverkehr (ohne Kabotage)
Železniční doprava (od 1.2.2003)
Minister für Eisenbahnverkehr (seit 1.2.2003)
Železniční doprava (od 14.11.1998)
Stellvertretender Minister für Eisenbahnverkehr (seit 14.11.1998)
Tramvajová doprava ve Štětíně
Tramvajová doprava v Sarajevu
Tramvajová doprava v Petrohradu
Straßenbahn Sankt Petersburg