Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopravit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dopravit befördern 34 transportieren 23 fahren 3 schaffen 3 einliefern 1 verfrachten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopravitbefördern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

produkt byl dopraven z dané země přímo do Společenství v souladu s článkem 16.
die Ware aus diesem Land gemäß Artikel 16 direkt in die Gemeinschaft befördert wurde.
   Korpustyp: EU
Červí díra dopravila sondu až za Denkirské rameno. v kvadrantu gama.
Das Wurmloch beförderte die Sonde direkt bis Denkiri Arm im Gamma-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží přepravované v rámci operace TIR se dopraví k celnímu úřadu určení nebo výstupu po ekonomicky odůvodněné trase.
Waren im TIR-Verfahren werden auf einer wirtschaftlich sinnvollen Beförderungsroute zur Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle befördert.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych být taky tak rychle a bezbolestně dopraven do věčných lovišť!
So schnell und schmerzlos möchte ich auch in die Ewigen Jagdgründe befördert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Po dovozu musí být těla nestažená s kůže neprodleně dopravena do zpracovatelského zařízení určení.
Die nicht enthäuteten Schlachtkörper müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
   Korpustyp: EU
Dnes večer tuto kouli dopravíme až na úplný vrchol, kde zůstane až do 23:59.
Heute Abend befördern wir diesen Ball zum höchsten Punkt des Mastes, wo er dann bis 23:59 Uhr bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu musí být k úřadu určení dopraveno hospodářsky odůvodněnou trasou.
Die in das gemeinsame Versandverfahren überführten Waren sind über eine wirtschaftlich sinnvolle Strecke zur Bestimmungsstelle zu befördern.
   Korpustyp: EU
Že jste se tam násilně snažil dopravit kapitána Pika?
- Und haben Sie mit Gewalt versucht, - Captain Pike dorthin zu befördern?
   Korpustyp: Untertitel
Newyorská železnice ji dopravila spěšně do Philadelphie.
Die Eisenbahn beförderte dieselbe in größter Eile von New-York nach Philadelphia.
   Korpustyp: Literatur
Mám vás dopravit do rezidence.
Ich werde Sie zur Residenz befördern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopravit

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel se tam dopravit.
Er muss da hin gefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě dopravit domů.
Komm, ich bring dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš Spocka dopravit na Vulkán.
- Spock muss nach Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budou muset fyzicky dopravit.
Deswegen geht das nur als Geldtransport.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se dopravit k parťákovi!
Ich brauche Beförderung zu meinem Weggefährten!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ji sem rychle dopravit.
- Du musst es holen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je dopravit na Vulkán?
Könnten Sie sie nach Vulkan mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji tam musím dopravit.
Ich muss sie nur da hinkarren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dopravit do nemocnice, Joe.
Er muss zum Arzt gebracht werden, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mu je dopravit před obědem.
Sie sollen sie vor Mittag hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě dopravit zpátky do hotelu.
Wir müssen zurück zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten čip dopravit do PTÚ.
Dieser Chip muss zur CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho chceš dopravit ven ve stole?
- Du willst den ganzen Tisch bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
povinnost dopravce dopravit cizince do třetího státu
Rückbeförderungspflicht des Beförderungsunternehmers
   Korpustyp: EU IATE
povinnost dopravce dopravit cizince do zahraničí
Rückbeförderungspflicht des Beförderungsunternehmers
   Korpustyp: EU IATE
povinnost dopravce dopravit cizince do třetího státu
Verpflichtung des Beförderungsunternehmers zur Rückbeförderung
   Korpustyp: EU IATE
povinnost dopravce dopravit cizince do zahraničí
Verpflichtung des Beförderungsunternehmers zur Rückbeförderung
   Korpustyp: EU IATE
Máme dopravit skupinu k akci na Navarone.
Wir müssen ein Himmelfahrtskommando nach Navarone rüberbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Talariani nás měli dopravit na základnu MZ5.
Die Talarianer brachten uns zum Außenposten MZ5.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, zatknout a dopravit na Galacticu.
Roger. Festnehmen und zur Galactica zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám asi dopravit tvou zprávu?
Wie soll ich deine Nachricht überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odpor tě měl dopravit do Brazílie.
Der Widerstand sollte Sie nach Brasilien ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sem dopravit i King Konga.
Ich kann King Kong kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hej, kolik by mohl dopravit Woodhull dřeva kdyby nějaké dokázal dopravit?
Hey, hey, wieviel Holz würde ein Holzhorter horten, wenn ein Holzhorter Holz horten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená zadržovací příkaz prostě jen najít a dopravit zpět?
Ist die Kopfgeldjagd nicht einfach nur Aufspüren und Zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dopravit na Trill, jak nejrychleji to půjde.
Er muss so schnell wie möglich nach Trill.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej ty noviny dopravit na verandu a dát pod dveře.
Schieb die Zeitungen unten durch die Außentür.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si práci ho sem dopravit až z Oregonu.
Ich ließ ihn extra aus Oregon anreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se dopravit do nemocnice v Takua Pa.
Wir versuchen es im Krankenhaus in Takua Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju chytit kongresmana a dopravit ho k Mikovi.
Ich muss einen Abgeordneten einpferchen und ihn zu Mike überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Banning má ty bakterie, ale musí je dopravit do vody.
Banning hat die Bakterien, aber er muss sie ins Wasser kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu riskantní je mikrochirurgie. Dopravit dárcovskou buňku do vajíčka.
Das wirklich Komplizierte ist die Mikro-Chirurgie, die Spenderzelle in das Ei zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Do čtyř dnů vás můžeme dopravit na Vulkán, pane Spocku.
Sie könnten in vier Tagen auf Vulkan sein, Mr Spock.
   Korpustyp: Untertitel
A my chceme dopravit tohoto koně na ranč pana Alonza.
Und wir erwarten, dass das Pferd bei Mr. Alonzo abgegeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Prcku, pohni, dneska se budeš muset do školy dopravit sám.
Kleiner, komm mal her. Du musst heute allein in die Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme muset veškeré vaše zařízení dopravit na Enterprise.
Wir müssen Ihre Anlage an Bord der Enterprise beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste to sem dopravit ještě v noci?
Schicken Sie es per Kurier?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dopravit na povrch vlivem EM poruch v atmosféře.
Wir können nicht auf die Oberfläche beamen aufgrund der EM-Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ho dopravit vlastním letadlem až z Paříže.
Er wurde aus Paris eingeflogen, in seinem Privatflugzug.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji dopravit na planetární kolonii, kde jsou suroviny.
Ich muss in eine Kolonie kommen, wo es die richtigen Rohstoffe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je potřeba dopravit romulanského velvyslance na poslední schůzku.
Wir begleiten den romulanischen Botschafter zur letzten Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jej opravit a dopravit sem v průběhu 10 dnů.
Die konnen sie unmoglich in 10 Tagen repariert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se admirála, kam mu mám ty bomby dopravit.
Fragen Sie den Admiral, wohin er die Bomben geliefert haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnické zásoby se mohou dopravit do nákladového prostoru.
Die medizinischen Vorräte stehen für den Frachtraum bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že dopravit sem Andreu Stavrose je už pozdě.
Ist es zu spät, Andrea Stavros als Unterstützung anzufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme rozkaz dopravit vás na schůzku na Zemi.
Wir haben den Auftrag, Sie zu ihrem Treffen auf der Erde zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu způsob, jak mu ho bezpečně dopravit nahoru.
Ich finde einen Weg, ihn ihm sicher zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Na té, co nás má dopravit na ty exteriéry.
Das von uns gecharterte, um zum Drehort zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dopravit všechny tyhle věci zpátky do Goodwill.
Ich muss das alles zu Goodwill zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu jsem vás nechal dopravit až sem.
Das kann ich leider nicht erwidern. Deshalb sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
A tak můj jediný problém byl, jak je tam dopravit.
Dies war das letzte Problem, das ich lösen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zlato máme dopravit asi pět mil severně od města.
Er besteht darauf, das Gold 5 Meilen nördlich der Stadt zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme ji kdykoli dopravit do Východního Berlína.
Aber er kann jederzeit nach Ostberlin kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Píchli jsme, a já musím dopravit domů nákup.
Wir haben einen Platten, und ich muss das Zeug heimbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito pracovníci denně čelí vysokému riziku při jejich snaze dopravit potraviny těm, kteří to nejvíc potřebují.
Diesem Personal drohen täglich erhebliche Gefahren bei seinen Bemühungen, Lebensmittel an die Bedürftigsten zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I navzdory našim výhradám vůči vojenské juntě však musíme nalézt mechanismy, jak dopravit pomoc přímo lidem.
Wir müssen jedoch trotz unserer Vorbehalte gegen diese Militärjunta - auf welche Weise auch immer - Wege finden, damit unsere Hilfe die Bevölkerung direkt erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom je úřady mohou dopravit do země jejich určení i bez jejich souhlasu.
Sollten wir mehr unternehmen, um die illegale Zuwanderung zu erschweren?
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal, že slyšel někoho z bezpečnosti že je to třeba dopravit na palubu 14.
Er sagte, er hörte einen der Männer, wie er der Security sagte, dass die Geräte für Ebene 1 4 bestimmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom našli způsob, jak tam vazouna dopravit, jak ho asi ten kluk oživí?
Selbst wenn wir einen Weg finden, den Großen hinzubringen, wie soll der Junge ihn denn wieder zum Leben erwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ed mixoval svou whiskey s ginem, a prostě jsem cítil, že potřebuje dopravit domů.
Ed hatte Whisky mit Gin gemischt, und ich hatte das Gefühl, er braucht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dopadl jsem ho. Chtěl jsem do dopravit sem, aby si to vyřídil se svým Mistrem.
Ich ergriff ihn und wollte das hier mit seinem Meister klären.
   Korpustyp: Untertitel
Tři z nich byly v kufříku který měl Terry Lennox dopravit do Mexico City.
Drei davon waren in dem Koffer, den Terry Lennox hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědom, že je nezbytné dopravit Guse co nejdřív do nemocnice?
- Ich weiß. - Wir sollten auf ihn hören.
   Korpustyp: Untertitel
Poptala jsem se pár lidí na to, kdo mohl tvého káméše s nožíkem dopravit do země.
Also, ich habe herum gefragt, wer deinen mit Messer fuchtelnden Banker ins Land gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud pořádně nerozumím vaší situaci, myslím, že bude nejlepší dopravit vás na Voyager.
- Bis ich eure Situation besser verstehe, bringe ich euch am besten auf die Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
9A104 Sondážní rakety schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem nejméně 300 km.
9A104 Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
   Korpustyp: EU
Nemůžu přepravit víc kusů, což znamená, že musím dopravit dražší zboží, rozumíš?
Ich kann keine mehr vermitteln. Die Sache wird also teurer. Kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli mě dopravit z Phnomm Penhu tak jsem si řekl, že se sem dostanu sám.
- Die wollten mein Ärzteteam aus Phat Diem nicht rauslassen. Da dachte ich, ich kann hier vielleicht etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmické nosné prostředky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu na vzdálenost nejméně 300 km.
Trägerraketen für "Raumfahrzeuge", geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
   Korpustyp: EU
- Jsem pyšný na to, jak rychle mě sem dokážou dopravit mé nohy.
Ich komme voller Stolz, so schnell mich Hände und Knie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
A až se tam dostaneme, on už se pak najde nějaký způsob, jak tě dopravit domů.
Und wenn wir da ankommen, finden wir auch einen Weg nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to dokážu bezpečně dopravit dva metry do ústí jeskyně.
Ich denke, ich kann es zwei Meter in den Höhleneingang hineinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeden z našich křižníků, který nás měl dopravit zpátky.
Es waren Klingonen, die uns zurückholen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám dopravit 20 metrů mostu 15 km za německou linii?
Wie soll ich 20 m Brücke 15 km hinter die deutschen Linien kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
…bsahuje návod jak dopravit jednu osobu do vesmíru pravděpodobně do systému Vega.
…esagt, ein einzelner Mensch soll auf die Wega gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom je tam dopravit, naplnit si kapsy a být bez starostí.
Wir könnten sie dorthin treiben und reich und sorgenfrei in die Welt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužila jsem na Destiny, která měla dopravit symbionta Dax na Trill.
Ich war auf der Destiny, die den Symbionten nach Trill zurückbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co musíme udělat, je jen dopravit tuto zprávu mým bratrům.
Wir müssen diese Nachricht nur an meine Brüder schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat dopravit ostatky zpátky do Jeffersonu spolu s kameny - a okolní půdou.
Die Überreste müssen zum Jeffersonian gebracht werden, zusammen mit den Felsen und dem umgebenden Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Popelová plenárka - Výbuch sopky na Islandu dramaticky omezil letecký provoz nad Evropou, což znemožnilo mnohým europoslancům se dopravit do Štrasburku.
In Zeiten der Krise könnten sie in strukturschwachen Regionen besonders sinnvoll eingesetzt werden und in anderen Regionen die Nachfrage unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sestavil bych komando, a poslal ho do Banirova útočiště, zajmout ho, a následně dopravit k soudu v USA.
Ich möchte ein Sonderkommando einrichten, Banirs Aufenthaltsort herausfinden, ihn festnehmen und ihm hier in den USA den Prozess machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme ve stejném sektoru, dostala Enterprise za úkol dopravit velvyslance planet Federace na toto životně důležité zasedání.
Ich versuch's zu erklären. Sie versuchen's zu erklären. Stellen Sie sich darauf ein, mehr als das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli pan Voyeikov chce zásobit jeho vojenské jednotky s minerální vodou, raději by měl dopravit ji na své vlastní náklady.
Wenn Herr Wojejkow die Soldaten mit Mineralwasser versorgen will, soll er das auf eigene Kosten tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je pouze otázkou času, kdy teroristické státy, vyzbrojené zbraněmi hromadného ničení, nabudou schopnosti dopravit své zbraně do amerických měst.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis Terrorstaaten in der Lage sind, Massenvernichtungs-waffen auf Städte in den USA zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak navzdory ohromné výrobní kapacitě Novartisu nedokázaly dárcovské agentury objednat, nakoupit a dopravit léčiva v žádoucích množstvích.
Doch trotz der großen Produktionskapazitäten von Novartis haben es die Hilfsagenturen versäumt, die Medikamente in den benötigten Mengen zu bestellen, zu kaufen und zu versenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se tak stane, uvedu tě do stavu zdánlivé smrti, a nechám tě dopravit na místo jako mrtvolu.
Wenn es soweit ist, wirst du in den Zustand eines scheinbaren Todes versetzt, und dann dorthin geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jsme nabrali kurz k Alfa kvadrantu, ale žena ochránce je stále tu s mocí dopravit nás domů.
Wir setzen unseren alten Kurs fort. Doch der Fürsorger ist da draussen und könnte uns nach Hause schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme stovky kufříků s věcmi, které jsme museli dopravit do Japonska a on měl na starosti logistiku.
Hunderte Kisten mussten nach Japan gebracht werden. Er organisierte das.
   Korpustyp: Untertitel
V prvé řadě znemožnil plenární zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku, neboť více než polovině poslanců se nepodařilo se do Štrasburku dopravit.
Sie hat insbesondere die Plenartagung des Europäischen Parlaments in Straßburg behindert, da es nahezu der Hälfte der Abgeordneten nicht gelungen ist, dorthin zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z nás se o to pokusili, avšak výtahy v této budově nejsou schopné dopravit naše kolegy z vyšších poschodí včas dolů.
Das haben viele von uns versucht, aber die Liftanlagen in diesem Haus sind nicht in der Lage, die Kollegen aus den höheren Stockwerken rechtzeitig herunterzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krabici i její obsah lze za měsíc dopravit kamkoliv na světě, kde mají vhodné přístavy, železnici, lokomotivy, plošinové vagony, kamiony, motorovou naftu a silnice.
Er und seine Ladung können in einem Monat überallhin auf der Welt transportiert werden, wo es geeignete Häfen, Schienennetze, Lokomotiven, Plattformwagen, Sattelschlepper, Dieseltreibstoff und Straßen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovou infrastrukturu se podaří vytvořit (nebo zkvalitnit) a peníze bude možno dopravit do nejpotřebnějších oblastí až tehdy, když se veřejné zdraví stane nejvyšší prioritou.
Nur wenn die öffentliche Gesundheit zur höchsten Priorität wird, kann so eine Infrastruktur geschaffen (oder auf den Weg gebracht) werden und die Mittel dorthin geleitet werden, wo sie am nötigsten gebraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom tyto tzv. "výměty" dopravit na břeh a dát ryby těm, kteří je potřebují, ale nemohou si dovolit koupit kvalitní bílkoviny.
Wir sollten diesen so genannten "Ausschuss" aufbewahren und an diejenigen Menschen abgeben, die ihn benötigen, sich aber kein hochwertiges Eiweiß leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá to nic společného s usnášeníschopností, neboť té pravděpodobně bude dosaženo, souvisí to však s tím, že někteří neměli možnost se na dílčí zasedání dopravit.
Es geht nicht um die Beschlussfähigkeit, denn wir werden wahrscheinlich beschlussfähig sein; es geht vielmehr um die Tatsache, dass nicht jeder zur Tagung kommen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážil však 173 kilogramů a bylo by mimořádně obtížné snést ho ze schodů a poté ho dopravit na místo, kde přistávaly vrtulníky.
Doch er wog 173 kg, und es wäre extrem schwierig gewesen, ihn die Treppe hinunter und dann wieder hoch zum Hubschrauberlandeplatz zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je nutno okamžitě otevřít hranice, aby bylo možno do oblasti vyslat dodávky pomoci, které jsou připraveny, a čeká se, až je bude možno dopravit civilnímu obyvatelstvu.
Die Grenzen müssen zudem umgehend geöffnet werden, damit die bereitstehenden Hilfslieferungen in das Gebiet gelangen, um die Zivilbevölkerung zu versorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych se vám omluvila jménem svého kolegy, pana Cioloşe, který se zpozdil a který se sem snaží co nejdříve dopravit, aby s vámi mohl jednat.
Ich möchte mich im Namen meines Kollegen, Herrn Cioloş entschuldigen, der sich verspätet hat, und der versucht, so schnell wie möglich hier zu sein, um mit Ihnen zu debattieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o upravené droby, které splňují doplňkové záruky uvedené v poznámce 13 níže, tyto je nutné po dovozu neprodleně dopravit do zpracovatelského zařízení určení.
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely použití tohoto nařízení se „nejbližším intervenčním centrem“ rozumí centrum členského státu produkce, kam lze neloupanou rýži dopravit při nejnižších nákladech.
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt als „der am nächsten gelegene Interventionsort“ der Interventionsort im Erzeugermitgliedstaat, zu dem der Rohreis mit den niedrigsten Kosten befördert werden kann.
   Korpustyp: EU
"Řízené střely" (1, 3, 6, 7, 9): kompletní raketové systémy a vzdušné dopravní prostředky bez posádky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu do vzdálenosti nejméně 300 km.
"Mischungen von Chemikalien" (1) (chemical mixture): ein festes, flüssiges oder gasförmiges Produkt, zusammengesetzt aus zwei oder mehreren Komponenten, die unter den Bedingungen, unter denen die Mischung gelagert wird, nicht miteinander reagieren.
   Korpustyp: EU