Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba při budování evropské dopravní struktury otevřít dopravní cesty i na východ.
Daher ist es zusammen mit der Schaffung einer innereuropäischen Verkehrsstruktur nötig, auch die Verkehrswege nach Osten zu eröffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této situaci je třeba vykonat mnoho práce, abychom zajistili ochranu životního prostředí a bezpečnost našich dopravních cest.
In diesem Zusammenhang ist viel zu tun, damit Umweltschutz und sichere Verkehrswege gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již řadu let je ve státech Evropské unie železniční doprava znevýhodněná tím, že uživatel dopravní cesty za toto použití platí.
In den Mitgliedstaaten der EU ist der Schienenverkehr seit Jahren benachteiligt, da die Benutzer zahlen müssen, um die Verkehrswege zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používání pesticidů v oblastech určených k odběru pitné vody, podél dopravních cest, např. železničních tratí, na uzavřených nebo velmi propustných površích může vést k vyšším rizikům znečištění vodního prostředí.
Die Anwendung von Pestiziden in Trinkwasserentnahmegebieten, an oder auf Verkehrswegen wie z. B. Bahnlinien sowie auf versiegelten oder stark durchlässigen Oberflächen kann das Risiko einer Verschmutzung der aquatischen Umwelt erhöhen.
Použití pesticidů v oblastech určených k odběru pitné vody, podél dopravních cest, např. železničních tratí, na uzavřených nebo velmi propustných površích může vést k vyšším rizikům znečištění vodního prostředí.
Die Anwendung von Pestiziden in Trinkwasserentnahmegebieten, an oder auf Verkehrswegen wie z. B. Bahnlinien sowie auf versiegelten oder stark durchlässigen Oberflächen kann das Risiko einer Verschmutzung der aquatischen Umwelt erhöhen.
Použití pesticidů v oblastech určených k odběru pitné vody, na dopravních cestách či podél nich, například podél železničních tratí, či na nepropustném nebo velmi propustném povrchu může vést k vyšším rizikům znečištění vodního prostředí.
Die Verwendung von Pestiziden in Einzugsgebieten von Trinkwassergewinnungsanlagen, an oder auf Verkehrswegen wie z. B. Bahnlinien sowie auf versiegelten oder stark durchlässigen Oberflächen kann das Risiko einer Verschmutzung der aquatischen Umwelt erhöhen.
nové rozvojové aktivity v okolí závodů, jako jsou dopravní cesty, místa sloužící veřejnosti a obytné oblasti, pokud umístění nebo výstavba mohou způsobit nebo zvýšit riziko závažné havárie nebo zhoršit její následky.
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, einschließlich Verkehrswegen, öffentlich genutzten Örtlichkeiten und Wohngebieten, wenn diese Ansiedlungen oder Entwicklungen Ursache von schweren Unfällen sein oder das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
Domnívám se, že je nezbytné, abychom se dohodli na společném územním plánování všech členských států regionu Baltského moře, protože je třeba odpovědět na následující otázky: Kudy v budoucnu povedou dopravní cesty?
Ich glaube, es ist notwendig, dass wir ein gemeinsames Raumordnungsprogramm aller Mitgliedstaaten für den Ostseeraum vereinbaren, denn wir müssen folgende Fragen beantworten: Wo werden wir die Verkehrswege in Zukunft positionieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letiště Lipsko/Halle má dvě pojezdové dráhy, které se kříží s dopravními cestami (dálnice A14, vysokorychlostní železniční trať, čtyřproudová státní silnice), což znamená, že pro pojezdové dráhy je nutno vybudovat mosty.
Am Flughafen Leipzig/Halle existieren zwei Rollspangen, die öffentliche Verkehrswege kreuzen (Autobahn A 14, Hochgeschwindigkeitsstrecke der Bahn, vierspurige Bundesstraße), sodass für die Rollspangen eine Brückenkonstruktion notwendig ist.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravní cesta"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cesta v dopravní síti, podél které je kilometrovník umístěn.
Die Strecke in einem Verkehrsnetz, an der das Stationszeichen steht.
Musíme ale uznat, že to není jednoduchá cesta, že se na ní vyskytují dopravní zácpy, překážky a někdy i jednosměrky.
Wir gestehen uns aber auch ein, dass der Weg kein einfacher ist, dass es Staus, Stopps und manchmal auch Einbahnstraßen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravní vodní cesta Rýn-Mohan-Dunaj, která spojuje Severní moře přístavem Rotterdam s Černým mořem přístavem Constanţa se může stát páteří Evropy.
Die Rhein-Main-Donau-Verkehrswasserstraße, die die Nordsee, über den Hafen von Rotterdam, mit dem Schwarzen Meer, über den Hafen von Constanţa, verbindet, kann das Rückgrat Europas werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transevropská vodní cesta Rýn-Dunaj (celoevropský dopravní koridor VII) poskytuje přímé spojení mezi Severním mořem a Černým mořem (Rotterdam-Sulina, 3 500 km).
Die transeuropäische Wasserstraße Rhein-Donau (Transeuropäischer Verkehrskorridor VII) verbindet direkt die Nordsee mit dem Schwarzen Meer (Rotterdam-Sulina 3 500 km).
možnost uchýlit se k jiným druhům dopravy a schopnost těchto druhů dopravy uspokojit dopravní potřeby brané v úvahu, zejména pokud stávající železniční dopravou, která obsluhuje plánovanou trasu, trvá cesta méně než tři hodiny;
die Frage, ob auf andere Verkehrsträger zurückgegriffen werden kann und inwieweit diese Verkehrsträger den betreffenden Beförderungsbedarf decken können, insbesondere wenn bestehende Schienenverkehrsdienste die betreffende Strecke mit einer Reisezeit unter drei Stunden bedienen;
"mezinárodní cestou" cesta cestujícího po železnici mezi dvěma členskými státy v rámci jediné přepravní smlouvy, kdy cestující mezi výchozí a cílovou stanicí překročí alespoň jednu hranici členského státu a použije podle stejné smlouvy alespoň jeden mezinárodní dopravní spoj.
"grenzüberschreitende Fahrt" eine Personenbeförderung mit der Eisenbahn zwischen zwei Mitgliedstaaten aufgrund eines einzigen Beförderungsvertrags, bei der ein Fahrgast zwischen dem Ausgangsort und dem Zielort mindestens eine Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet und im Rahmen desselben Vertrags mit mindestens einem grenzüberschreitenden Verkehrsdienst reist.
Zvláštní vodní cesta zaměřená na podporu přepravy cestujících, vozidel nebo jiného nákladu/zboží přes vodní útvar, která se obvykle používá jako spojení propojující dva nebo více uzlů pozemní dopravní sítě.
Ein besonderer Wasserstraßenabschnitt, der den Transport von Fahrgästen, Fahrzeugen oder Frachten quer über ein Gewässer erleichtern soll und normalerweise als Verbindung zwischen zwei oder mehr Verkehrsknotenpunkten eines an Land liegenden Verkehrsnetzes dient.
Pokud má zobrazená informace přímý vztah k okamžité dopravní situaci (např. přesná rychlost vozidla, vzdálenost k příští zatáčce, právě ona např. určuje dobu, po níž je zobrazená cesta platná);
Die dargestellten Informationen stehen direkt mit der unmittelbaren Verkehrssituation in Zusammenhang (z. B. mit der genauen Fahrzeuggeschwindigkeit oder der für die Gültigkeit der angezeigten Fahrtroute maßgeblichen Entfernung bis zum nächsten Wechsel der Fahrtrichtung).