Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopravní letadlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopravní letadlo Passagierflugzeug 2 Flugzeug 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopravní letadloFlugzeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po četných haváriích se politické názory v Evropě ubírají k většímu sledování dopravních letadel, které přepravují Evropany a používají Evropský vzdušný prostor.
Aufgrund dieser Abstürze sollen Kontrolle und Überwachung europäischer Flugzeuge und des europäischen Luftverkehrs intensiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- U těchto moderních dopravních letadel je báječné, že se dají ovládat jen nepatrnými pohyby, a tady Pancho se nemusí hýbat vůbec.
Das ist ja das schöne an modernen Flugzeugen. Ich kann sie schon mit kleinsten Bewegungen lenken. Und Pancho hier muss gar keinen Finger rühren.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravní letadlo"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statisticky vzato je letadlo stále nejbezpečnější dopravní prostředek.
Betrachtet man die Statistiken, ist es immer noch die sicherste Art zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud by to mohlo sestřelit dopravní letadlo, nebo začít válku.
Ich meine, von hier könnten sie ein Verkehrsflugzeug abschießen, oder einen Krieg beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, kdo měl oprávnění zadržet toto dopravní letadlo zatímco jsem spal?
Erstens: Wer hat eine Zwischenlandung genehmigt, während ich geschlafen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní letadlo má naplánované odletět z LAX ve 20:00 do Mexico City.
Und um 8 Uhr geht ein Frachtflugzeug ab L.A. International nach Mexico City.
   Korpustyp: Untertitel
Cítí v kostech, že systém tu je proto, aby je polapil, třebaže ho představuje komerční dopravní letadlo z cizí země.
Sie wissen tief in ihrem Innersten, dass das System ihnen an den Kragen will - selbst wenn in diesem Fall das System durch ein kommerzielles Verkehrsflugzeug eines ausländischen Staates repräsentiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cizí těleso na dopravní ploše letiště, které ohrožuje nebo mohlo ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Fremdkörper auf dem Roll- oder Vorfeld eines Flugplatzes, der das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
   Korpustyp: EU
Letadlo nebo dopravní prostředek se při provozu na dopravní ploše letiště neřídí povoleními, pokyny nebo omezením (například: pohyb na nesprávné vzletové či přistávací dráze, pojezdové dráze nebo části letiště s omezeným přístupem).
Nichteinhaltung einer Freigabe, Anweisung oder Beschränkung durch Luftfahrzeuge oder Kraftfahrzeuge, die auf dem Roll- oder Vorfeld eines Flugplatzes betrieben werden (z. B.: falsche Start- oder Landebahn, Rollbahn oder zugangsbeschränkter Teil eines Flugplatzes).
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 a 2 se za součást letiště považují rovněž letadlo, autobus, zavazadlový vozík či jiné dopravní prostředky, průchody a startovací či přistávací dráhy.
Im Sinne der Absätze 1 und 2 gelten Luftfahrzeuge, Busse, Gepäckwagen, oder andere Transportmittel, sowie Flugsteigfinger oder Fluggastbrücken als Teile eines Flughafens.
   Korpustyp: EU
Pro účely této kapitoly se za součást letiště považují rovněž letadlo, autobus, zavazadlový vozík či jiné dopravní prostředky, průchody a nástupní můstky.
Für die Zwecke dieses Kapitels gelten Luftfahrzeuge, Busse, Gepäckwagen und andere Transportmittel sowie Laufstege und Fluggastbrücken als Teile eines Flughafens.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které se rozhodnou vybavit nové státní letadlo plnící dopravní úkoly uvedené do provozu ode dne 1. ledna 2014 funkcí datového spoje na základě norem, které nestanoví specifické požadavky na vojenské činnosti, zajistí, aby tato letadla mohla provozovat služby datovým spojem stanovené v příloze II.
Mitgliedstaaten, die die Ausrüstung neuer Transport-Staatsluftfahrzeuge, die ab dem 1. Januar 2014 in Dienst gestellt werden, mit Datalink-Fähigkeiten auf der Grundlage von Normen beschließen, die nicht spezifisch militärischen betrieblichen Anforderungen dienen, stellen sicher, dass diese Luftfahrzeuge über die Fähigkeit verfügen, die in Anhang II festgelegten Datalink-Dienste zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby palubní systémy uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c) a jejich prvky instalované na palubě státních letadel plnících dopravní úkoly uvedených v čl. 3 odst. 5 podporovaly aplikace letadlo-země stanovené v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c genannten Bordsysteme und deren an Bord von in Artikel 3 Absatz 5 genannten Transport-Staatsluftfahrzeugen installierte Komponenten die in den in Anhang III Nummern 2 und 3 genannten ICAO-Normen festgelegten Bord/Boden-Anwendungen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které se rozhodnou vybavit nové státní letadlo plnící dopravní úkoly uvedené do provozu po dni 1. ledna 2019 funkcí datového spoje na základě norem, které nestanoví specifické požadavky na vojenské činnosti, zajistí, aby tato letadla mohla provozovat služby datovým spojem stanovené v příloze II.“
Mitgliedstaaten, die die Ausrüstung neuer Transport-Staatsluftfahrzeuge, die ab dem 1. Januar 2019 in Dienst gestellt werden, mit Datalink-Fähigkeiten auf der Grundlage von Normen beschließen, die nicht spezifisch militärischen betrieblichen Anforderungen dienen, stellen sicher, dass diese Luftfahrzeuge über die Fähigkeit verfügen, die in Anhang II festgelegten Datalink-Dienste zu betreiben.“
   Korpustyp: EU