Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Jo. - Byl zabit při dopravní nehodě.
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwen, já myslím, že je to jen obyčejná dopravní nehoda.
Gwen, ich glaube es war nur ein ganz normaler Verkehrsunfall.
Vždyť k většině úmrtí při dopravních nehodách, přibližně k 70%, dochází v rozvojových zemích.
Denn die meisten Verkehrsunfälle mit tödlichem Ausgang, etwa 70 %, treten in den Entwicklungsländern auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denně tu umírají tisíce lidí. Příčinou jsou drogy, násilné zločiny a dopravní nehody.
Jeden Tag sterben Tausende Menschen durch Drogen, Gewaltverbrechen, Verkehrsunfälle.
písemně. - (PL) Chodci a cyklisté jsou častými účastníky dopravních nehod.
schriftlich. - (PL) Fußgänger und Radfahrer sind häufig in Verkehrsunfälle verwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když zaútočili na záchranku, tak už byl v kritickém stavu, kvůli náhodné dopravní nehodě.
Er war bereits in einem kritischen Zustand wegen irgendeines Verkehrsunfalls als der Rettungsswagen angegriffen wurde.
Dopravní nehody s těmito vozidly by měly velmi těžké následky a mostní konstrukce by byly rovněž vystaveny velkému zatížení.
Verkehrsunfälle mit derartigen Fahrzeugen würden gravierende Folgen haben, und auch die Brückenbauwerke würden hohen Belastungen ausgesetzt werden.
"Ředitel školy zavražděn při dopravní nehodě"
Anti-japanischer Journalist bei Verkehrsunfall getötet Direktor einer Mittelschule erschossen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na evropských silnicích dochází stále k příliš velkému počtu dopravních nehod.
- Nach wie vor passieren noch immer viel zu viele Unfälle auf den Straßen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, je hloupé, že muž jako Harry zahynul při dopravní nehodě.
Es ist widersinnig, daß ein Mann wie Harry durch einen Unfall stirbt.
Téměř třetina úmrtí mladých lidí je důsledkem dopravních nehod.
Nahezu ein Drittel der Todesfälle bei Jugendlichen ist auf Unfälle zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I policii víc zajímaly dopravní nehody než vesmír.
Sogar die Polizei war mit dem Unfall im All beschäftigt.
Ve vzácných případech lidé usnuli při řízení , a to způsobilo dopravní nehody .
In Einzelfällen sind Personen beim Fahren eingeschlafen , wodurch Unfälle verursacht wurden .
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Ve vzácných případech lidé usnuli během řízení motorového vozidla a způsobili tak dopravní nehodu.
In Einzelfällen sind Personen beim Fahren eingeschlafen, wodurch Unfälle verursacht wurden.
Po dopravní nehodě jsem se probudil v roce 1973.
Ich hatte einen Unfall und bin im Jahre 1973 aufgewacht.
Těžká nákladní vozidla se na dopravních nehodách podílejí mnohem častěji než jiné dopravní prostředky a přísná celoevropská pravidla pro dobu odpočinku na tom příliš nezmění.
Lkw sind überproportional oft an Unfällen beteiligt, daran werden auch strikte EU-weite Ruhezeitenregelungen wenig ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se informovat o dopravní nehodě, která se minulou noc stala na Mulholland drivu
Polizei. Es geht um einen Unfall auf dem Mulholland Drive.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
silniční dopravní nehoda
|
Verkehrsunfall
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravní nehoda"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravní nehoda, jak se zdá.
Gewalt auf der Straße, so wie es aussieht.
Dopravní nehoda je dobrý způsob, jak zakrýt vraždu.
Autounfälle sind gut, um einen Mord zu vertuschen.
Mnohonásobná dopravní nehoda a nebo požár v bytě.
Mehrere Autounfälle oder ein Appartementbrand.
V ojedinělých případech došlo k " náhlému usnutí " při řízení , kterého následkem byla dopravní nehoda .
In vereinzelten Fällen kam es beim Führen eines Fahrzeugs zu " plötzlichem Einschlafen " und als Folge zu Autounfällen .
Evropský parlament uctil minutou ticha oběti tragické dopravní nehody ve Švýcarsku V úterý večer si tragická dopravní nehoda belgického autobusu ve Švýcarsku vyžádala 28 mrtvých, mezi nimiž bylo 22 dětí.
Schweigeminute im Europäischen Parlament für Opfer des Busunglücks in der Schweiz Bei einem Busunglück in der vergangenen Nacht in der Schweiz kamen 28 Menschen ums Leben, unter ihnen 22 Kinder.
Evropský parlament uctil minutou ticha oběti tragické dopravní nehody ve Švýcarsku Včera večer si tragická dopravní nehoda belgického autobusu ve Švýcarsku vyžádala 28 mrtvých, mezi nimiž bylo 22 dětí.
Schweigeminute im Europäischen Parlament für Opfer des Busunglücks in der Schweiz Bei einem Busunglück in der vergangenen Nacht in der Schweiz kamen 28 Menschen ums Leben, unter ihnen 22 Kinder.
Za ztrátu, k níž došlo v důsledku smrti nebo újmy na zdraví cestujícího způsobené dopravní nehodou, musí být dopravce odpovědný v míře, aby škoda vzhledem k dotyčnému cestujícímu v každém jednotlivém případě nepřesáhla 250 000 zúčtovacích jednotek, pokud dopravce neprokáže, že dotyčná nehoda:
Für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund eines Schifffahrtsereignisses entstanden ist, haftet der Beförderer bis zu 250 000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall, es sei denn, der Beförderer weist nach, dass das Ereignis