Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopravní nehoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopravní nehoda Verkehrsunfall 111 Unfall 56 Unfall beim Transport
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopravní nehodaVerkehrsunfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo. - Byl zabit při dopravní nehodě.
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gwen, já myslím, že je to jen obyčejná dopravní nehoda.
Gwen, ich glaube es war nur ein ganz normaler Verkehrsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť k většině úmrtí při dopravních nehodách, přibližně k 70%, dochází v rozvojových zemích.
Denn die meisten Verkehrsunfälle mit tödlichem Ausgang, etwa 70 %, treten in den Entwicklungsländern auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denně tu umírají tisíce lidí. Příčinou jsou drogy, násilné zločiny a dopravní nehody.
Jeden Tag sterben Tausende Menschen durch Drogen, Gewaltverbrechen, Verkehrsunfälle.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (PL) Chodci a cyklisté jsou častými účastníky dopravních nehod.
schriftlich. - (PL) Fußgänger und Radfahrer sind häufig in Verkehrsunfälle verwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zaútočili na záchranku, tak už byl v kritickém stavu, kvůli náhodné dopravní nehodě.
Er war bereits in einem kritischen Zustand wegen irgendeines Verkehrsunfalls als der Rettungsswagen angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehody s těmito vozidly by měly velmi těžké následky a mostní konstrukce by byly rovněž vystaveny velkému zatížení.
Verkehrsunfälle mit derartigen Fahrzeugen würden gravierende Folgen haben, und auch die Brückenbauwerke würden hohen Belastungen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ředitel školy zavražděn při dopravní nehodě"
Anti-japanischer Journalist bei Verkehrsunfall getötet Direktor einer Mittelschule erschossen
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silniční dopravní nehoda Verkehrsunfall

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravní nehoda"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silniční dopravní nehoda
Straßenverkehrsunfall
   Korpustyp: Wikipedia
Dopravní nehoda, jak se zdá.
Gewalt auf der Straße, so wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehoda je dobrý způsob, jak zakrýt vraždu.
Autounfälle sind gut, um einen Mord zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohonásobná dopravní nehoda a nebo požár v bytě.
Mehrere Autounfälle oder ein Appartementbrand.
   Korpustyp: Untertitel
V ojedinělých případech došlo k " náhlému usnutí " při řízení , kterého následkem byla dopravní nehoda .
In vereinzelten Fällen kam es beim Führen eines Fahrzeugs zu " plötzlichem Einschlafen " und als Folge zu Autounfällen .
   Korpustyp: Fachtext
Evropský parlament uctil minutou ticha oběti tragické dopravní nehody ve Švýcarsku V úterý večer si tragická dopravní nehoda belgického autobusu ve Švýcarsku vyžádala 28 mrtvých, mezi nimiž bylo 22 dětí.
Schweigeminute im Europäischen Parlament für Opfer des Busunglücks in der Schweiz Bei einem Busunglück in der vergangenen Nacht in der Schweiz kamen 28 Menschen ums Leben, unter ihnen 22 Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament uctil minutou ticha oběti tragické dopravní nehody ve Švýcarsku Včera večer si tragická dopravní nehoda belgického autobusu ve Švýcarsku vyžádala 28 mrtvých, mezi nimiž bylo 22 dětí.
Schweigeminute im Europäischen Parlament für Opfer des Busunglücks in der Schweiz Bei einem Busunglück in der vergangenen Nacht in der Schweiz kamen 28 Menschen ums Leben, unter ihnen 22 Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Za ztrátu, k níž došlo v důsledku smrti nebo újmy na zdraví cestujícího způsobené dopravní nehodou, musí být dopravce odpovědný v míře, aby škoda vzhledem k dotyčnému cestujícímu v každém jednotlivém případě nepřesáhla 250 000 zúčtovacích jednotek, pokud dopravce neprokáže, že dotyčná nehoda:
Für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund eines Schifffahrtsereignisses entstanden ist, haftet der Beförderer bis zu 250 000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall, es sei denn, der Beförderer weist nach, dass das Ereignis
   Korpustyp: EU DCEP