Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopravní ruch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopravní ruch Verkehr 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopravní ruchVerkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravná akce – Usnadnění přeshraničního dopravního ruchu na vnějších hraničních přechodech v severovýchodní části Unie (z hlediska bezpečnosti provozu a zabezpečení hranic)
Vorbereitende Maßnahme — Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an den Grenzübergängen der nordöstlichen Außengrenzen der Union (unter dem Aspekt der Verkehrssicherheit und der allgemeinen Sicherheit)
   Korpustyp: EU
V mém věku už dopravní ruch stejně utichá.
In meinem Alter herrscht nicht mehr viel Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Usnadnění přeshraničního dopravního ruchu na vnějších hraničních přechodech v severovýchodní části EU (z hlediska bezpečnosti provozu a zabezpečení hranic)
Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an Grenzübergängen an den nordöstlichen Außengrenzen der EU (unter dem Aspekt der Verkehrssicherheit und der allgemeinen Sicherheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Je daleko od dopravního ruchu, obchodu a všech lidí.
Es ist weit weg vom Verkehr, von Geschäften und Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsme společně s Evropskou komisí vyvinuli nový záruční mechanismus, který pokrývá určité druhy rizika, tedy riziko nedostatečného dopravního ruchu během prvních několika let provozu jednotky infrastruktury.
Vor kurzem haben wir mit der Europäischen Kommission einen neuen Garantiemechanismus geschaffen, um eine spezielle Risikoart abzudecken: das Risiko von zu wenig Verkehr in den ersten Jahren des Betriebs einer Infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V protikladu k tomuto trendu se orgány - zejména v městských oblastech - snaží zlepšit veřejnou dopravu s cílem omezit prostor obsazený automobily, zachovat dostupnost obytných, komerčních a rekreačních oblastí a udělat maximum v boji proti zhoršování životního prostředí v důsledku dopravního ruchu.
Insbesondere die Behörden in den städtischen Gebieten bemühen sich gegen diesen Trend um eine Verbesserung der öffentlichen Verkehrsdienste, um den vom Pkw-Verkehr in Anspruch genommenen Raum einzudämmen, Wohn-, Beschäftigungs- und Freizeitmöglichkeiten erreichbar zu halten und der durch den Verkehr verursachten Umweltbelastung so weit wie möglich entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravní ruch"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inteligentní dopravní systémy, které města osvobodí od dopravních kolapsů, podpůrné navigační mechanismy, které zatraktivní cestovní ruch ve městech, teleasistenční systémy, které umožní seniorům zůstat déle v domácím prostředím, to vše jsou typy investic, které by měly dostat zelenou.
Intelligente Verkehrssysteme, die dabei helfen, Städte vom Verkehrschaos zu befreien, unterstützende Navigationsmechanismen zur Steigerung der touristischen Attraktivität von Städten sowie Teleassistenz-Systeme, die es Senioren ermöglichen, länger zuhause wohnen zu bleiben, sind alles Investitionen, denen grünes Licht gegeben werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešní době existuje rozvinutý dopravní ruch mezi členskými státy EU, avšak mezi schengenskými státy a třetími zeměmi je doprava velmi omezená, na čemž mají velký podíl vízová pravidla.
Während sich zwischen den Mitgliedstaaten der EU ein reger Reiseverkehr entwickelt hat, ist wegen der geltenden Visabestimmungen nur ein geringes Verkehrsaufkommen zwischen dem Schengen-Raum und Drittstaaten zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má za to, že v daném případě tomu tak je, jelikož bez dotyčné podpory by společnost So.Ge.A.AL byla pravděpodobně nucena odejít z trhu, což by Sardinii připravilo o dopravní infrastrukturu, která hraje důležitou úlohu s ohledem na přístupnost a rozvoj (cestovní ruch).
Die Kommission hält diese Bedingung in dieser Sache für erfüllt, da So.Ge.A.AL ohne die in Rede stehende Beihilfe wahrscheinlich aus dem Markt hätte ausscheiden müssen und da Sardinien entsprechend eine Verkehrsinfrastruktur verloren hätte, der entscheidende Bedeutung für die Zugänglichkeit und die Entwicklung der Insel (Fremdenverkehr) zukommt.
   Korpustyp: EU