Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopravní spoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopravní spoj Verkehrsverbindung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravní spoj"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„vnitrostátním osobním železničním dopravním spojem“ osobní železniční dopravní spoj, který nepřekračuje ani jednu hranici členského státu,
„inländischer Schienenpersonenverkehrsdienst“ einen Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem keine Grenze eines Mitgliedstaats überschritten wird;
   Korpustyp: EU
Stejně tak se cena za zpožděný dopravní spoj podle jakékoli jiné formy přepravní smlouvy umožňující vícenásobné cesty po stejné trati vypočítá podle poměru k celkové ceně.
In gleicher Weise wird der Preis für eine mit Verspätung erbrachte Leistung, die im Rahmen eines sonstigen Beförderungsvertrags mit mehreren Teilstrecken angeboten wird, anteilig zum vollen Preis berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční podniky umožní cestujícím vstup do vlaku s jízdními koly, případně za úplatu, za podmínky, že s nimi lze jednoduše nakládat, že nemají nepříznivý vliv na železniční dopravní spoj a pokud to drážní vozidlo dovoluje.
Die Eisenbahnunternehmen ermöglichen den Fahrgästen die Mitnahme von Fahrrädern im Zug, gegebenenfalls gegen Entgelt, wenn sie leicht zu handhaben sind, dies den betreffenden Schienenverkehrsdienst nicht beeinträchtigt und in den Fahrzeugen möglich ist.
   Korpustyp: EU
Ubytování nebo náhradní spoj, který železniční podnik obstaral pro osoby se sníženou pohyblivostí, musí být přístupný a v případě zpoždění nebo zrušení dopravní služby musí být těmto osobám poskytnuta odpovídající pomoc.
Vom Eisenbahnunternehmen für Fahrgäste eingeschränkter Mobilität bereitgestellte Unterkünfte oder alternative Verkehrsmittel müssen zugänglich sein, und angemessene Betreuung bei Verspätung oder Zugausfall muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP