Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopravní spojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopravní spojení Verkehrsverbindung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopravní spojeníVerkehrsverbindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme vytvářet nové obchodní i pracovní příležitosti a zlepšovat dopravní spojení.
Wir können neue Geschäftsmöglichkeiten und neue Arbeitsplätze schaffen und die Verkehrsverbindungen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
bemühen sich, die wichtigsten Verkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten zu verbessern.
   Korpustyp: EU
4. domnívá se, že dobré dopravní spojení do míst poskytování veřejných služeb omezí ve venkovských oblastech používání soukromých vozidel;
4. vertritt die Ansicht, dass gute Verkehrsverbindungen zu öffentlichen Diensten in ländlichen Gebieten dazu führen werden, dass private Kraftfahrzeuge deutlich weniger genutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato oblast je pro Unii důležitá zejména z důvodů energetických a z důvodů dopravního spojení.
Dieses Gebiet ist für die Union wichtig, insbesondere im Hinblick auf ihre Energie- und Verkehrsverbindungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru uvedeného sdružení je Německo bezpodmínečně odkázáno na efektivní dopravní spojení s celosvětovými dopravními uzly.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
   Korpustyp: EU
žádá, aby železniční doprava byla upřednostňována ve střednědobých a dlouhodobých prognózách v oblasti dopravních spojení mezi členskými státy Evropské unie.
fordert, dass der Eisenbahnverkehr in den mittel- und langfristigen Planungen bei den Verkehrsverbindungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Vorrang genießt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta je pro skupinu ALDE zvláště významná, protože v důsledku rozdělení Evropy byla historická dopravní spojení přerušena a dosud nebyla modernizována.
Das ist der ALDE-Fraktion ganz besonders wichtig, weil durch die Trennung Europas natürlich die historischen Verkehrsverbindungen unterbrochen waren, nicht modernisiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hostitelské členské státy agentury by měly zajistit co nejvhodnější podmínky k zajištění jejího řádného fungování, například prostřednictvím mnohojazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodných dopravních spojení.
Die Sitzmitgliedstaaten sollten die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise der Agentur gewährleisten, zum Beispiel auch ein mehrsprachiges und europäisch ausgerichtetes schulisches Angebot und angemessene Verkehrsverbindungen.
   Korpustyp: EU
Projekty TEN-T byly zahájeny v podstatě jako politika investic do veřejné infrastruktury s cílem dosáhnout hospodářského růstu, konkurenceschopnosti a zajištění zaměstnanosti vytvořením nových dopravních spojení.
Das TEN-V-Projekt nahm seinen Anfang im Wesentlichen als eine Investitionsmaßnahme in öffentliche Infrastruktur, um durch die Schaffung neuer Verkehrsverbindungen Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Simet rovněž tvrdí, že orgány neumožnily „optimalizovat“ dopravní spojení prostřednictvím rozšíření a diverzifikace nabídky.
Darüber hinaus argumentiert Simet, die Behörden hätten eine „Optimierung“ der Verkehrsverbindungen durch Ausweitung und Diversifizierung des Angebots nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravní spojení"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Financuje nesmírně důležitá celoevropská dopravní a energetická spojení.
Er finanziert lebenswichtige EU-übergreifende Transport- und Energieverbindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dopravní prostředky, jejich vlastnosti a kategorie, místa, data a časy odjezdu a návratu, trvání a místa zastávek a dopravní spojení.
Transportmittel, ihre Merkmale und Klasse; Ort, Tag und Zeit der Abreise und Rückreise, Dauer und Orte von Zwischenstationen sowie Anschlussverbindungen;
   Korpustyp: EU
Můžeme vytvářet nové obchodní i pracovní příležitosti a zlepšovat dopravní spojení.
Wir können neue Geschäftsmöglichkeiten und neue Arbeitsplätze schaffen und die Verkehrsverbindungen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, je velmi důležité zabezpečit dobré dopravní spojení mezi letišti a centry měst v jejich oblasti.
Unverzichtbar sind selbstverständlich auch gute Nahverkehrsverbindungen zwischen den Flughäfen und deren umliegenden Stadtzentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru uvedeného sdružení je Německo bezpodmínečně odkázáno na efektivní dopravní spojení s celosvětovými dopravními uzly.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
   Korpustyp: EU
Společnost Simet rovněž tvrdí, že orgány neumožnily „optimalizovat“ dopravní spojení prostřednictvím rozšíření a diverzifikace nabídky.
Darüber hinaus argumentiert Simet, die Behörden hätten eine „Optimierung“ der Verkehrsverbindungen durch Ausweitung und Diversifizierung des Angebots nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU
Dopravní spojení byla „zmrazena“ a zůstala vázána ministerskými rozhodnutími, přestože jsou formálně zařazena mezi „obchodní činnosti“.
Bestehende Verkehrsverbindungen seien regelrecht „eingefroren“ gewesen; entsprechend sei das Unternehmen diesbezüglich immer an Entscheidungen des Ministeriums gebunden gewesen, obwohl die Gestaltung der Verbindungen formal als „Geschäftstätigkeit“ eingestuft worden sei.
   Korpustyp: EU
Investice do realizace cest pro polní dopravní spojení [25] s podílem soukromých subjektů
Investitionen in das ländliche Wegenetz [25] unter Beteiligung des Privatsektors
   Korpustyp: EU
doplňují dopravní infrastrukturu ve třetích zemích, která slouží jako spojení mezi částmi hlavní sítě Unie;
Vervollständigung der in Drittländern befindlichen Verkehrsinfrastrukturen, die Teile des Kernnetzes in der Union miteinander verbinden;
   Korpustyp: EU
Podpora EU bude vítána i u stávajících projektů, jako je okružní dálnice kolem Černého moře, panevropské dopravní koridory 8 a 9 a dopravní spojení mezi černomořskými přístavy.
Die Unterstützung der EU ist auch für laufende Projekte, wie z. B. die Schwarzmeer-Ringautobahn, die paneuropäischen Verkehrskorridore VIII und IX, sowie für die Verkehrsverbindungen zwischen den Schwarzmeerhäfen wünschenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravní služby poskytované DSB jsou vymezeny v dopravním plánu (počet a intervaly vlakových souprav), v plánu zastávek (dopravní obslužnost zastávek) a v plánu spojů (požadavky na spojení).
Die von der DSB zu erbringenden Verkehrsdienste werden in einem Verkehrsplan (Anzahl der Züge und Zugfolgezeiten), einem Haltestellenplan (Bedienung der Haltesstellen) und einem Liniennetzplan (Anforderungen an die Anschlüsse) definiert.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vlastnostem transevropské dopravní sítě musí být kladen důraz na přenesení technických úkolů, hlavním úkolem je posílit spojení mezi transevropskou dopravní sítí a společenstvími odborníků.
In Anbetracht der besonderen Merkmale des transeuropäischen Verkehrsnetzes ist der Schwerpunkt auf die Übertragung technischer Aufgaben zu legen mit dem zentralen Ziel, die Verbindungen zwischen dem transeuropäischen Verkehrsnetz und den Fachkreisen zu stärken.
   Korpustyp: EU
4. domnívá se, že dobré dopravní spojení do míst poskytování veřejných služeb omezí ve venkovských oblastech používání soukromých vozidel;
4. vertritt die Ansicht, dass gute Verkehrsverbindungen zu öffentlichen Diensten in ländlichen Gebieten dazu führen werden, dass private Kraftfahrzeuge deutlich weniger genutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Samotná železniční doprava, tj. zajišťování spojení a vyhýbání se rušení dopravní služby, by měla být prvořadou v právech cestujících ("Beförderungspflicht").
Der Schienenverkehrsdienst selbst, d. h. die Sicherstellung von Anschlüssen und die Vermeidung von Zugausfällen, sollte in den Fahrgastrechten an erster Stelle stehen („Beförderungspflicht“).
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní síť je propojena v uzlech a umožňuje spojení mezi členskými státy a se sítěmi dopravní infrastruktury sousedních zemí.
Das Kernnetz ist über Knoten miteinander verknüpft und bietet Verbindungen zwischen den Mitgliedstaaten und zu den Verkehrsinfrastrukturnetzen der Nachbarländer.
   Korpustyp: EU
Rozvíjení transevropské dopravní sítě je nezbytně nutné proto, aby vysokorychlostní železniční spojení sloužilo nejen hlavním městům ve všech členských státech, ale i dalším velkým evropským městům.
Es wird immer mehr unerlässlich, dass ein transeuropäisches Verkehrsnetz entsteht, damit Hochgeschwindigkeitsbahnlinien nicht nur eine Anbindung an alle Hauptstädte der Mitgliedstaaten, sondern auch an andere große europäische Städte bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta je pro skupinu ALDE zvláště významná, protože v důsledku rozdělení Evropy byla historická dopravní spojení přerušena a dosud nebyla modernizována.
Das ist der ALDE-Fraktion ganz besonders wichtig, weil durch die Trennung Europas natürlich die historischen Verkehrsverbindungen unterbrochen waren, nicht modernisiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusme se tedy zavést inteligentní dopravní systémy v EU ve spojení se všemi dopravními prostředky a pro všechny cestující a pokud jde o veřejnou i soukromou dopravu.
Lassen Sie uns deshalb versuchen, IVS in der ganzen EU einzuführen, im Hinblick auf alle Beförderungsmittel und alle Fahrgäste, und unter Berücksichtigung von sowohl öffentlichem als auch privatem Verkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by například existovat samostatný dopravní fond, Komise však zcela jistě bude trvat na spojení několika finančních nástrojů EU do soudržného finančního rámce.
Vielleicht wird es einen Fonds für einen einheitlichen europäischen Verkehrsraum geben, aber die Kommission wird mit Sicherheit darauf bestehen, mehrere EU-Finanzierungsinstrumente zu einem stimmigen Finanzierungsrahmen zusammenzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transevropská vodní cesta Rýn-Dunaj (celoevropský dopravní koridor VII) poskytuje přímé spojení mezi Severním mořem a Černým mořem (Rotterdam-Sulina, 3 500 km).
Die transeuropäische Wasserstraße Rhein-Donau (Transeuropäischer Verkehrskorridor VII) verbindet direkt die Nordsee mit dem Schwarzen Meer (Rotterdam-Sulina 3 500 km).
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby byla do různých odvětví dopravy náležících do oblasti působnosti Fondu soudržnosti začleněna pobřežní lodní doprava, námořní doprava a dopravní spojení s nejvzdálenějšími regiony a menšími ostrovy;
fordert, dass die Küstenschifffahrt sowie Fährverbindungen und Querverbindungen zu den Regionen in äußerster Randlage und zu den kleineren Inseln in die entsprechenden Verkehrsbereiche, die den Interventionen des Kohäsionsfonds unterliegen, aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že počínaje rokem 2014 by všechna nová kolejová vozidla a nová železniční dopravní spojení měla být vybavena systémy slučitelnými s evropským systémem železniční signalizace.
Ich denke, dass von 2014 an alle neuen Schienenfahrzeuge und Schienenverbindungen mit Systemen ausgestattet sein sollten, die mit dem Europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystem kompatibel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťuje dopravní spojení na jedné straně z Francie na Korsiku a do Maghrebu a na druhé straně okrajově do Itálie a Španělska.
Sie betreibt zum einen Verbindungen nach Korsika und Nordafrika von Frankreich aus und zum anderen auch nebenher Verbindungen nach Italien und Spanien.
   Korpustyp: EU
Užitečný výchozí bod však zároveň tvoří, s ohledem na překážky způsobené hranicemi, zlepšení stávající dopravní a komunikační infrastruktury a v případě potřeby i vytvoření nových spojení.
Angesichts der Hindernisse, die von Grenzen aufgeworfen werden, bestünde ein sinnvoller erster Schritt darin, die vorhandene Verkehrs- und Kommunikationsinfrastruktur zu verbessern und erforderlichenfalls neue Verbindungen aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Vozovka je součástí celkového rozvoje průmyslové oblasti, který je naplánován už od roku 1993, a podnikům ve Frankfurtu nabízí lepší dopravní spojení s říčním přístavem v Eisenhüttenstadtu.
Sie sei Teil der allgemeinen Erschließung des bereits 1993 geplanten Industriegebiets und biete Unternehmen in Frankfurt einen besseren Zugang zum Binnenhafen von Eisenhüttenstadt.
   Korpustyp: EU
Tato vozovka umožňuje průmyslovým a obchodním podnikům zkrátit dobu dojezdnosti do Frankfurtu nad Odrou a frankfurtským podnikům nabízí lepší dopravní spojení s říčním přístavem v Eisenhüttenstadtu.
Die Straße kann die Fahrzeit für den Industrie- und Geschäftsverkehr nach Frankfurt (Oder) verkürzen und bietet Unternehmen in Frankfurt einen besseren Zugang zum Binnenhafen von Eisenhüttenstadt.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobce nyní dokázal, že společnost ve spojení je logistická společnost, která uzavřela smlouvu na dopravní služby s nezávislými dopravními společnostmi.
Der ausführende Hersteller konnte nachweisen, dass es sich bei dem verbundenen Unternehmen um ein Logistikunternehmen handelte, dass die Transportdienstleistung an unabhängige Schifffahrtsunternehmen vergab.
   Korpustyp: EU
Společnost Cyprus Airways a její odborové svazy podpořily tvrzení kyperských orgánů a zopakovaly své přesvědčení ohledně životaschopnosti společnosti a jejího významu pro hospodářství a dopravní spojení Kypru.
Cyprus Airways und seine Gewerkschaften unterstützten die Argumente Zyperns. Auch bekräftigten sie ihr Vertrauen in die Rentabilität des Unternehmens und seine Rolle für die Wirtschaft und der Anbindung Zyperns.
   Korpustyp: EU
Kyperské orgány pochybovaly, že by konkurenti mohli vyřešit nedostatečné dopravní spojení v případě úpadku společnosti Cyprus Airways, a to vzhledem k sezónní povaze trhu.
Auch bezweifelte Zypern, dass Wettbewerber aufgrund des saisonalen Charakters des Marktes Lücken bei der Anbindung der Insel schließen könnten, die sich infolge eines möglichen Konkurses von Cyprus Airways ergäben.
   Korpustyp: EU
Informace o zpoždění nebo zrušení dopravní služby, o ubytování v hotelu nebo náhradním vlakovém spojení, systém odškodnění, pokračování v jízdě nebo o přesměrování, musí být oznámeny dostupným způsobem.
Informationen über Verspätungen oder Zugausfälle, Hotelunterbringung oder die Bereitstellung alternativer Verkehrsmittel, Erstattungsregelungen und Optionen hinsichtlich der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung sind auf zugängliche Weise mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvržení času a míst zastávek a dopravní spojení, jakož i údaje o místě pro cestujícího, např. kajuta nebo lehátko na lodi nebo lehátkové nebo lůžkové kupé ve vlaku;
Uhrzeiten und Orte von Zwischenstationen und Anschlussverbindungen; Angabe des vom Reisenden einzunehmenden Platzes (z. B. Kabine oder Schlafkoje auf einem Schiff oder Schlafwagen- oder Liegewagenabteil im Zug);
   Korpustyp: EU
Dopravní sítě hrají klíčovou úlohu v přepravě produktů a osob z údolí do údolí i ve spojení se vzdálenými rovinami a centry měst.
Transportnetzwerke spielen eine zentrale Rolle für den Transport von Produkten und Personen von und zu Tal, sowie deren Anbindung an die entfernter liegenden Flachebenen und städtischen Zentren.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je zejména důležité zaručit dopravní spojení z odlehlejších finských regionů do Evropy, neboť jiné způsoby dopravy nejsou schůdnou alternativou.
In diesem Zusammenhang sei es besonders wichtig, Verkehrsverbindungen zwischen den abgelegeneren Regionen Finnlands und dem übrigen Europa zu schützen; andere Verkehrsträger seien nämlich keine realistische Alternative.
   Korpustyp: EU
Existuje-li kdekoli v dopravní síti nějaké spojení, všechny propojené konce spojnic a volitelný uzel, které se podílejí na tomto spojení, musejí být umístěny v menší vzdálenosti od sebe než je přípustná odchylka propojení.
Bei jeder bestehenden Verbindung in einem Verkehrsnetz müssen alle verbundenen Segmentenden und die optionalen Knotenpunkte, die an dieser Verbindung beteiligt sind, in einer Entfernung voneinander positioniert werden, die geringer ist als die Konnektivitätstoleranz.
   Korpustyp: EU
Náležitá letecká spojení jsou pro maltské hospodářství zásadní vzhledem jeho vysoké míře hospodářské otevřenosti [23] (což vyžaduje spolehlivé dopravní spojení pro obchodní cestující) a významu odvětví cestovního ruchu [24].
Gute Flugverbindungen sind sowohl für die sehr offene maltesische Wirtschaft [23] (Geschäftsreisende benötigen zuverlässige Verkehrsverbindungen) als auch für die Tourismusbranche unerlässlich [24].
   Korpustyp: EU
Obchodní vztahy, jako například spojení na úrovni vedení podniku, překrývání ve vztazích k dodavatelům a k zákazníkům, společné používání logistiky (například dopravní prostředky, budovy a kancelářské prostory), se v tomto případě rovněž považují za kritéria pro spojení mezi podniky.
Die Geschäftsbeziehungen wie beispielsweise die Verbindungen auf der Geschäftsführungsebene, die Überschneidungen bei den Beziehungen zu Lieferanten und Kunden, die gemeinsame Verwendung der Logistik (z. B. Transportmittel, Gebäude und Büroräume) werden in diesem Fall ebenfalls als Kriterien für eine Verbindung zwischen den Unternehmen angesehen.
   Korpustyp: EU
V dopravním informačním systému v současnosti chybějí informace o investicích do dopravní infrastruktury a souvisejících nákladech, prostorově členěné informace o dopravních sítích a tocích, včetně spojení mezi zeměpisným znázorněním dopravní sítě a údaji sbíranými o této síti, které jsou nezbytné pro podporu investic do evropské dopravní infrastruktury a regionálních politik Společenství.
Bislang fehlen im Verkehrsinformationssystem Informationen über Investitionen und Kosten in der Verkehrsinfrastruktur sowie räumlich aufgegliederte Daten über Verkehrsnetze und -ströme, mit Verbindungen zwischen der geografischen Darstellung des Verkehrsnetzes und den erhobenen Daten über das Netz, die zur Unterstützung der Investitionen in die europäische Verkehrsinfrastruktur und der gemeinschaftlichen Regionalpolitiken erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Ve spojení se dvěma letišti - Vídní a Bratislavou, dvěma říčními přístavy na Dunaji - opět Vídní a Bratislavou, a dálničními křižovatkami tak ve středu Evropy vznikne jeden nový významný logistický a dopravní uzel.
In Verbindung mit zwei Flughäfen (Wien und Bratislava), zwei Donauhäfen (wieder Wien und Bratislava) und Autobahnknotenpunkten würde mitten in Europa eine bedeutende neue Logistik- und Transportplattform geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakliže by dopravci nabízející spojení na těchto trasách museli dodržovat předpisy tohoto nařízení, mohlo by to konkurenčně znevýhodnit dopravní podniky sídlící v EU, neboť předpisy tohoto nařízení by byly závazné pouze pro ně.
Müssten Unternehmen, die diese Verbindungen anbieten, die Vorschriften dieser Verordnung einhalten, könnte dies Wettbewerbsnachteile für in der EU ansässige Verkehrsunternehmen mit sich bringen, da nur diese zur Einhaltung der Verordnung verpflichtet wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude zapotřebí, aby na místě existovalo dobré dopravní spojení, především přímé lety, protože dobře víme, jak je nepříjemné pracovat někde, kde nejsou žádné přímé lety, dokonce když se setkání musí uskutečnit na letišti.
Wir brauchen gute Verkehrsanbindungen, vorzugsweise Direktflüge, schließlich wissen wir alle, sehr gut sogar, wie umständlich es ist, irgendwo zu arbeiten, wohin es keine direkten Flüge gibt und wo Sitzungen sogar auf Flughäfen stattfinden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj), které vyhrazují dopravní práva pro provozovatele sídlící v dotčených zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví.
Maßnahmen auf der Grundlage bestehender oder künftiger Übereinkünfte über den Zugang zu den Binnenwasserstraßen (u. a. Rhein-Main-Donau-Verbindung), in denen bestimmte Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten werden, die Staatsangehörigkeitskriterien hinsichtlich des Eigentums erfüllen.
   Korpustyp: EU
uzavření dceřiné společnosti Corsica Marittima (82000 cestujících v roce 2000), která zajišťovala spojení mezi Itálií a Korsikou, a tedy odchod skupiny SNCM z trhu dopravní obslužnosti mezi Itálií a Korsikou;
Schließung des Tochterunternehmens Corsica Marittima (82000 Passagiere im Jahr 2000), das die Verbindungen zwischen Italien und Korsika betrieb, und damit Rückzug der Gruppe SNCM aus dem Markt für Schiffsverbindungen zwischen Italien und Korsika;
   Korpustyp: EU
Poukázala také na skutečnost, že územní samospráva Korsiky zohlednila vývoj nabídky na dopravní obslužnost z přístavů kontinentální Francie od roku 1996 a závazky veřejné služby neomezila jen na spojení z Marseille.
Schließlich wird daran erinnert, dass die Gebietskörperschaft Korsika die seit 1996 beobachtete Entwicklung des Angebots bei den von den französischen Festlandshäfen abgehenden Verbindungen berücksichtigt und die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die Verbindungen ab Marseille beschränkt habe.
   Korpustyp: EU
Skládají se z krátkých námořních tras, přístavů, související námořní infrastruktury a vybavení a zařízení i zjednodušených správních formalit umožňujících námořní dopravu na krátké vzdálenosti nebo námořně-říční dopravní služby mezi nejméně dvěma přístavy, včetně spojení s vnitrozemím.
Sie bestehen aus Kurz-Seestrecken, Häfen, zugehörigen Seeverkehrsinfrastrukturen und -ausrüstungen sowie Anlagen und vereinfachten Verwaltungsformalitäten für die Ermöglichung des Betriebs von Kurzstreckenseeverkehr oder den Fluss-See-Verkehr zwischen mindestens zwei Häfen, auch solchen mit Hinterlandanbindung.
   Korpustyp: EU
Vhodné systémy zpoplatnění železniční infrastruktury by ve spojení s odpovídajícími systémy zpoplatnění ostatní dopravní infrastruktury a existencí konkurenceschopných provozovatelů měly vést k optimální rovnováze mezi různými způsoby dopravy na udržitelném základě.
Über angemessene Entgeltregelungen für die Eisenbahnfahrwege in Verbindung mit angemessenen Entgeltregelungen für andere Verkehrsinfrastrukturen und wettbewerbsfähige Betreiber sollte ein optimales dauerhaftes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU
Za projekt společného zájmu je považován každý projekt týkající se: výstavby a údržby všech prvků dopravního systému obecně přístupných všem uživatelům uvnitř přístavu a spojení s vnitrostátní nebo mezinárodní dopravní sítí.
Als Vorhaben von gemeinsamem Interesse gilt jedes Vorhaben, das die folgenden Arbeiten betrifft: Bau und Unterhaltung aller Bestandteile des allgemein für alle Benutzer offenen Verkehrssystems innerhalb des Hafens und der Verbindungen zum nationalen oder internationalen Verkehrsnetz.
   Korpustyp: EU
Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro operátory sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státního občanství, co se týče vlastnictví.
Maßnahmen auf der Grundlage bestehender oder künftiger Übereinkünfte über den Zugang zu den Binnenwasserstraßen (u. a. Rhein-Main-Donau-Verbindung), in denen bestimmte Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten werden, die Staatsangehörigkeitskriterien hinsichtlich des Eigentums erfüllen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní vodní cesta zaměřená na podporu přepravy cestujících, vozidel nebo jiného nákladu/zboží přes vodní útvar, která se obvykle používá jako spojení propojující dva nebo více uzlů pozemní dopravní sítě.
Ein besonderer Wasserstraßenabschnitt, der den Transport von Fahrgästen, Fahrzeugen oder Frachten quer über ein Gewässer erleichtern soll und normalerweise als Verbindung zwischen zwei oder mehr Verkehrsknotenpunkten eines an Land liegenden Verkehrsnetzes dient.
   Korpustyp: EU
xv) žádá, aby byla do různých odvětví dopravy náležících do oblasti působnosti Fondu soudržnosti začleněna pobřežní lodní doprava, námořní doprava a dopravní spojení s nejvzdálenějšími regiony a menšími ostrovy;
xv) fordert, dass die Küstenschifffahrt sowie Fährverbindungen und Querverbindungen zu den Regionen in äußerster Randlage und zu den kleineren Inseln in die entsprechenden Verkehrsbereiche, die den Interventionen des Kohäsionsfonds unterliegen, aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise však bere na vědomí, že až do roku 2006 nenabízelo letiště Zweibrücken letištní služby pro komerční leteckou dopravu, takže letiště Saarbrücken bylo jediným letištěm zajišťujícím v regionu letecké dopravní spojení.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass Zweibrücken bis zum Jahr 2006 keine kommerziellen Flughafendienstleistungen für den Luftverkehr angeboten hat, womit Saarbrücken der einzige Flughafen war, der in der Region Flugverbindungen bereitgestellt hat.
   Korpustyp: EU
K doložení tvrzení, že provozování letiště představuje službu obecného hospodářského zájmu, Německo uvedlo, že letiště je ve spolkové zemi Sársko nezbytnou součástí dopravní infrastruktury, která je zapotřebí zejména ke spojení regionu s ostatními částmi země a hlavními letištními uzly.
Zur Unterstützung seiner Behauptung, dass der Betrieb des Flughafens eine DAWI darstelle, macht Deutschland geltend, dass der Flughafen einen wesentlichen Bestandteil der Verkehrsinfrastruktur im Saarland darstelle, der insbesondere dafür notwendig sei, die Region mit dem restlichen Land und mit wichtigen Luftverkehrsdrehkreuzen zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Spolupráce může dále podporovat rozvoj multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě.
Ferner kann mit der Zusammenarbeit der Ausbau der multimodalen Infrastruktur im Zusammenhang mit den wichtigsten transeuropäischen Netzen unterstützt werden, um insbesondere die regionalen Verbindungen in Südosteuropa im Einklang mit der Absichtserklärung zum Ausbau des regionalen Kernverkehrsnetzes zu verbessern.
   Korpustyp: EU
uzavřením dceřiné společnosti Corsica Marittima (82000 cestujících v roce 2000), která zajišťovala spojení Itálie s Korsikou, a tedy odchodem skupiny SNCM z trhu dopravní obslužnosti mezi Itálií a Korsikou,
Schließung des Tochterunternehmens Corsica Marittima (82000 Passagiere im Jahr 2000), das die Verbindungen zwischen Italien und Korsika betrieb, und damit Rückzug der Gruppe SNCM aus dem Markt für Schiffsverbindungen zwischen Italien und Korsika;
   Korpustyp: EU
To vše znamená, že potřebujeme udržitelný dopravní systém, a tím se pan Grosch zabýval, zejména pokud jde o letiště, projekty jako jsou mořské dálnice - což je úžasný pokrok - a samozřejmě železniční spojení, jež lidem umožní bez problémů cestovat po železnici z jedné země do druhé.
All dies bedeutet, dass wir ein nachhaltiges Verkehrssystem benötigen und das wurde von Herrn Grosch insbesondere in Bezug auf Flughäfen, Konzepte wie Meeresautobahnen - die eine hervorragende Entwicklung darstellen - und auch den Eisenbahnanschluss, der es den Menschen ermöglicht, vollkommen ungehindert von einem Land in ein anderes zu reisen, angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenže existuje značný objem vnitřní dopravy mezi členskými státy a četná dopravní spojení s třetími zeměmi, ale evropské společnosti, zejména v sektoru letecké a námořní dopravy, v mnoha oblastech dominují, také pokud jde o dopravu mezi třetími zeměmi, ať ve formě dopravních služeb nebo dodávek moderních zařízení.
Es gibt nicht nur einen beträchtlichen Verkehr der Mitgliedstaaten untereinander und bedeutende Verkehrsverbindungen zu Drittländern, sondern europäische Unternehmen, insbesondere im Luft- und Seeverkehr, haben in vielen Bereichen, auch beim Verkehr zwischen Drittländern – sowohl bei Verkehrsdienstleistungen als auch Lieferungen modernen Materials –, eine dominierende Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
15. zdůrazňuje zásadní význam udržitelné dopravní infrastruktury pro regiony a města Evropy a vyzývá Komisi k optimalizaci stávajících zdrojů financování a k poskytnutí inovačního finančního řešení pro její rozvoj prostřednictvím pilotních projektů a rozvoje sítí, jako je projekt SmartCities, aniž by tím byla dotčena spojení mezi městem a venkovem;
15. unterstreicht die entscheidende Bedeutung einer nachhaltigen Verkehrsinfrastruktur für die Regionen und Städte Europas und fordert die Kommission auf, die bestehenden Finanzierungsquellen zu optimieren und durch Pilotprojekte und die Förderung von Netzwerken wie dem Projekt „SmartCities“ innovative Lösungen zur Finanzierung von deren Entwicklung vorzulegen, ohne dabei die Stadt-Land-Verbindungen zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potenciál námořní dopravy na krátké vzdálenosti jako doplňkového druhu dopravy, který může být k dispozici velice rychle a s nízkými náklady, než budou dokončeny některé transevropské železniční dopravní sítě; zdůrazňuje například naléhavou potřebu alternativní dopravy mezi Francií a Španělskem do zahájení spojení mezi městy Montpellier a Figueras, které se očekává kolem roku 2020;
hebt die Möglichkeiten des Kurzstreckenseeverkehrs als einer überaus schnell zur Verfügung stehenden und kostengünstigen komplementären Verkehrsart hervor, bis verschiedene Infrastrukturen des transeuropäischen Schienenverkehrsnetzes umgesetzt sein werden; hebt als Beispiel den dringenden Bedarf an alternativen Verkehrsarten zwischen Frankreich und Spanien mit Blick auf die Eröffnung einer Verbindung zwischen Montpellier und Figueras bis etwa zum Jahre 2020 hervor;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o schopnost provozovatelů na trhu zajistit námořní dopravní službu, francouzské orgány se domnívají, že vývoj dopravy na spojení mezi Marseille a Korsikou ve srovnání se spojením mezi městem Toulon a Korsikou nemůže jako takový prokázat zjevnou chybu při určení oblasti služby obecného hospodářského zájmu.
Hinsichtlich der Fähigkeit der Marktteilnehmer zur Sicherstellung der Fährverbindung vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass sich allein aus der Entwicklung des Verkehrs auf der Strecke Marseille-Korsika im Vergleich zu der auf der Strecke Toulon-Korsika kein offenkundiger Fehler bei der Bestimmung des Geltungsbereichs der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ableiten lasse.
   Korpustyp: EU
EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví.
EU: Maßnahmen auf der Grundlage bestehender oder künftiger Übereinkünfte über den Zugang zu den Binnenwasserstraßen (u. a. Rhein-Main-Donau-Verbindung), in denen bestimmte Verkehrsrechte Betreibern mit Sitz in den betreffenden Staaten vorbehalten sind, die Staatsangehörigkeitskriterien hinsichtlich des Eigentums erfüllen.
   Korpustyp: EU
uznává významný přínos letecké dopravy, pokud jde o přímé i nepřímé vytváření pracovních míst, zejména zajišťováním obslužnosti určitých oblastí ve světě, kde v současnosti není k dispozici žádné jiné konkurenceschopné dopravní spojení; vyzývá však k využívání a rozvoji intermodality a jiných prostředků dopravy;
erkennt an, dass der Luftverkehrssektor einen wichtigen Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen leistet, sowohl direkt als auch indirekt, insbesondere indem er Orte in der Welt miteinander verbindet, an denen zum gegebenen Zeitpunkt keine anderen wettbewerbsfähigen Verkehrsmittel verfügbar sind; tritt jedoch für die Nutzung und Entwicklung der Intermodalität sowie anderer Verkehrsmittel ein;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění řádného a účinného plnění úkolů agentury, přijímání a udržení si zaměstnanců a v zájmu zvýšení účinnosti v oblasti vytváření sítí je naprosto nezbytné, aby bylo sídlo agentury vhodně umístěno, přičemž by mimo jiné mělo být zajištěno odpovídající dopravní spojení a zařízení pro manžely/manželky a děti zaměstnanců agentury.
Damit die Agentur ihre Aufgaben ordnungsgemäß und effizient erfüllen, Personal einstellen und binden und die Effizienz der Vernetzungsmaßnahmen steigern kann, ist es unbedingt erforderlich, sie an einem geeigneten Standort anzusiedeln, der unter anderem angemessene Verkehrsverbindungen und Einrichtungen für Ehepartner und Kinder bietet, die das Personal der Agentur begleiten.
   Korpustyp: EU