Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané ztratí kolem 3,7 miliard hodin a 8,7 miliard litrů paliva tím, že trčí v dopravních zácpách.
Staus kosten die Amerikaner jährlich etwa 3,7 Milliarden Stunden und 8,7 Milliarden Liter Kraftstoff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rick říkal, že na dálnici máte další, tu velkou dopravní zácpu?
Rick sagte, es seien noch andere auf dem Highway. In diesem großen Stau?
Říká řidičům, jak rychle by měli jet, aby se vyhnuli dopravní zácpě.
Man bekommt also gesagt, wie schnell man fahren soll, um Staus zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsme vzadu v dopravní zácpě.
Jetzt sitzen wir wieder im Stau.
Za druhé je to standardizace výběru, čímž se snižují náklady a předchází se dopravním zácpám.
Das zweite ist eine Vereinheitlichung des Inkassos. Das reduziert die Kosten und vermeidet Staus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, no, koronerovo auto zůstalo trčet v dopravní zácpě.
Ja, nun, der Leichenwagen steckt im Stau.
Umožní také efektivněji nastavovat různé mýtné a zmírňovat tak dopravní zácpy ve špičce.
Sie wird auch eine effizientere Differenzierung der Mautgebühren ermöglichen, um Staus in den Hauptverkehrszeiten zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak bysme měly vyrazit, ať se vyhneme dopravní zácpě.
Wir sollten gehen, damit wir nicht in einen Stau kommen.
(Ironií osudu Vickrey zemřel, když stál v dopravní zácpě.)
(Ironischerweise verstarb Vickery, während er im Stau steckte.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říct, že to vypadá na sraženiny je jako říct, že před námi je dopravní zácpa.
Ist so hilfreich wie die Information "Stau voraus".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravní zácpy značně přispívají ke znečištění ovzduší, znečištění hlukem a mrhání palivem.
Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že se Thea stala obětí dopravní zácpy.
Ich bin sicher, dass Thea nur einem Verkehrsstau zum Opfer gefallen ist.
Mohou omezit dopravní zácpy, snížit spotřebu paliva a množství vznikajícího CO2.
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostaneš-li se do téhle místnosti, zpusobíš největší dopravní zácpu v dějinách.
Wenn Sie in diesen Raum eindringen können, verursachen Sie den größten Verkehrsstau der Geschichte.
ročně jsou náklady na dopravní zácpy v EU ve výši přibližně 1 % HDP;
die jährlichen Kosten der Verkehrsstaus in der EU belaufen sich auf 1 % des BIP;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco znečištění ovzduší a znečištění hlukem je nutno brát v potaz, neplatí to o dopravních zácpách, které jsou způsobeny nejen silniční přepravou zboží.
Während jedoch Luftverschmutzung und Lärmbelastung berücksichtigt werden müssen, ist dies für Verkehrsstaus nicht zutreffend, da diese nicht ausschließlich durch den Güterverkehr verursacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový poplatek by byl diskriminační, protože osobní auta také zodpovídají za dopravní zácpy.
Eine solche Gebühr wäre diskriminierend, da auch der private Personenverkehr für die Entstehung von Verkehrsstaus verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným řešením, jak zabránit chronickým dopravním zácpám, je zavést poplatky, a získané prostředky investovat do rozvoje příměstské železniční dopravy.
Die einzige Lösung für die chronischen Verkehrsstaus liegt in der Einführung von Stauabgaben und der Konzentration von Investitionen in die Entwicklung der Vorortzüge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše nákladní dopravce není možné trestat za to, že infrastruktura je méně rozvinutá, důsledkem čehož jsou i větší dopravní zácpy.
Unsere Transportunternehmen dürfen nicht dafür bestraft werden, dass die Infrastruktur in ihren Ländern weniger gut ausgebaut ist und deshalb verstärkt Verkehrsstaus zu verzeichnen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že nás tyto dopravní zácpy stojí 1 % HDP.
Wir wissen, dass uns diese Verkehrsstaus 1 % des BIP kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhou konkrétní otázku také položil pan Sterckx a týká se prokazování nákladů na dopravní zácpy.
Die zweite spezifische Frage wurde auch von Herrn Sterckx im Hinblick auf das Aufzeigen der Kosten von Verkehrsbehinderungen und Verkehrsstaus gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přináší však také náklady - náklady na infrastrukturu, ale i další náklady, související s prachovými částicemi v ovzduší, hlukem, dopravními zácpami a podobně.
Er verursacht allerdings auch Kosten - Infrastrukturkosten und auch andere Kosten wie Feinstaub in der Luft, Lärm, Verkehrsbehinderungen und so weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde jeden problém, který mě stále trápí, a tím otázka, že pokud zavedeme proměnné zpoplatnění ve špičce, jak si poradíme s dopravními zácpami, pokud nejednáme se všemi odpovědnými subjekty stejně?
Ein Punkt stört mich weiterhin, nämlich wie man Verkehrsbehinderungen mit variablen Gebühren für die Hauptverkehrszeiten verhindert, wenn man nicht alle, die dafür verantwortlich sind, gleich behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato větší diferenciace poplatků za užívání pozemních komunikací znamená alternativní možnost boje proti dopravním zácpám, a i v případě, že do výpočtu externích nákladů započteme jen znečištění ovzduší a hluk, může mechanismus diferenciace zavedený v této směrnici stále znamenat účinný příspěvek ke snížení dopravních zácp, které jsou pro evropské silnice typické.
Diese verstärkte Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet uns eine Alternative bei der Bekämpfung von Verkehrsstaus, und selbst wenn wir lediglich die Luftverschmutzung und die Lärmbelästigung in die Berechnung der externen Kosten einbeziehen, kann der in der Richtlinie eingeführte Differenzierungsmechanismus dennoch einen wirksamen Beitrag zur Reduzierung der für die europäischen Straßen typischen Verkehrsbehinderungen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravní zácpa"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Na ja, es war ein irrer Verkehr.
Vypadá to jako obyčejná dopravní zácpa.
Das hat nichts mit normal zu tun.
Člověče, vy jste jako dopravní zácpa!
Mensch, Sie sind ja die reinste Verkehrsstörung!
Řekni mu, že je na obchvatu dopravní zácpa.
Sag ihm: "Der Verkehr ist auf der Umgehungsstraße schlecht".
A byla dopravní zácpa a já měl zpoždění.
Und es war eine Menge Verkehr und ich spät dran.
Nevadila mu dopravní zácpa, rád pozoroval lidi, jejich tváře. - Všechny ty maličkosti.
Er guckte sich gern die Menschen an, ihre Gesichter, Kleinigkeiten.
Tak kdybych byla vámi, vrátím se na stanici Dopravní zácpa je svině v tuhle dobu
Also wenn ich sie wäre, würd ich jetzt zum Revier zurückfahren der Verkehr um diese Zeit ist heimtückisch.