Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopravovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dopravovat befördern 42 transportieren 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopravovatbefördern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lodě typu ro-ro jsou zvláště zranitelné případy ohrožení bezpečnosti, zejména pokud dopravují cestující i náklad.
Roll-on/Roll-off-Schiffe sind durch sicherheitsrelevante Ereignisse besonders gefährdet, vor allem dann, wenn sie sowohl Fahrgäste als auch Fracht befördern.
   Korpustyp: EU
Doktorko Farallonová, podle plánu měla částicová fontána dopravovat z povrchu 500 kg za minutu.
Dr. Farallon, es war geplant, dass die Partikelquelle 500 kg pro Minute befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Proces čištění je organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, vy, takhle se mrtví nedopravují.
Sie da! So befördert man keine Toten.
   Korpustyp: Untertitel
byla vyrobena, tříděna, manipulována, zpracována a dopravována v souladu se správnou hygienickou praxí.
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurden.
   Korpustyp: EU
Jeho společnost dopravuje zmražené jídlo v celé zemi.
Sein Unternehmen befördert Tiefkühlkost durch's Land.
   Korpustyp: Untertitel
byly vyrobeny, tříděny, manipulovány, zpracovány a dopravovány v souladu se správnou hygienickou praxí.
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurden.
   Korpustyp: EU
Stejní piloti, stejné přistávací dráhy, stejná letadla. Jedním směrem dopravovali drogy a druhým směrem zbraně. A lidé to věděli.
Dieselben Piloten, dieselben Landepisten, dieselben Flugzeuge, die zugleich Waffen und Drogen beförderten, und die Leute wussten es.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudování tak velmi potřebného systému železnic by pomohlo dopravovat takové zboží na mezinárodní trh.
Der Aufbau eines dringend benötigten Eisenbahnsystems würde helfen, solche Waren auf den internationalen Markt zu befördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces čištění by měl být organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
Das Reinigungsverfahren sollte vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dopravovat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude dopravovat Araby do Mekky.
Er fliegt Araber nach Mekka.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se dopravovat předměty z místa na místo?
- Er will Objekte von A nach B schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval auto, aby se měl jak dopravovat na vejšku.
Er brauchte ein Auto, um zum College und zurück fahren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko Farallonová, podle plánu měla částicová fontána dopravovat z povrchu 500 kg za minutu.
Dr. Farallon, es war geplant, dass die Partikelquelle 500 kg pro Minute befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že továrny budou denně potřebovat […] m3 dřeva, které budou dopravovat nákladní vozidla s přepravní kapacitou […] m3.
Der Tagesbedarf der Werke wird mit […] m3 veranschlagt, die in Lkw mit einem Fassungsvermögen von […] m3 heranbefördert werden.
   Korpustyp: EU
Vlastně je pravděpodobně mnohem horší v případě dováženého uhlí, protože to je třeba dopravovat z Kanady, Austrálie nebo jiných oblastí světa.
Sie ist wahrscheinlich bei der importierten Kohle noch weitaus ungünstiger, weil diese Kohle aus Kanada, Australien oder anderen Regionen in der Welt herbeigeschafft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka:Položka 9A350 se nevztahuje na zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy a díly, u nichž je prokázáno, že nejsou schopné dopravovat biologické prostředky v podobě nakažlivých aerosolů.
Anmerkung:Nummer 9A350 erfasst keine Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme und Bestandteile, die erwiesenermaßen nicht zur Ausbringung biologischer Agenzien in Form von infektiösen Aerosolen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Položka 9A350 nezahrnuje zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy a díly, u nichž je prokázáno, že nejsou schopné dopravovat biologické prostředky v podobě nakažlivých aerosolů.
Nummer 9A350 erfasst keine Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-)systeme und Bestandteile, die erwiesenermaßen nicht zur Ausbringung biologischer Agenzien in Form von infektiösen Aerosolen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Položka 9A350 se nevztahuje na zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy a díly, u nichž je prokázáno, že nejsou schopné dopravovat biologické prostředky v podobě nakažlivých aerosolů.
Nummer 9A350 erfasst keine Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme und Bestandteile, die erwiesenermaßen nicht zur Ausbringung biologischer Agenzien in Form von infektiösen Aerosolen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Oblasti postrádající nezbytnou infrastrukturu se stále nacházejí daleko od globálního obchodního systému, který je s to dopravovat vysoce moderní pračky německé výroby z vestfálských továren do kalifornských skladů za směšnou cenu.
Gebiete, denen die notwendige Infrastruktur fehlt, sind immer noch weit entfernt von dem globalen Handelssystem, mit dem hochwertige, in Deutschland hergestellte Waschmaschinen aus westfälischen Fabriken für nur einen Cent pro Euro in kalifornische Warenhäuser geliefert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ropovod v hodnotě dvou miliard dolarů, který chce Čína vybudovat z barmského jižního pobřeží do čínské provincie Jün-nan, zase umožní Číně snáze a bezpečněji dopravovat ropu ze Středního východu do svých jižních provincií.
Gleichzeitig soll die Ölpipeline im Wert von $ 2 Milliarden, die China von Birmas Südküste zur chinesischen Provinz Yunnan bauen will, China einen bequemeren und sichereren Öltransport aus dem Mittleren Osten zu seinen südlichen Provinzen ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koizumiho vláda má v plánu zakoupit dvě nové válečné lodě s výtlakem 13 500 tun, které budou schopny přepravovat vrtulníky a v případě potřeby být přestavěny tak, aby mohly dopravovat letouny s kolmým startem za účelem útoků na nepřátelské území.
Koizumis Regierung plant, zwei neue 13.500 t. Kriegsschiffe neu in Dienst zu nehmen; beide sind in der Lage, Hubschrauber mitzuführen, und können für Senkrechtstarter umgerüstet werden, um feindliches Gebiet anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se ti, kdo ovládají zdroje ropy v jižním Súdánu a přístavy v severní části země, přes které se musí tato ropa dopravovat, nedohodnou, pak skutečně vypukne, jak tu řekl kolega poslanec Goerens, mezinárodní konflikt.
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationaler Konflikt ausbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neočekává se, že by v Maďarsku byly k dispozici alternativní zdroje zemního plynu před rokem 2012, kdy se zahájí provoz plynovodu NABUCCO (který bude dopravovat zemní plyn ze Středního východu a Kaspické oblasti).
Es wird nicht erwartet, dass alternative Gasquellen in Ungarn vor 2012 zur Verfügung stehen, wenn die NABUCCO Pipeline (durch die Gas aus Nahost und aus dem kaspischen Raum transportiert wird) in Betrieb geht.
   Korpustyp: EU
Již dlouho je například známo, že CO2 produkovaný ve velkých stacionárních závodech, jako jsou elektrárny, lze „zachycovat“ a potrubím dopravovat na místa, kde ho lze vhánět do podzemních dutin (případně do oceánského dna).
So ist beispielsweise seit langem bekannt, dass CO2 aus großen stationären Kraftwerken, wie Elektrizitätswerken „abgeschieden“ und in unterirdische Lagerstätten (möglicherweise unter dem Meeresboden) gepumpt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty zahrnují nejen suroviny a stroje, které lze dopravovat tam a zpět, ale i mnoho specializovaných pracovních kvalifikací, infrastrukturu a pravidla, jež tak snadno přesouvat nelze, a tudíž musí být umístěny vedle sebe.
Dies umfasst nicht nur Rohmaterialien und Maschinen, die man hin und her schieben kann, sondern auch viele spezialisierte Fertigkeiten aufseiten der Arbeitnehmer, eine Infrastruktur und Regeln, die sich nicht ohne Weiteres von A nach B bewegen lassen und daher räumlich zusammengeführt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativně k ustanovením bodu 3.8.1.1 je prostor pro invalidní vozík zkonstruován tak, aby se uživatel invalidního vozíku mohl dopravovat i bez použití zádržného systému, přičemž invalidní vozík by byl směrován dozadu proti opěře nebo opěradlu a byla by splněna následující ustanovení:
Alternativ zu den Bestimmungen der Nummer 3.8.1.1 ist der Rollstuhlstellplatz so zu konstruieren, dass der Rollstuhlfahrer, dessen Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen eine Haltelehne oder Rückenlehne gestellt ist, in Übereinstimmung mit folgenden Bestimmungen ungesichert befördert werden kann:
   Korpustyp: EU
V blízkosti stanice v Melton Mowbray byly vystavěny pekárny a koláče se začaly dopravovat do celého Spojeného království a dokonce i do Austrálie, na Nový Zéland a do Jižní Afriky v mrazících nákladních prostorách lodí, které se do těchto zemí vracely.
In der Nähe des Bahnhofs von Melton Mowbray wurden Backhäuser errichtet und die Pasteten in das gesamte Vereinigte Königreich und sogar in den Kühlräumen der nach Australien, Neuseeland und Südafrika zurückkehrenden Frachtschiffe in diese Länder transportiert.
   Korpustyp: EU