Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doprošovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doprošovat se betteln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doprošovat sebetteln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stojí tam ve spodkách a doprošuje se jak blbec:
Er steht also da in seiner Unterwäsche und bettelt wie ein Blöder:
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě, abych se doprošoval.
Erspart es mir, darum zu betteln.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "doprošovat se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenuť mě se doprošovat.
Zwing mich nicht, dich anzuflehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se ho doprošovat!
Lauf ihm nicht immer hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemíním se vás doprošovat!
- Ich sage es nicht noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Žádného Yankee se nebudu doprošovat.
Ich bitte einen Yankee nicht um einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se moc doprošovat nemůžeme.
Ausgerechnet ihn willst du um Hilfe bitten, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se doprošovat, abys stál při nás?
Muss ich dich anflehen, damit du auf unserer Seite bist?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych se doprošovat, abys se mnou mluvil.
Ich sollte dich nicht bitten müssen mit mir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč se ho musím o orální sex doprošovat.
Ich versteh das nicht. immer muss ich ihn darum bitten, um Oralsex.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoř zákon a získej hlasy. A nehodlám se doprošovat.
Unterstützen Sie den Entwurf, besorgen Sie die verdammten Stimmen, ich frage jetzt nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Takže já se nebudu doprošovat I don't get kicked around.
Deshalb bitte ich nicht nett und werde nicht herumgeschubst.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tady děláš? - Ricky, nebudu sedoprošovat!
- Was machst du hier, Dallas?
   Korpustyp: Untertitel
A taky za tebou nebudu chodit a doprošovat se nějakých laskavostí, na to se můžeš spolehnout.
Und ich werde nicht zu dir kommen und dich um einen Gefallen bitten, das kannst du mir glauben.
   Korpustyp: Literatur
Radní nemají daleko k tomu, aby mě odstřihli od financí, musím se docela doprošovat.
Der Bezirk ist so kurz davor, meine Gelder zu kürzen und zwischen meinen Fingern ist im Moment nur ein ganz kleiner Spalt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem ve čtyři ráno vzbudil paní domácí a musel jsem se doprošovat.
Ich musste um vier Uhr die Vermieterin wecken und mir was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš starý a šedivý, budeš se muset doprošovat lidí, po kterých by sis teď nesedl na záchod.
Wenn ihr alt und grau seid, müsst ihr rumschleimen bei Leuten, mit denen ihr nun nicht mal das Klo teilt.
   Korpustyp: Untertitel