Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro všechny jiné osoby je třeba zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
Bez doprovodu nevkročíte na můstek ani na jiné zabezpečené místo.
Sie betreten ohne Begleitung weder die Brücke noch die Sicherheitsbereiche.
je pro všechny jiné osoby nutné zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
Brooke říkala, že bez doprovodu dospělých na Melrose nesmíš.
Brooke sagt, sie lässt dich nur in Begleitung eines Erwachsenen auf die Melrose.
, jež je ponechána bez doprovodu po vstupu na území členských států;
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
Pane, nemáte povolení tu chodit bez doprovodu.
Sir, Sie haben keine Freigabe um hier ohne Begleitung rumzulaufen.
, jež je ponecháno bez doprovodu po vstupu na území členských států;
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
Leelo, nemohl jsem si nevšimnou, že nemáš doprovod.
Leela, ich kann es nicht übersehen, das du ohne Begleitung bist.
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Chiano, víš, že nás lidi nenechají bez doprovodu.
Chiana, du weißt doch, dass die Menschen uns nicht ohne Begleitung gehen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chování doprovodu není na újmu výkonnosti nebo účinnosti inspekčních činností.
Das Verhalten der Begleiter darf die Effizienz und Wirksamkeit der Inspektionen nicht beeinträchtigen.
Hele, co ta změna doprovodu na poslední chvíli?
Hey, was soll die Änderung der Begleiter auf den letzten Drücker?
Íránský velvyslanec ve Francii Mehdi Mir Abu Talebi a jeho doprovod jsou umírňováni francouzskou policií u Neauphle-le-Chateau na okraji Paříže. Velvyslanec se pokusil postavit se protestujícím v den připomenutí návratu zakladatele Islámské revoluce ajatolláha Chomejního do Íránu (ke kterému došlo 31. ledna 1979), a to přímo před ajatolláhovou bývalou rezidencí.
Der iranische Botschafter, Mehdi Mir Abu Talebi, mit seinen Begleitern in Frankreich, als sie gerade von der französischen Polizei in Neauphle-le-Chateau, einem Vorort von Paris in dem Ayatollah lebte, zurückgehalten werden.
Podíváme se po nich hned jak se zbavíme našeho doprovodu.
Wir suchen sie, sobald wir unsere Begleiter los sind.
Můžu dokonce zajistit pár agentů jako doprovod, jestli chcete.
Ich kann sogar ein paar FBI Agenten als Begleiter arrangieren, wenn Sie möchten.
Slyšela jsem, že dokud Gideona nedopadnete, budu mít doprovod.
Ich habe gehört, ich bekomme einen bewaffneten Begleiter, bis Gideon verhaftet ist.
- Já umím nejlíp italsky, takže ti budu dělat doprovod.
Ich spreche am besten italienisch und bin dein Begleiter.
Jinak vezmu zítra jednu z vás jako můj doprovod.
Ansonsten nehme ich morgen Abend einen eurer Begleiter.
Ale možná je tu důvod, proč si inspektor vždycky vybírá lidský doprovod.
Aber vielleicht gibt es einen Grund, warum der Inspektor immer einen menschlichen Begleiter auswählt.
Princ Hapi by byl poctěn přivítat Philease Fogga a jeho doprovod na své hostině.
Prinz Hapi erbittet die Ehre, Mr. Fogg und seine Begleiter bei einem Bankett als Gäste begrüßen zu dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Micheletto, jak myslíš, že mi sluší můj doprovod?
Micheletto, wie denkst du, steht mir meine Eskorte?
Setkáte se s doprovodem, které vás nahradí, v 0830.
Sie treffen die zweite Eskorte um 8:30 Uhr.
Američtí piloti v doprovodu jdou po každém letadle, které můžou sestřelit.
Die amerikanischen Piloten dieser Eskorte nehmen jeden Abschuss, den sie kriegen können.
Eskorten, bleiben Sie dicht an meinem Shuttle.
Přeprava pouze euromincí , která probíhá mezi centrálními bankami a mincovnami zúčastněných člen - ských států a na jejich účet za vojenského nebo policejního doprovodu nebo za doprovodu soukromých bezpečnost - ních pracovníků v samostatných vozidlech , je z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučena ."
Transporte , bei denen ausschließlich Euro-Münzen auf Rechnung von und zwischen den Zentralbanken oder Münzprägeanstalten der teilnehmenden Mitgliedstaaten be - fördert werden und die durch Militär - und / oder Polizei - eskorte oder privates Sicherheitspersonal in gesonderten Fahrzeugen gesichert sind , fallen nicht in den Geltungs - bereich dieser Verordnung ."
Caffarelli mu dal doprovod prvních 30 vojáků, co potkal.
Caffarelli nahm für die Eskorte die 30 erstbesten Soldaten.
Jak začnou šerifové projíždět espézetky, ztratíš půlku doprovodu.
Wenn die Sherrifs anfangen, die Kennzeichen zu überprüfen, könnten Sie die Hälfte Ihrer Eskorte verlieren.
Nejmladší děti jsou poté využívány jako doprovod a starší děti jsou nasazovány jako vojáci v prvním sledu, čímž je porušována rezoluce Rady bezpečnosti 1857 (2008) OP 4 d) a e).
Die Jüngsten werden dann als Eskorten benutzt und ältere Kinder werden als Soldaten an der Front eingesetzt nach Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchst. d) und e).
Pane Goffredo, váš doprovod je připraven.
Herr Goffredo, Eure Eskorte ist bereit.
Našemu doprovodu se zajížďka líbit nebude.
Unsere Eskorte wird einen Umweg nicht zu schätzen wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale kdyby jsi byl tak hodný a poškrabal mě na zádech, možná bych tě přijala jako součást mýho doprovodu.
Wenn du aber richtig nett bist und mir den Rücken massierst, könnte ich dich vielleicht in mein Gefolge aufnehmen.
Dante je z doprovodu Little Sida.
Dante gehört zum Gefolge von Little Sid.
Prezident v doprovodu členů uvítacího výboru se blíží k pódiu.
Der Präsident und sein Gefolge begeben sich zur Rednertribüne.
Bylo by mnohem romantičtější bez toho "doprovodu".
Weißt du, es wäre vielleicht etwas romantischer ohne dein Gefolge.
Její doprovod přijede dnes v noci.
Sie erwartet heute Nacht ihr Gefolge.
Jestli je součástí princova doprovodu, tak se k němu dostaneš.
Wenn er im Gefolge des Prinzen ist, kannst du zu ihm kommen.
Máte dost loajalních kamarádů ve vašem doprovodu.
In Ihrem Gefolge sind sehr viele loyale Fans.
Požadujeme každého vojáka, kterého najdete, váš osobní doprovod i vás samotné.
Wir brauchen jeden Eurer Soldaten Eure Gefolge, Euch selbst.
No, jako každá Jeho výsost, cestuji s doprovodem.
Wie es sich für einen Großen Er gebührt, reise ich mit Gefolge.
Musíte si vybrat svůj doprovod pro půlnoční orgie.
Ihr Gefolge für die Orgie auswählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak tedy sám zajistím Martinu Lutherovi bezpečný doprovod k řádnému výslechu.
Ich ordne an: Luther erhält freies Geleit zu einer gerechten Anhörung.
Vojenský doprovod tu bude v sedm.
Ein militärisches Geleit wird sie um 19 Uhr abholen.
Slíbil jsem jim doprovod do jejich tábora.
Ich versprach den Leuten freies Geleit.
Vezměte dámu do opatství Black Canons, a ať jí dá biskup zítra doprovod pro zbytek cesty.
Bringt die Dame zum Kloster zum Schwarzen Kanon, morgen soll der Bischof ihr den Rest des Weges Geleit geben.
Smím Vám nabídnou své rámě a doprovod?
Darf Er es wagen, Arm und Geleit Ihnen anzutragen?
Potvrzuji kontakt s doprovodem.
Habe mit dem Geleit Kontakt aufgenommen.
Argentinská loď, Generál Belgrano a její doprovod sledují kurs 2-7-3 stupňů směrem k argentinské pevnině.
Das argentinische Schiff, die General Belgrano, und ihr Geleit sind auf Kurs 273 ° zum argentinischen Festland.
Bude tvýma očima a tvým doprovodem.
Er wird dir Auge und Geleit sein.
Dejte mu spolehlyví doprovod.
Ihr sorgt für sicheres Geleit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsi, že chceš někoho v doprovodu se jménem Travis.
Du sagtest, du wolltest jemanden in deinem Anhang mit dem Namen Travis haben.
To tam má být jediná bez doprovodu?
Willst du, dass ich da die Einzige ohne familiären Anhang bin?
Sežeň mi doprovod, sežeň Troyovi opičku.
Besorge mir einen Anhang. Besorge Troy einen Affen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začal jsem hledat nějaký doprovod pro naše letní představení Chicago.
Ich suche gerade eine Begleiterin für unsere Frühjahrsproduktion von "Chicago".
Najdu si práci jako doprovod nějaké dámy.
Ich werde Arbeit als eine Begleiterin von Damen finden.
Hledá tady někdo doprovod na Gustavův večírek?
Braucht hier jemand eine Begleiterin zu Gustavs Party?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale na zítřek si vyžádal doprovod ochranky.
Aber er hat für morgen einen gesicherten Konvoi verlangt.
Dost velký doprovod k ochraně jedné ženy.
Ein sehr großer Konvoi, um eine Frau zu beschützen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ozbrojený doprovod
Eskorte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alchymista poslal ozbrojený doprovod zpátky a sesedl z koně.
Der Alchimist entließ die Eskorte und stieg von seinem Pferd.
Nazítří se s nimi generál rozloučil a nařídil, aby ozbrojený doprovod s nimi jel až tam, kam budou chtít.
Am folgenden Tag verabschiedete sich der Anführer von dem Jüngling und dem Alchimisten und veranlaßte, daß sie eine Eskorte begleitete, wohin sie auch wollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doprovod
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doprovod od Maxmiliána, nepřijede.
Ich bin nur die Aufsicht.
- Ten policejní doprovod.
- Danke für's Herbringen.
Připravím Barcu jako doprovod.
Ich lasse Barca als Wache vorbereiten.
Danke, dass Sie mich hergebracht haben.
Potřebujeme doprovod na loď.
Und jetzt brauchen wir ein Ruderboot.
Ich will kein Strohmann sein.
- Wo haben Sie denn Ihre Leute?
Tvůj doprovod nebude třeba.
Spiel ein G mit deiner flotten Hand, Sid.
- Die ist ein Escort-Girl!
- Danke fürs Heimbringen.
- Ano, 210, jeho doprovod.
- Positiv, 210, sein Geschwaderführer.
- Kolik paliva má doprovod?
- Wie viel Sprit hat der Führer?
-Žádná služebná. Žádný doprovod.
-Kein Mädchen, keine Freundin.
Jezdívala ji jako doprovod.
Sie machte hier Führungen.
- Regal zu Fuß unterwegs.
- Zajisti jí doprovod domů.
Já žádný doprovod nepotřebuju.
Ich brauche keinen Leibwächter.
Eskorten, bleiben Sie dicht an meinem Shuttle.
Budeme vám dělat doprovod.
Dann werden wir Euch bis dorthin eskortieren.
-My budeme ten nejlepší doprovod.
Wir sind die besten Spezialisten für Flaschentransporte.
Eddie ji přidělil policejní doprovod.
Eddie passt gut auf sie auf.
Prosím doprovod' mě na ples!
Bitte nimm mich mit zum Ball!
Už mi vybral nový doprovod.
Er hat bereits einen neuen Haushalt ausgewählt.
Policejní doprovod je na cestě.
Eine Polizeieskorte ist unterwegs.
Já jsem jen záskok, doprovod.
Ich bin doch nur der Strohmann.
- Nápodobně. Kdo je ten doprovod?
- Ebenso, und, wer ist deine Partybegleitung?
- Tak jo, uděláme mu doprovod.
- In Ordnung, wir führen ihn herum.
Jenom jeden doprovod, pět mužů.
Nur ein Verfolger, 5 insgesamt.
Tvrdí, že jsou náš doprovod.
Es behauptet, es soll uns eskortieren.
Je tady Lucky, má doprovod.
Lucky ist hier, mit einem Gast.
- Myslela jsem, že potřebuje doprovod.
- Ich dachte, ich komme besser mit.
- ne, já jsem jen doprovod.
- Nein, ich bin nur seine Fahrerin.
- A tohle je váš doprovod?
Ja, das ist mein neuer Partner Curtis.
Doprovode, zahoďte tam ty zbraně!
Waffen entledigen, mir nach.
poukaz pro doprovod přepravovaného automobilu,
Coupon für mitgeführte Fahrzeuge,
Tys ji připravil o doprovod.
Einen Freund verweigerst du ihr ja auch.
Není tu žádný stíhačkový doprovod.
Die fliegen ohne Jagdschutz.
A co jeho bezpečnostní doprovod?
Was ist mit seinen Sicherheitsbeamten?
Frank řeku jezdíval jako doprovod.
Frank war ein Führer in Colorado.
Potvrzuji, doprovod je na cestě.
Zehn-neun. Verstanden. Regal zu Fuß unterwegs.
Vlastně čekáme na dámský doprovod.
Wir warten auf ein paar Mädchen.
Doprovod sestřelen nebo se stáhl.
Alle Eskorten ziehen sich zurück.
Hledám někoho hezkého jako doprovod.
Also, dein kaputtes Knie sieht ziemlich gut aus.
A svědomí své o doprovod pros!
Und ich bin da und nehme dich in Schutz.
A svědomí své o doprovod pros!
Und du bist da und nimmst mich gleich in Schutz.
Pojedeme jako doprovod, bude to bezpečnější.
Wir eskortieren Sie, das ist sicherer.
Ale prosím tě, ty nejsi jen doprovod.
Bitte, du bist kein Mitläufer.
- Chcete doprovod ke dveřím, pane Costa?
- Ich bringe Sie zur Tür, Mr. Costa.
Sehnal si policejní doprovod a projel průvodem.
Er hat sich eine Polizeieskorte besorgt und fährt durch die Parade.
Ona není doprovod, kterého se obávám.
Sie ist nicht diejenige, um die ich mir Gedanken mache.
Za chvíli u vás bude doprovod.
Opravit loď, najmout doprovod a dokončit to.
Überholen, Geleitschiff anheuern, den Job beenden.
Charles a jeho dámský doprovod jsou tady.
Charles und seine Freundin sind da drin.
Najdu Obránci na cestu spolehlivý doprovod.
Ich hol mir einen, um Vindicator wegzubringen.
Doprovod mu dělá Pablův nejlepší zabiják.
Er wird von einem von Pablos besten Sicarios eskortiert.
Stíhačův doprovod si vyžádal povolení k palbě.
Das könnte die größte Seeschlacht seit Jütland werden.
Nepůjde sem, dokud nebude mít policejní doprovod.
Der kommt nicht ohne Polizeieskorte her.
Centrálo, potřebuju 20 lidí na prezidentův doprovod.
Zentrale, wie ist der Status des Präsidenten?
Na jakou univerzitu chodi Blaiřin doprovod?
Auf welches College geht Blairs Gefährte?
novináři a jejich akreditovaný odborný doprovod;
Journalisten und sie begleitende akkreditierte Personen;
Zařízení pro doprovod vlaku, rozhraní a prostředí
Personalrelevante Einrichtungen, Schnittstellen und Umgebung
Je fajn mít policejní doprovod až domů.
Nett, Polizeibegleitung zu haben.
Bude u vašeho týmu jako ochranný doprovod.
Als Sicherheitseskorte für Ihr Team.
Komandére Rikere, postarejte se o doprovod admirála.
Sie kümmern sich um den Stab des Admirals.
Řekla jsi, že můžu mít doprovod.
- Du sagtest, ich könnte jemanden mitbringen.
Charlotto, zpívej se mnou, jako doprovod.
Charlotte. Kommt. Bitte singt mit mir die Zugabe.
Za mnou přijíždí doprovod senátora Harrisona.
Eben ist Senator Harrison eingetroffen.
Hele, dokonce i Stuart má doprovod.
Sieh mal, sogar Stuart bringt jemanden mit.
Dám vám doprovod, co vás tam zaveze.
Ich lasse Sie dorthin bringen.
Měli byste mi přidělit doprovod FBI.
Mir sollte eine FBl-Bewachung zugeteilt werden.
Uvidí nějaký doprovod a je po všem.
Sieht er einen unserer Beschatter, ist es aus.
Žádná zvláštní opatření. Žádný ochranný doprovod.
Keine besonderen Vorkehrungen, keine Sicherheitseskorten.
Snažím se najít gentlemana jako tvůj doprovod.
Ich möchte einen Reisebegleiter für dich finden.
Dobrou noc, díky za doprovod domů.
Gute Nacht, Rocky, und danke fürs Bringen.
Dveře pro nakládání a pro doprovod vlaku
Türen zum Ein- und Ausladen von Fracht und zur Nutzung durch das Zugpersonal
přepravovat a chránit cestující a doprovod vlaku,
Beförderung und Schutz der Fahrgäste und des Zugpersonals;
Případná pozemní obsluha asistenčních psů pro doprovod.
Gegebenenfalls Abfertigung anerkannter Begleithunde am Boden.
Případné pozemní odbavení asistenčních psů pro doprovod.
Gegebenenfalls Abfertigung anerkannter Begleithunde am Boden.
Najdu někoho jiného, kdo bude Reprodrozdův doprovod.
Ich finde jemanden für den Spotttölpel.
A všichni dávejte pozor na jejich doprovod.
Und haltet die Augen offen, falls der Jagdschutz auftaucht.
- Ty jako doprovod Allie k oltáři?
- Dass du Allie zum Altar führst?
No, kdo by neměl rád doprovod?
Na ja, wer hat nicht gern eine Gefolgschaft?
Co bys řekl na náhradní doprovod?
Was würdest du von einer Reserveverabredung halten?
Podívejme, koho si Nolan přivedl jako doprovod.
Sieh mal, wen Nolan mitgebracht hat.
A taky nový auto na doprovod náklaďáku.
Ich brauche eine neue Zugmaschine.
Měli bychom jim dávat bezpečnostní doprovod.
Wir sollten denen sicheren Durchgang gewähren.
Šel jsem tam, abych si najal doprovod.
Ich war dort um eine Prostituierte zu treffen.
Vlastně, kdy nám přidělíte doprovod bombardérů, plukovníku?
Deshalb würde ich gern wissen: Wann erfolgt die Zuweisung zu unseren Bombereskorten, Colonel?
Problém je, že si musím najít doprovod.
Aber ich brauche, um ein Datum zu finden.
Budoucnost Evropy, znečištění vod, výzkum a ozbrojený doprovod letadel
Zukunft Europas, Grundwasserschutz, Forschung und "Sky Marshals" auf der Agenda im Juni
Následující odpady rovněž podléhají obecnému požadavku na doprovod určitými informacemi:
Folgende Abfälle unterliegen ebenfalls der allgemeinen Pflicht, bestimmte Informationen mitzuführen:
Následující odpady podléhají obecnému požadavku na doprovod určitými informacemi:
Folgende Abfälle unterliegen der allgemeinen Pflicht, bestimmte Informationen mitzuführen: