Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doprovod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doprovod Begleitung 169 Begleiter 25 Eskorte 20 Gefolge 12 Geleit 9 Anhang 3 Begleiterin 3 Konvoi 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doprovodBegleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro všechny jiné osoby je třeba zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Bez doprovodu nevkročíte na můstek ani na jiné zabezpečené místo.
Sie betreten ohne Begleitung weder die Brücke noch die Sicherheitsbereiche.
   Korpustyp: Untertitel
je pro všechny jiné osoby nutné zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Brooke říkala, že bez doprovodu dospělých na Melrose nesmíš.
Brooke sagt, sie lässt dich nur in Begleitung eines Erwachsenen auf die Melrose.
   Korpustyp: Untertitel
, jež je ponechána bez doprovodu po vstupu na území členských států;
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, nemáte povolení tu chodit bez doprovodu.
Sir, Sie haben keine Freigabe um hier ohne Begleitung rumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
, jež je ponecháno bez doprovodu po vstupu na území členských států;
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Leelo, nemohl jsem si nevšimnou, že nemáš doprovod.
Leela, ich kann es nicht übersehen, das du ohne Begleitung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
   Korpustyp: Literatur
Chiano, víš, že nás lidi nenechají bez doprovodu.
Chiana, du weißt doch, dass die Menschen uns nicht ohne Begleitung gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ozbrojený doprovod Eskorte 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doprovod

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doprovod od Maxmiliána, nepřijede.
John Henry schickt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen jako doprovod.
Ich bin nur die Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za doprovod.
- Danke fürs Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten policejní doprovod.
Die Polizeieskorte.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za doprovod.
- Danke für's Herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jake je můj doprovod.
Du siehst toll aus!
   Korpustyp: Untertitel
Připravím Barcu jako doprovod.
Ich lasse Barca als Wache vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
To ti dělám doprovod?
Bin ich deine Trophäe?
   Korpustyp: Untertitel
Tak díky za doprovod.
Danke, dass Sie mich hergebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme doprovod na loď.
Und jetzt brauchen wir ein Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám dělat doprovod?
Ich will kein Strohmann sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je váš doprovod?
- Wo haben Sie denn Ihre Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být můj doprovod?
Treffen wir uns dort?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj doprovod nebude třeba.
Wirst du Datak besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Side, doprovod v G.
Spiel ein G mit deiner flotten Hand, Sid.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to doprovod.
- Die ist ein Escort-Girl!
   Korpustyp: Untertitel
-Děkuji ti za doprovod.
- Danke fürs Heimbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, 210, jeho doprovod.
- Positiv, 210, sein Geschwaderführer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik paliva má doprovod?
- Wie viel Sprit hat der Führer?
   Korpustyp: Untertitel
-Žádná služebná. Žádný doprovod.
-Kein Mädchen, keine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdívala ji jako doprovod.
Sie machte hier Führungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doprovod je na cestě.
- Regal zu Fuß unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajisti jí doprovod domů.
- Ja, Emir.
   Korpustyp: Untertitel
Já žádný doprovod nepotřebuju.
Ich brauche keinen Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovod těsně u mě.
Eskorten, bleiben Sie dicht an meinem Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vám dělat doprovod.
Dann werden wir Euch bis dorthin eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je náš doprovod?
- Das ist unsere Armee?
   Korpustyp: Untertitel
-My budeme ten nejlepší doprovod.
Wir sind die besten Spezialisten für Flaschentransporte.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie ji přidělil policejní doprovod.
Eddie passt gut auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím doprovod' mě na ples!
Bitte nimm mich mit zum Ball!
   Korpustyp: Untertitel
Už mi vybral nový doprovod.
Er hat bereits einen neuen Haushalt ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní doprovod je na cestě.
Eine Polizeieskorte ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen záskok, doprovod.
Ich bin doch nur der Strohmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nápodobně. Kdo je ten doprovod?
- Ebenso, und, wer ist deine Partybegleitung?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, uděláme mu doprovod.
- In Ordnung, wir führen ihn herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jeden doprovod, pět mužů.
Nur ein Verfolger, 5 insgesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že jsou náš doprovod.
Es behauptet, es soll uns eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady Lucky, má doprovod.
Lucky ist hier, mit einem Gast.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že potřebuje doprovod.
- Ich dachte, ich komme besser mit.
   Korpustyp: Untertitel
- ne, já jsem jen doprovod.
- Nein, ich bin nur seine Fahrerin.
   Korpustyp: Untertitel
- A tohle je váš doprovod?
Ja, das ist mein neuer Partner Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovode, zahoďte tam ty zbraně!
Waffen entledigen, mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
poukaz pro doprovod přepravovaného automobilu,
Coupon für mitgeführte Fahrzeuge,
   Korpustyp: EU
Tys ji připravil o doprovod.
Einen Freund verweigerst du ihr ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný stíhačkový doprovod.
Die fliegen ohne Jagdschutz.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho bezpečnostní doprovod?
Was ist mit seinen Sicherheitsbeamten?
   Korpustyp: Untertitel
Frank řeku jezdíval jako doprovod.
Frank war ein Führer in Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji, doprovod je na cestě.
Zehn-neun. Verstanden. Regal zu Fuß unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně čekáme na dámský doprovod.
Wir warten auf ein paar Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovod sestřelen nebo se stáhl.
Alle Eskorten ziehen sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám někoho hezkého jako doprovod.
Also, dein kaputtes Knie sieht ziemlich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
A svědomí své o doprovod pros!
Und ich bin da und nehme dich in Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
A svědomí své o doprovod pros!
Und du bist da und nimmst mich gleich in Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme jako doprovod, bude to bezpečnější.
Wir eskortieren Sie, das ist sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím tě, ty nejsi jen doprovod.
Bitte, du bist kein Mitläufer.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete doprovod ke dveřím, pane Costa?
- Ich bringe Sie zur Tür, Mr. Costa.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal si policejní doprovod a projel průvodem.
Er hat sich eine Polizeieskorte besorgt und fährt durch die Parade.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není doprovod, kterého se obávám.
Sie ist nicht diejenige, um die ich mir Gedanken mache.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli u vás bude doprovod.
Jemand wird Sie abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravit loď, najmout doprovod a dokončit to.
Überholen, Geleitschiff anheuern, den Job beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Charles a jeho dámský doprovod jsou tady.
Charles und seine Freundin sind da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu Obránci na cestu spolehlivý doprovod.
Ich hol mir einen, um Vindicator wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovod mu dělá Pablův nejlepší zabiják.
Er wird von einem von Pablos besten Sicarios eskortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhačův doprovod si vyžádal povolení k palbě.
Das könnte die größte Seeschlacht seit Jütland werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjde sem, dokud nebude mít policejní doprovod.
Der kommt nicht ohne Polizeieskorte her.
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, potřebuju 20 lidí na prezidentův doprovod.
Zentrale, wie ist der Status des Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel
Na jakou univerzitu chodi Blaiřin doprovod?
Auf welches College geht Blairs Gefährte?
   Korpustyp: Untertitel
novináři a jejich akreditovaný odborný doprovod;
Journalisten und sie begleitende akkreditierte Personen;
   Korpustyp: EU
Zařízení pro doprovod vlaku, rozhraní a prostředí
Personalrelevante Einrichtungen, Schnittstellen und Umgebung
   Korpustyp: EU
Je fajn mít policejní doprovod až domů.
Nett, Polizeibegleitung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude u vašeho týmu jako ochranný doprovod.
Als Sicherheitseskorte für Ihr Team.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére Rikere, postarejte se o doprovod admirála.
Sie kümmern sich um den Stab des Admirals.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že můžu mít doprovod.
- Du sagtest, ich könnte jemanden mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotto, zpívej se mnou, jako doprovod.
Charlotte. Kommt. Bitte singt mit mir die Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
Za mnou přijíždí doprovod senátora Harrisona.
Eben ist Senator Harrison eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dokonce i Stuart má doprovod.
Sieh mal, sogar Stuart bringt jemanden mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám doprovod, co vás tam zaveze.
Ich lasse Sie dorthin bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste mi přidělit doprovod FBI.
Mir sollte eine FBl-Bewachung zugeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí nějaký doprovod a je po všem.
Sieht er einen unserer Beschatter, ist es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zvláštní opatření. Žádný ochranný doprovod.
Keine besonderen Vorkehrungen, keine Sicherheitseskorten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se najít gentlemana jako tvůj doprovod.
Ich möchte einen Reisebegleiter für dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, díky za doprovod domů.
Gute Nacht, Rocky, und danke fürs Bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře pro nakládání a pro doprovod vlaku
Türen zum Ein- und Ausladen von Fracht und zur Nutzung durch das Zugpersonal
   Korpustyp: EU
přepravovat a chránit cestující a doprovod vlaku,
Beförderung und Schutz der Fahrgäste und des Zugpersonals;
   Korpustyp: EU
Případná pozemní obsluha asistenčních psů pro doprovod.
Gegebenenfalls Abfertigung anerkannter Begleithunde am Boden.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné pozemní odbavení asistenčních psů pro doprovod.
Gegebenenfalls Abfertigung anerkannter Begleithunde am Boden.
   Korpustyp: EU
Najdu někoho jiného, kdo bude Reprodrozdův doprovod.
Ich finde jemanden für den Spotttölpel.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni dávejte pozor na jejich doprovod.
Und haltet die Augen offen, falls der Jagdschutz auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jako doprovod Allie k oltáři?
- Dass du Allie zum Altar führst?
   Korpustyp: Untertitel
No, kdo by neměl rád doprovod?
Na ja, wer hat nicht gern eine Gefolgschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Co bys řekl na náhradní doprovod?
Was würdest du von einer Reserveverabredung halten?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, koho si Nolan přivedl jako doprovod.
Sieh mal, wen Nolan mitgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
A taky nový auto na doprovod náklaďáku.
Ich brauche eine neue Zugmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jim dávat bezpečnostní doprovod.
Wir sollten denen sicheren Durchgang gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem tam, abych si najal doprovod.
Ich war dort um eine Prostituierte zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, kdy nám přidělíte doprovod bombardérů, plukovníku?
Deshalb würde ich gern wissen: Wann erfolgt die Zuweisung zu unseren Bombereskorten, Colonel?
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že si musím najít doprovod.
Aber ich brauche, um ein Datum zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost Evropy, znečištění vod, výzkum a ozbrojený doprovod letadel
Zukunft Europas, Grundwasserschutz, Forschung und "Sky Marshals" auf der Agenda im Juni
   Korpustyp: EU DCEP
Následující odpady rovněž podléhají obecnému požadavku na doprovod určitými informacemi:
Folgende Abfälle unterliegen ebenfalls der allgemeinen Pflicht, bestimmte Informationen mitzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP
Následující odpady podléhají obecnému požadavku na doprovod určitými informacemi:
Folgende Abfälle unterliegen der allgemeinen Pflicht, bestimmte Informationen mitzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP