Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doprovodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
doprovodný flankierend 111 begleitend 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doprovodnýflankierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro tyto oblasti se stanoví podrobnosti a doprovodná opatření.
Für diese Bereiche werden Bedingungen und flankierende Maßnahmen festgelegt.
   Korpustyp: EU
V rámci evropského plánu obnovy představila Evropská komise i doprovodné návrhy na investice do klíčových projektů v oblasti energetiky a infrastruktury.
Im Rahmen des Konjunkturprogramms hat die Europäische Kommission auch flankierende Vorschläge für Investitionen in wichtige Energie-Infrastrukturprojekte vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
při zahájení studie, doprovodného opatření nebo zahajovací fáze projektu: zahrnutí akce do průběžného pracovního programu;
für die Einleitung einer Studie, einer flankierende Maßnahme oder der Anlaufphase eines Projekts die Aufnahme der Aktion in das fortlaufende Arbeitsprogramm;
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu musí být evropský program jaderné syntézy v průběhu výstavby ITER – tzv. doprovodný program – náležitě podporován, pokud jde o rozpočet a řízení.
Deshalb muss ein EU‑Kernfusionsprogramm während des Baus des ITER – das so genannte flankierende Programm – haushaltstechnisch und administrativ sinnvoll abgestützt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byly projekty „Ovoce do škol“ účinné, vyžadují přijetí doprovodných opatření.
Schulobstprogramme können nur dann wirksam sein, wenn sie durch flankierende Maßnahmen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
K docílení příznivého vlivu na rozvoj má zásadní význam řádná správa věcí veřejných a EU má bohaté zkušenosti s podporou politických reforem coby doprovodným prvkem jejích rozvojových programů.
Verantwortungsvolle Regierungsführung ist die Grundvoraussetzung für eine positive Auswirkung von Entwicklungsmaßnahmen, und die EU verfügt über reiche Erfahrungen bei der Unterstützung politischer Reformen als flankierende Maßnahme zu ihren Hilfsprogrammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění programu ISA je podporováno doprovodnými opatřeními.
Die Durchführung des Programms ISA wird durch flankierende Maßnahmen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Stanoví rovněž doprovodná opatření nutná pro zajištění účinnosti projektu.
Sie sehen auch die erforderlichen flankierenden Maßnahmen vor, damit die Effizienz des Programms gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
– Jaké prioritní oblasti činnosti zvolí, pokud jde o doprovodné kroky při provádění prozatímní dohody o hospodářském partnerství s Kamerunem?
– welche flankierenden Maßnahmen bei der Umsetzung des vorläufigen Wirtschaftspartnerschaftsabkommens mit Kamerun er vorrangig geplant hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že konkrétní klasifikace by měly mít všechny členské státy a jejich ekonomické subjekty k dispozici, měla by se věnovat velká pozornost zpracování doprovodného textu, např. vysvětlivek nebo rejstříků.
Da diese speziellen Klassifikationen allen Mitgliedstaaten und ihren Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung gestellt werden sollen, sollte der Ausarbeitung von flankierenden Instrumenten, wie z.B. Erläuterungen oder Indizes, besondere Bedeutung gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "doprovodný"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je doprovodný zvuk.
Das ist eine der vielen Futter-Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A zde je doprovodný seznam.
Und dazu gibt es eine Liste.
   Korpustyp: Untertitel
doprovodný výcvik založený na dovednostech
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
   Korpustyp: EU
Curtisi, vezmi si doprovodný tým.
Curtis, stell eine Eskorte zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
ANDERE VORDRUCKE ALS DAS EINHEITSPAPIER UND DAS VERSANDBEGLEITDOKUMENT
   Korpustyp: EU
Papír použitý pro tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.
Das Versandbegleitdokument kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU
Papír použitý na tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.
Das Versandbegleitdokument kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU
Papír použitý na tranzitní doprovodný doklad může být zelený.
Das Versandbegleitdokument kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU
Měli jsme dvě doprovodný auta, o pár ulic dál.
Es gab zwei Verfolgungswagen einige Blocks entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka a tranzitní doprovodný doklad se předkládají každému úřadu tranzitu.
Die Sendung ist unter Vorlage des Versandbegleitdokuments bei jeder Durchgangszollstelle vorzuführen.
   Korpustyp: EU
Tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad obsahuje údaje platné pro celé prohlášení.
Die Daten im Versandbegleitdokument/Sicherheit gelten für die gesamte Anmeldung.
   Korpustyp: EU
A jsem doprovodný vokál a ne doprovázející potrhlá -fanynka.
Und kein irgendwelchen Promis hinterherlaufender Groupie.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost držitele režimu poskytne celní úřad odeslání držiteli režimu tranzitní doprovodný doklad nebo případně tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad.
Auf Antrag des Inhabers des Verfahrens stellt die Abgangszollstelle ihm ein Versandbegleitdokument oder gegebenenfalls ein Versandbegleitdokument/Sicherheit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Po propuštění zboží doprovází zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství tranzitní doprovodný doklad nebo tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad.
Nach Überlassung der Waren begleitet das Versandbegleitdokument bzw. das Versandbegleitdokument/Sicherheit die in das gemeinschaftliche Versandverfahren übergeführten Waren.
   Korpustyp: EU
tranzitní doprovodný doklad (TDD)/tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad (TBDD) doplněný v případě nutnosti seznamem položek nebo tranzitním/bezpečnostním seznamem položek.
das Versandbegleitdokument (VBD)/Versandbegleitdokument/Sicherheit (VBD-S), gegebenenfalls ergänzt durch die Liste der Warenpositionen (LdWP) oder die Liste der Warenpositionen Versand/Sicherheit (LdWPVS).
   Korpustyp: EU
Na žádost držitele karnetu TIR poskytne celní úřad odeslání nebo vstupu držiteli karnetu TIR tranzitní doprovodný doklad nebo případně tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad.
Auf Antrag des Inhabers des Carnet TIR stellt die Abgangs- oder Eingangszollstelle ihm ein Versandbegleitdokument oder gegebenenfalls ein Versandbegleitdokument/Sicherheit aus.
   Korpustyp: EU
Schválený odesílatel může vytisknout tranzitní doprovodný doklad nebo tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad až poté, co obdrží od celního úřadu odeslání oznámení o propuštění zboží do tranzitního režimu Unie.
Der zugelassene Versender darf erst dann ein Versandbegleitdokument oder ein Versandbegleitdokument/Sicherheit ausdrucken, wenn die Abgangszollstelle ihm mitgeteilt hat, dass die Waren in das Unionsversandverfahren übergeführt sind.
   Korpustyp: EU
Úmluva o ochraně finančních zájmů Evropských společenství je jistě vhodný a doprovodný instrument.
Dabei steht mit dem Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften sicherlich ein geeignetes Hilfsinstrument zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potvrzuje, že prohlášení T1, T2, T2F (1) nebo tranzitní doprovodný doklad
eingetragene Versandpapier T1, T2, T2F (1) oder das Versandbegleitdokument
   Korpustyp: EU
Po propuštění zboží doprovází přepravované zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství tranzitní doprovodný doklad.
Nach Überlassung der Waren begleitet das Versandbegleitdokument die in das gemeinschaftliche Versandverfahren übergeführten Waren.
   Korpustyp: EU
Obsahuje-li tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad rovněž bezpečnostní informace, uveďte kód „S“.
Anzugeben ist Code S, wenn das Versandbegleitdokument/Sicherheit auch sicherheitsrelevante Angaben enthält.
   Korpustyp: EU
Uvede se kód ‚S‘, pokud tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad obsahuje rovněž bezpečnostní informace.
Anzugeben ist Code S, wenn das Versandbegleitdokument/Sicherheit auch sicherheitsrelevante Angaben enthält.
   Korpustyp: EU
Vývozní doprovodný doklad obsahuje údaje platné pro celé prohlášení a pro jednu položku zboží.
Die Daten im Ausfuhrbegleitdokument gelten für die gesamte Anmeldung und für eine Warenposition.
   Korpustyp: EU
Uvede se kód ‚S‘, pokud vývozní doprovodný doklad obsahuje rovněž bezpečnostní informace.
Anzugeben ist Code S, wenn das Ausfuhrbegleitdokument auch sicherheitsrelevante Angaben enthält.
   Korpustyp: EU
doprovodný program na podporu stabilizace východního Čadu a severovýchodní části Středoafrické republiky
Programm für Begleitmaßnahmen zur Stabilisierung des östlichen Tschads und der nordöstlichen Zentralafrikanischen Republik
   Korpustyp: EU IATE
Na základě povolení Konference předsedů může příslušný výbor předložit doprovodný návrh usnesení.
Der zuständige Ausschuss kann vorbehaltlich der Genehmigung der Konferenz der Präsidenten einen begleitenden Entschließungsantrag vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tranzitní doprovodný doklad odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku III.
Das Versandbegleitdokument entspricht dem Muster und den Angaben in Anlage III.
   Korpustyp: EU
Tranzitní doprovodný doklad a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy příslušným orgánům.
Das Versandbegleitdokument und die übrigen die Waren begleitenden Unterlagen sind den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Papír použitý na tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.
Das Versandbegleitdokument/Sicherheit kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU
A já si myslel, že chtějí doprovodný vůz pro kubánský karneval.
Ich dachte, sie suchen ein Schlusslicht für die Polonaise.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránění zveřejnění výsledků prezidentských voleb a doprovodný útlak opozice jsou nepřijatelným způsobem potlačování demokratického úsilí lidu Zimbabwe.
Mit der Nichtveröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen und den damit einhergehenden Repressalien gegenüber der Opposition werden die Hoffnungen der Menschen in Simbabwe auf Demokratie im Keim erstickt, und das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu musí být doprovodný program odpovídajícím způsobem finančně podporován z celkového rozpočtu vyhrazeného pro oblast jaderné syntézy.
Deshalb muss dem Begleitprogramm ein angemessener Betrag im Rahmen der Gesamthaushaltsmittel für Fusionsenergie vorbehalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány úřadu tranzitu nebo odeslání jsou povinny uvést do systému údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad.
Die zuständigen Behörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungsstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU
Schválený příjemce dbá na to, aby byl karnet TIR a tranzitní doprovodný doklad bezodkladně předložen celním orgánům celního úřadu určení.
Der zugelassene Empfänger sorgt dafür, dass das Carnet TIR den Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle unverzüglich zusammen mit dem Versandbegleitdokument vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Celní orgány úřadu tranzitu nebo úřadu určení jsou povinny uvést do systému údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungsstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU
Celní orgány úřadu tranzitu nebo úřadu určení jsou povinny údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad, zanést do systému.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungszollstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU
Příslušný výbor může předložit doprovodný návrh usnesení, jestliže je Parlament žádán o vyslovení souhlasu podle odstavce 2.
Der zuständige Ausschuss kann einen begleitenden Entschließungsantrag vorlegen, wenn das Parlament aufgefordert wird, seine Zustimmung gemäß Absatz 2 zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Příslušný výbor může předložit doprovodný návrh usnesení, jestliže je Parlament žádán o vyslovení souhlasu podle odstavce 2.
Einem der Fragesteller stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň znalostí pro doprovodný personál vlaku kromě strojvedoucích musí být alespoň na stupni 2 podle popisu v dodatku E.
Mitglieder des Zugpersonals mit Ausnahme von Triebfahrzeugführern müssen mindestens über eine Kenntnistiefe der Kompetenzstufe 2 gemäß Anlage E verfügen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na sdělení Komise ze dne 17. června 2008 nazvané "Regulační aspekty nanomateriálů" ( KOM(2008)0366 ) a na doprovodný pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2008)2036 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 17. Juni 2008 mit dem Titel "Regelungsaspekte bei Nanomaterialien" ( KOM(2008)0366 ) und des begleitenden Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission ( SEK(2008)2036 ),
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zaručení návaznosti na výzkumné činnosti 6. rámcového programu je zapotřebí na doprovodný program, který je prováděn sdruženími, vyčlenit částku ve výši minimálně 900 milionů EUR.
Um die Kontinuität gegenüber den Forschungsarbeiten des sechsten Rahmenprogramms zu gewährleisten, müssen dem von den Zusammenschlüssen durchgeführten Begleitprogramm mindestens 900 Mio. Euro zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu musí být doprovodný program odpovídajícím způsobem finančně podorován částkami vyhrazenými z celkového rozpočtu pro oblast energie z jaderné syntézy.
Deshalb muss dem Begleitprogramm ein angemessener Betrag im Rahmen der Gesamthaushaltsmittel für Fusionsenergie vorbehalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu Komise o uplatňování poštovní směrnice (směrnice 97/67/ES ve znění směrnice 2002/39/ES (KOM2005)0102) a doprovodný pracovní dokument ( SEC(2005)0388 ),
– in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Anwendung der Postrichtlinie (Richtlinie 97/67/EG, geändert durch die Richtlinie 2002/39/EG) ( KOM(2005)0102 ), sowie des begleitenden Arbeitspapiers ( SEK(2005)0388 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tyto orgány dojdou k názoru, že tranzitní operace Společenství může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí tranzitní doprovodný doklad.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass das Versandverfahren ohne Weiteres fortgesetzt werden kann, versehen sie, nachdem sie gegebenenfalls die erforderlichen Maßnahmen getroffen haben, das Versandbegleitdokument mit ihrem Sichtvermerk.
   Korpustyp: EU
„Dopravce je povinen opatřit záznamem tranzitní doprovodný doklad a předložit jej spolu se zásilkou celním orgánům členského státu, na jehož území se nachází dopravní prostředek:“;
„In den folgenden Fällen hat der Beförderer das Versandbegleitdokument mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen und es den Zollbehörden des Landes, auf dessen Gebiet sich das Beförderungsmittel befindet, unter Vorführung der Sendung vorzulegen:“
   Korpustyp: EU
Pokud celní orgány dojdou k názoru, že daná tranzitní operace Společenství může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí tranzitní doprovodný doklad.
Sind die Zollbehörden der Auffassung, dass das gemeinschaftliche Versandverfahren ohne Weiteres fortgesetzt werden kann, versehen sie, nachdem sie gegebenenfalls die erforderlichen Maßnahmen getroffen haben, das Versandbegleitdokument mit ihrem Sichtvermerk.
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a prohlídka zboží se provádí zejména na základě ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ obdržené od celního úřadu odeslání.
Die Bestimmungsstelle behält das Versandbegleitdokument ein und führt die Warenbeschau insbesondere auf der Grundlage der von der Abgangsstelle erhaltenen ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ durch.
   Korpustyp: EU
Na žádost držitele karnetu TIR vydá schválený příjemce stvrzenku, která potvrzuje příchod zboží do prostor schváleného příjemce a obsahuje odkaz na tranzitní doprovodný doklad a karnet TIR.
Auf Antrag des Carnetinhabers stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung aus, die das Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers bestätigt und eine Bezugnahme auf das Versandbegleitdokument und das Carnet TIR enthält.
   Korpustyp: EU
V případech uvedených v odst. 2 písm. b) musí být zásilka, tranzitní doprovodný doklad a karnet TIR neprodleně předloženy nejbližším celním orgánům.“
In den in Absatz 2 Buchstabe b genannten Fällen werden bei der nächstgelegenen Zollbehörde unverzüglich die Sendung vorgeführt sowie das Versandbegleitdokument und das Carnet TIR vorgelegt.“
   Korpustyp: EU
Celní orgány úřadu tranzitu nebo úřadu určení jsou povinny údaje, které byly doplněny na tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad, zanést do systému.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungszollstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument/Sicherheit hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU
Celní orgány úřadu tranzitu nebo případně úřadu určení jsou povinny uvést do systému údaje, které byly doplněny na tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad.
Die Zollbehörden der Durchgangszollstelle oder gegebenenfalls der Bestimmungszollstelle sind verpflichtet, die dem Versandbegleitdokument/Sicherheit hinzugefügten Eintragungen in das EDV-System einzugeben.
   Korpustyp: EU
by výroční zpráva měla zahrnovat informace o množství zboží povoleného k vývozu a o skutečném vývozu, jakož i doprovodný popis dotyčných položek;
der Jahresbericht sollte Informationen über die Menge der Güter enthalten, für die Ausfuhrgenehmigungen erteilt werden, sowie über die tatsächlichen Exporte mit einer Beschreibung der betreffenden Güter;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož však JET spotřebovává téměř polovinu rozpočtu určeného na doprovodný program, je důležité zaručit spolehlivost zařízení pravidelným hodnocením jeho vědeckých výsledků.
Da aber der JET fast die Hälfte der Haushaltsmittel des flankierenden Programms in Anspruch nimmt, ist es wichtig, durch regelmäßige Bewertungen der wissenschaftlichen Ergebnisse die Zuverlässigkeit der Anlage zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravce je povinen opatřit tranzitní doprovodný doklad příslušnými záznamy a předložit jej spolu se zásilkou příslušným orgánům země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek,
In den folgenden Fällen hat der Beförderer das Versandbegleitdokument mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen und es den zuständigen Behörden des Landes, auf dessen Gebiet sich das Beförderungsmittel befindet, bei Gestellung der Sendung vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Pokud příslušné orgány dojdou k názoru, že daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí tranzitní doprovodný doklad.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass das Versandverfahren ohne Weiteres fortgesetzt werden kann, versehen sie, nachdem sie gegebenenfalls die erforderlichen Maßnahmen getroffen haben, das Versandbegleitdokument mit ihrem Sichtvermerk.
   Korpustyp: EU
Úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a kontrola zboží se provádí zejména na podkladě ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ obdržené od úřadu odeslání.
Die Bestimmungsstelle behält das Versandbegleitdokument ein und führt die Warenbeschau insbesondere auf der Grundlage der von der Abgangsstelle erhaltenen ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘ durch.
   Korpustyp: EU
Evropští lídři se této otázce velice často vyhýbají a předkládají doprovodný komentář k nedostatkům americké zahraniční politiky, místo aby rozvíjeli vlastní strategie.
Zu oft weichen die europäischen Führungsspitzen dieser Frage aus und anstatt selbst Strategien zu entwickeln, sprechen sie lieber ausführlich über die Defizite der amerikanischen Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li tranzitní režim Unie ukončen, celní úřad určení neshledal žádnou nesrovnalost a držitel režimu předloží tranzitní doprovodný doklad nebo tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad, potvrdí tento celní úřad na žádost držitele režimu doklad pro účely poskytnutí alternativního důkazu v souladu s článkem 305.
Wird das Unionsversandverfahren beendet, ohne dass die Bestimmungszollstelle Unregelmäßigkeiten festgestellt hat und der Inhaber des Verfahrens das Versandbegleitdokument oder das Versandbegleitdokument/Sicherheit vorlegt, versieht diese Zollstelle das Dokument auf Ersuchen des Inhabers des Verfahrens für die Zwecke der Erbringung eines Alternativnachweises gemäß Artikel 305 mit einem Sichtvermerk.
   Korpustyp: EU
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Provádění lisabonského programu Společenství: Sociální služby obecného zájmu v Evropské unii“ ( KOM(2006)0177 ) v konečném znění) a doprovodný pracovní dokument útvarů Komise o sociálních službách obecného zájmu v Evropské unii ( SEK(2006)0516 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Umsetzung des Gemeinschaftsprogramms von Lissabon – Die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse in der Europäischen Union“ ( KOM(2006)0177 endg.) und des beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission zu den Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse in der Europäischen Union ( SEK(2006)0516 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 7. července 2009 o harmonizované metodice pro klasifikaci a hlášení stížností a dotazů spotřebitelů ( KOM(2009)0346 ) a doprovodný návrh doporučení Komise ( SEK(2009)0949 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 7. Juli 2009 über eine harmonisierte Methodik zur Klassifizierung und Meldung von Verbraucherbeschwerden und Verbraucheranfragen ( KOM(2009)0346 ) und des begleitenden Entwurfs der Empfehlung der Kommission ( SEK(2009)0949 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o provádění prvního železničního balíčku ( KOM(2006)0189 ) a na doprovodný pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2006)0530 ),
in Kenntnis des Berichts der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen über die Durchführung des ersten Eisenbahnpakets ( KOM(2006)0189 ) sowie des begleitenden Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen ( SEK(2006)0530 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Analýza možností snížení emisí skleníkových plynů o více než 20 % a vyhodnocení rizika úniku uhlíku“ ( COM(2010)0265 ) a na jeho doprovodný dokument ( SEC(2010)0650 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Analyse der Optionen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % und Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO2-Emissionen“ ( KOM(2010)0265 ) und des dazugehörigen Dokuments ( SEK(2010)0650 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 7. července 2009 o harmonizované metodice pro klasifikaci a hlášení stížností a dotazů spotřebitelů ( KOM(2009)0346 ) a doprovodný návrh doporučení Komise ( SEK(2009)0949 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 7. Juli 2009 über eine harmonisierte Methodik zur Klassifizierung und Meldung von Verbraucherbeschwerden und Verbraucheranfragen ( KOM(2009)0346 ) und des dazugehörigen Entwurfs einer Empfehlung der Kommission ( SEK(2009)0949 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Osobám, které hodlají ve svých prostorách nebo na jiném určeném místě přijímat zboží propuštěné do společného tranzitního režimu, aniž by toto zboží a tranzitní doprovodný doklad předkládaly úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.
Einer Person, die im gemeinsamen Versandverfahren beförderte Waren in ihrem Betrieb oder an einem anderen festgelegten Ort in Empfang nehmen möchte, ohne dass der Bestimmungsstelle das Versandbegleitdokument vorgelegt und die Waren gestellt werden, kann der Status eines zugelassenen Empfängers bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě dat získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno hlavním povinným nebo ověřeno úřadem odeslání a které je doplněno o tyto údaje:
Das Versandbegleitdokument wird ausgedruckt auf der Grundlage der Angaben in der Versandanmeldung, die gegebenenfalls vom Hauptverpflichteten geändert oder von der Abgangsstelle geprüft und wie folgt vervollständigt wurden:
   Korpustyp: EU
Kterékoli osobě, která hodlá ve svých prostorách nebo na jiném vymezeném místě přijímat zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství, aniž by toto zboží a tranzitní doprovodný doklad předkládala celnímu úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.
Einer Person, die im gemeinschaftlichen Versandverfahren beförderte Waren in ihrem Betrieb oder an einem anderen festgelegten Ort in Empfang nehmen möchte, ohne dass der Bestimmungsstelle die Waren gestellt und das Versandbegleitdokument vorgelegt werden, kann der Status eines zugelassenen Empfängers bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
Při propuštění zboží pro operaci TIR vytiskne celní úřad odeslání nebo vstupu tranzitní doprovodný doklad, který se připojí k útržkovému listu č. 2, a předá elektronické údaje uvedenému celnímu úřadu určení nebo výstupu prostřednictvím sdělení ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘.
Bei Überlassung der Waren in das TIR-Verfahren druckt die Abgangs- oder Eingangszollstelle ein Versandbegleitdokument aus, das an den Trennabschnitt Nr. 2 geheftet wird, und übermittelt der angegebenen Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle die Daten des Carnet TIR elektronisch unter Verwendung der Nachricht ‚Vorab-Ankunftsanzeige‘.
   Korpustyp: EU
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě dat získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno hlavním povinným nebo ověřeno celním úřadem odeslání, a které je doplněno o tyto údaje:
Das Versandbegleitdokument wird ausgedruckt auf der Grundlage der Angaben in der Versandanmeldung, die gegebenenfalls vom Hauptverpflichteten geändert oder von der Abgangsstelle geprüft und wie folgt vervollständigt wurden:
   Korpustyp: EU
Mezi dobou, kdy zboží opustí celní úřad odeslání, a dobou, kdy je dodáno celnímu úřadu určení, může nastat potřeba vyplnit některé údaje na tranzitní doprovodný doklad, který doprovází zboží.
Möglicherweise sind zwischen dem Zeitpunkt des Abgangs der Waren von der Abgangsstelle und dem Zeitpunkt ihres Eintreffens bei der Bestimmungsstelle bestimmte Eintragungen auf den die Waren begleitenden Exemplaren des Versandpapiers hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno držitelem režimu tranzitu a/nebo ověřeno celním úřadem odeslání, a které je doplněno o tyto údaje:
Das Versandbegleitdokument wird ausgedruckt auf der Grundlage der Angaben in der Versandanmeldung, die gegebenenfalls vom Inhaber des Versandverfahrens geändert und/oder von der Abgangszollstelle geprüft und wie folgt vervollständigt wurden:
   Korpustyp: EU
Mezi okamžikem, kdy zboží opustí celní úřad odeslání, a okamžikem, kdy je dodáno celnímu úřadu určení, může vyvstat potřeba doplnit některé údaje na tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad, který zboží doprovází.
Möglicherweise sind zwischen dem Zeitpunkt des Abgangs der Waren von der Abgangsstelle und dem Zeitpunkt ihres Eintreffens bei der Bestimmungsstelle bestimmte Eintragungen auf den die Waren begleitenden Exemplaren des Versandbegleitdokuments/Sicherheit hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
3.4 Členové Rady guvernérů však mohou přijímat pozvání na konference , recepce či kulturní akce a s nimi spojený doprovodný program , včetně přiměřených projevů pohostinnosti , je-li jejich účast na takové akci slučitelná s plněním jejich povinností členů Rady guvernérů .
3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
s ohledem na zprávu Komise o uplatňování poštovní směrnice (směrnice 97/67/ES ve znění směrnice 2002/39/ES) ( KOM(2005)0102 ) a doprovodný pracovní dokument ( SEC(2005)0388 ),
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Anwendung der Postrichtlinie (Richtlinie 97/67/EG, geändert durch die Richtlinie 2002/39/EG) ( KOM(2005)0102 ), sowie des begleitenden Arbeitsdokuments ( SEK(2005)0388 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z vývozního celního prohlášení, které bylo případně změněno deklarantem nebo jeho zástupcem a/nebo ověřeno celním úřadem vývozu a které je doplněno o tyto údaje:
Das Ausfuhrbegleitdokument wird ausgedruckt auf der Grundlage der Angaben in der Ausfuhranmeldung, die gegebenenfalls vom Anmelder/Vertreter geändert und/oder von der Ausfuhrzollstelle geprüft und wie folgt vervollständigt wurden:
   Korpustyp: EU
Vkládají se nové články 3.4 a 3.5 , které znějí : " 3.4 Členové Rady guvernérů však mohou přijímat pozvání na konference , recepce či kulturní akce a s nimi spojený doprovodný program , včetně přiměřených projevů pohostinnosti , je-li jejich účast na takové akci slučitelná s plněním jejich povinností členů Rady guvernérů .
Folgender Artikel 3.4 und Artikel 3.5 wird eingefügt : " 3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 28. ledna 2009 nazvané „Sledování spotřebitelských výsledků na jednotném trhu: druhé vydání hodnotící zprávy o spotřebitelských trzích“ ( KOM(2009)0025 ) a na doprovodný pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Druhá hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích“ ( SEK(2009)0076 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 28. Januar 2009 mit dem Titel „Überwachung von verbraucherrelevanten Ergebnissen im Binnenmarkt: Zweite Ausgabe des Verbraucherbarometers“ ( KOM(2009)0025 ) sowie des begleitenden Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission mit dem Titel „Zweites Verbraucherbarometer“ ( SEK(2009)0076 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminace na základě zdravotního postižení zahrnuje i diskriminaci v důsledku toho, že jedince doprovází nebo mu asistuje doprovodný nebo asistenční pes, který prošel výcvikem v souladu s pravidly mezinárodní federace pro výcvik doprovodných psů (International Guide Dog Federation) či mezinárodní federace pro výcvik asistenčních psů (Assistance Dogs International) a získal příslušné osvědčení.
Diskriminierung aufgrund einer Behinderung umfasst auch eine Diskriminierung, die darauf beruht, dass eine Person von einem anerkannten Blindenführ- oder Assistenzhund begleitet oder unterstützt wird, der gemäß den Standards des Internationalen Verbands für Blindenführhunde (International Guide Dog Federation) oder des Internationalen Verbands für Assistenzhunde (Assistance Dogs International) ausgebildet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Nástroje pro modernizovanou politiku jednotného trhu – doprovodný dokument ke sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů nazvanému Jednotný trh pro Evropu ve 21. století“ ( SEK(2007)1518 ),
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen „Instrumente für eine modernisierte Binnenmarktpolitik - Begleitpapier zur Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen - Ein Binnenmarkt für das Europa des 21. Jahrhunderts“ ( SEK(2007)1518 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení dopadů: Doprovodný dokument k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty, SEK(2009)206, 26.2.2009, s. 27-31. .
Folgenabschätzung: Begleitpapier zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 78/660/EWG des Rates über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen, SEK(2009)206, 26.2.2009, S. 27-31.
   Korpustyp: EU DCEP
Celní úřad určení nebo výstupu vyplní kmenový list č. 2, ponechá si útržkový list č. 2 a tranzitní doprovodný doklad a použije ‚zprávu o příchodu zboží‘, čímž vyrozumí celní úřad odeslání nebo vstupu o příchodu zboží v den, kdy je předloženo celnímu úřadu určení nebo výstupu.
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle füllt den Stammabschnitt 2 aus, behält den Trennabschnitt Nr. 2 und das Versandbegleitdokument und verwendet die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘, um der Abgangs- oder Eingangszollstelle den Eingang der Waren an dem Tag, an dem sie gestellt wurden, mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na zprávu Komise o monitorování maloobchodního trhu ze dne 5. července 2010 s podtitulem „Na cestě k účinnějším a spravedlivějším maloobchodním službám na vnitřním trhu do roku 2020“ ( KOM(2010)0355 ) a doprovodný pracovní dokument Komise o maloobchodních službách na vnitřním trhu ( SEK(2010)0807 ),
unter Hinweis auf den Bericht der Kommission vom 5. Juli 2010 mit dem Titel „Überwachung des Handels- und Vertriebsmarktes: Ein effizienterer und fairer Binnenmarkt in Handel und Vertrieb bis 2020“ (KOM(20100355) und des begleitenden Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen „Binnenmarkt in Handel und Vertrieb“ ( SEK(2010)0807 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise ze dne 28. ledna 2009 nazvané „Sledování spotřebitelských výsledků na jednotném trhu: druhé vydání hodnotící zprávy o spotřebitelských trzích“ ( KOM(2009)0025 ) a na doprovodný pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Druhá hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích“ ( SEK(2009)0076 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 28. Januar 2009 mit dem Titel „Überwachung von verbraucherrelevanten Ergebnissen im Binnenmarkt: Zweite Ausgabe des Verbraucherbarometers“ ( KOM(2009)0025 ) und des dazugehörigen Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission mit dem Titel „Zweites Verbraucherbarometer“ ( SEK(2009)0076 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Viz sdělení a doprovodný pracovní dokument útvarů Komise – sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů „Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: podpora inovace za účelem zajištění udržitelné vysoké kvality veřejných služeb v Evropě“, KOM(2007) 799 v konečném znění, 14. prosince 2007.
Vgl. die Mitteilung der Kommission und die einschlägigen Arbeitsunterlagen der Kommissionsdienststellen — Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen „Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa“, KOM(2007) 799 endg. vom 14.12.2007.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje jak „nedoprovodný“ plyn (zemní plyn karbonský) pocházející z polí produkujících uhlovodíky pouze v plynné formě a „doprovodný“ plyn (zemní plyn naftový) produkovaný se surovou ropou, tak rovněž methan získávaný z uhelných dolů (důlní plyn) nebo z uhelných ložisek (plyn z uhelných ložisek).
Einbezogen sind „unabhängig vorhandenes“ Gas aus Feldern, in denen Kohlenwasserstoffe nur gasförmig vorkommen, sowie das in Verbindung mit Rohöl erzeugte so genannte „Begleitgas“ und das aus Kohlegruben oder -flözen gewonnene Methan (Gruben- bzw. Flözgas).
   Korpustyp: EU