Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doprovodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doprovodu Begleitung 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doprovoduBegleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, jež je ponechána bez doprovodu po vstupu na území členských států;
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez doprovodu nevkročíte na můstek ani na jiné zabezpečené místo.
Sie betreten ohne Begleitung weder die Brücke noch die Sicherheitsbereiche.
   Korpustyp: Untertitel
, jež je ponecháno bez doprovodu po vstupu na území členských států;
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, nemáte povolení tu chodit bez doprovodu.
Sir, Sie haben keine Freigabe um hier ohne Begleitung rumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hraniční stráž věnuje zvláštní pozornost nezletilým, ať už cestují s doprovodem nebo bez doprovodu.
Die Grenzschutzbeamten widmen Minderjährigen unabhängig davon, ob diese mit Begleitung oder ohne Begleitung reisen, besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Brooke říkala, že bez doprovodu dospělých na Melrose nesmíš.
Brooke sagt, sie lässt dich nur in Begleitung eines Erwachsenen auf die Melrose.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušníci pohraniční stráže věnují zvláštní pozornost nezletilým, ať už cestují s doprovodem nebo bez doprovodu.
Die Grenzschutzbeamten widmen Minderjährigen unabhängig davon, ob diese in Begleitung oder ohne Begleitung reisen, besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Chiano, víš, že nás lidi nenechají bez doprovodu.
Chiana, du weißt doch, dass die Menschen uns nicht ohne Begleitung gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožení zranitelných skupin, například dětí, které přicházejí bez doprovodu, musí být také minimalizováno.
Zudem muss das Risiko für gefährdete Gruppen, beispielsweise Kinder ohne Begleitung, vermindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádná žena by nikdy necestovala bez doprovodu.
Eine Frau sollte nie ohne Begleitung ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v doprovodu in Begleitung 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doprovodu

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepředstavíš mě svému doprovodu?
- Tut mir sehr Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdáte sbírku bez doprovodu?
Du gibst den Koffer ohne Eskorte ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Holčičku bez doprovodu.
Alleinreisendes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- I bez doprovodu.
- Sogar mit einer Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
A máme po doprovodu.
(Spanisch) Unsere Eskorte zieht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neodejde bez doprovodu.
Niemand geht raus ohne Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlob se kvůli tomu doprovodu.
Sei wegen dieser Aufpassersache nicht sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého doprovodu, nemůžeš přežít.
Ohne meine Kenntnisse würdest du von da oben nicht zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Patří k mému doprovodu Nadine.
Er gehört meiner Verabredung Nadine.
   Korpustyp: Untertitel
O žádném doprovodu nebyla řeč.
Es war keine Rede von einer Eskorte.
   Korpustyp: Untertitel
Zbylo něco z našeho doprovodu?
Ist von unserer Eskorte noch irgendwas da?
   Korpustyp: Untertitel
Sierra Golf svému doprovodu. Musíme misi dokončit.
Sierra-Golf-Eskorte, wir müssen die Mission zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Federaci vděčný za nabídku doprovodu.
Ich bin dankbar für das Angebot, mich zu eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
V doprovodu Asterixe a Obelixe nic neriskuji.
Mit Asterix und Obelix als Eskorte geschieht mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
   Korpustyp: EU
probíhá za vojenského nebo policejního doprovodu.
durch eine Militär- und/oder Polizeieskorte gesichert sind.
   Korpustyp: EU
Nemohu vycházet z paláce bez doprovodu.
Ich darf den Palast ohne Eskorte nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dobrý, půjdu bez doprovodu.
Ich schaffe das schon. Ich gehe alleine hin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nemůžeme procházet za doprovodu loutny.
Vielleicht können wir uns nicht zur Lautenmusik bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
bez doprovodu vzhledem k jejich zranitelnosti.
aufgrund ihrer Schutzbedürftigkeit spezifische Verfahrensgarantien vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Našemu doprovodu se zajížďka líbit nebude.
Unsere Eskorte wird einen Umweg nicht zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vstoupit jen v doprovodu pyrotechnika.
Kommt, wenn der Bombenexperte da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidští toastři nikam nechodí bez doprovodu.
Menschliche Toaster sind nicht allein unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
To tam má být jediná bez doprovodu?
Willst du, dass ich da die Einzige ohne familiären Anhang bin?
   Korpustyp: Untertitel
probíhá za vojenského nebo policejního doprovodu nebo za doprovodu soukromých bezpečnostních pracovníků v samostatných vozidlech.
durch eine Militär- und/oder Polizeieskorte oder durch privates Sicherheitspersonal in gesonderten Fahrzeugen gesichert sind.
   Korpustyp: EU
se zvláštním zaměřením na nezletilé osoby bez doprovodu
, unter besonderer Berücksichtigung von unbegleiteten Minderjährigen
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení povoleno výhradně v doprovodu jiného držitele řidičského oprávnění
Fahren nur mit Beifahrer, der im Besitz eines Führerscheins sein muss
   Korpustyp: EU DCEP
Protože nemáš povolení ke vstupu bez doprovodu FBI.
Weil du nicht ohne FBl-Eskorte da reingehen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mít svatbu bez doprovodu, který by odhalil nevěstu.
Es gibt keine Hochzeit, wenn er die Braut nicht zum Altar führt.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva započne prohlídkou našeho kapitolu za doprovodu prezidenta Eisenhowera
Der Besuch beginnt mit einer Führung von Präsident Eisenhower durchs
   Korpustyp: Untertitel
Znalosti doprovodu vlaku týkající se funkcí kolejových vozidel
Kenntnisse des Zugpersonals im Bereich der Fahrzeugfunktionalität
   Korpustyp: EU
plnící úkol vedení vlaků (‚strojvedoucí‘) a jsou součástí ‚doprovodu vlaku‘;
Mit dem Führen des Zugs beauftragte Personen (‚Triebfahrzeugführer‘), die Teil des ‚Zugpersonals‘ sind,
   Korpustyp: EU
předpokládané místo vstupu, čas předání a případné využití doprovodu;
den vorgesehenen Einreiseort, den Zeitpunkt der Überstellung und etwaige Begleitpersonen;
   Korpustyp: EU
jméno a hodnost člena doprovodu, je-li stanoven, a
Name und Amtsbezeichnung der Begleitpersonen, falls bekannt, und
   Korpustyp: EU
předpokládané místo vstupu, dobu převozu a použití doprovodu;
den vorgesehenen Einreiseort, den Zeitpunkt der Überstellung und etwaige Begleitpersonen;
   Korpustyp: EU
Vzdorovat zatčení za doprovodu hollywoodských hvězd je odváděním pozornosti.
Seite an Seite mit Hollywoodstars seine Verhaftung zu provozieren, lenkt nur vom Thema ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buchty jsou obvykle v doprovodu méně atraktivní kamarádky.
Chicks haben meistens eine Freundin dabei, die nicht so gut aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty dnes vypadáš, jako bys přišla bez doprovodu.
Sie scheinen heute besonders frei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Express je připraven zítra vyjet bez doprovodu eskorty.
Der Express morgen ist ohne Begleitschutz unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek doprovodu se choulí někde u burger baru.
Der Rest der Aufpasser hat sich an der Bürgerbar zusammengekauert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je sv. Antonín často představován ve doprovodu prasete.
Aus diesem Grund wird der Heilige oft zusammen mit einem Schwein abgebildet.
   Korpustyp: EU
předpokládané místo vstupu, dobu předání a možné použití doprovodu;
den vorgesehenen Einreiseort, den Zeitpunkt der Überstellung und etwaige Begleitpersonen;
   Korpustyp: EU
Říkal jsi, že chceš někoho v doprovodu se jménem Travis.
Du sagtest, du wolltest jemanden in deinem Anhang mit dem Namen Travis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Geira našli na problémovém místě v doprovodu prostitutky.
Er war in einer gefährlichen Gegend unterwegs mit einer Prostituierten.
   Korpustyp: Untertitel
V doprovodu ostatních vyšetřuje krizi v Mexickém zálivu.
Zusammen mit den Waschbärfreunden will Mintberry Crunch die Golf kriese beseitigen!
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu, že ti je 12. Abys mohl letět bez doprovodu.
Du bist 12. Dann kannst du allein fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vévoda se tam chodí každý den modlit a bez doprovodu.
Der Herzog besucht es jeden Tag, ohne Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nemyslím, že se vrátím bez policejního doprovodu.
Ich glaube nur nicht, dass ich ohne eine Polizeieskorte wieder dorthin zurück kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka byla oficiálně propuštěna v doprovodu svého strýce.
Die Kleine ist gestern entlassen und von ihrem Onkel abgeholt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak začnou šerifové projíždět espézetky, ztratíš půlku doprovodu.
Wenn die Sherrifs anfangen, die Kennzeichen zu überprüfen, könnten Sie die Hälfte Ihrer Eskorte verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste si nevšimla Huntera a jeho blonďatého doprovodu?
Also Dir ist es nicht aufgefallen, dass Hunter herum stolziert mit seinem Traum in Blond?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i na toaletu si dojdou bez doprovodu.
Sie gehen sogar allein auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Černý homosexuál, kanadská sexbomba a zrzka bez doprovodu.
Ein homosexueller Neger, eine kanadische Sexbombe und eine alleinstehende Rothaarige.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z doprovodu Opaky mi volají každých pět minut.
Opakas Leute kontaktieren mich alle fünf Minuten über Subraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to posloužit zejména dětem bez doprovodu, které naši pomoc obzvlášť potřebují.
Insbesondere für die unbegleiteten Kinder, die besonders unsere Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme rovněž zvážit mnoho významných otázek, jako je například problém nezletilých osob bez doprovodu.
Wir müssen außerdem eine Reihe von Fragen ansprechen, die nach einer Lösung verlangen, wie zum Bespiel das Problem der unbegleiteten Minderjährigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci trvají na tom, že členové bezpečnostního doprovodu musejí mít řádný výcvik.
Folgende Maßnahmen werden laut Berichterstatter als notwendig erachtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Změny místa pobytu nezletilých osob bez doprovodu musí být omezeny na minimum.
Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) se veškerým dětem bez doprovodu na území EU dostalo zvláštní ochrany a pomoci;
(a) alle unbegleiteten Kinder während ihres Aufenthalts in der EU besonderen Schutz und Unterstützung erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty se týkaly např. požadavku EP, aby působení členů bezpečnostního doprovodu v letadlech podléhalo přísnějším pravidlům.
Voraussetzung hierfür sei allerdings, dass Kroatien "konsequent sein Reformprogramm umsetzt, um die beträchtlichen verbleibenden Schwachstellen zu beheben".
   Korpustyp: EU DCEP
Blumová se v doprovodu své tety paní Woltersheimové právě objevila na policejním presidiu.
(Sprecher) Gerade erscheint Katharina Blum mit ihrer Tante Frau Woltersheim zum Verhör im Polizeipräsidium.
   Korpustyp: Untertitel
Co by řekl, kdyby viděl, že vycházíte z metra v doprovodu úplně cizího muže?
Und was würde er sagen, wenn er wüsste, dass Sie mit einem Fremden am helllichten Tag die U-Bahn-Treppe hochgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se budete cítit lépe, přijdu neozbrojena a bez doprovodu. Vy si můžete přivést koho chcete.
Wenn es Ihnen lieber ist, komme ich unbewaffnet und allein, aber ich verpflichte Sie nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si Abu Nazir přišel na tu loď opravdu promluvit s někým z princova doprovodu.
Vielleicht war Abu Nazir auf dem Boot, um mit einem der Gefolgsleute vom Prinzen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte veliteli jejího doprovodu, ať hned přiletí do Bílého domu za naším lékařem.
Besprechen Sie mit der Leitung die Details, um sie sofort auszufliegen. Sie soll hierher zurückkehren und den Haus-Arzt konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
musí žádost nezletilé osoby bez doprovodu podat zástupce podle čl. 17 odst. 1 písm. a);
in denen der Antrag eines unbegleiteten Minderjährigen von einem Vertreter gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a zu stellen ist;
   Korpustyp: EU
provádějící úkol vedení vlaků (dále v této TSI jen „strojvedoucí“), kteří patří k „doprovodu vlaku“;
Mit dem Führen des Zugs beauftragte Personen (nachfolgend „Triebfahrzeugführer“), die Teil des „Zugpersonals“ sind,
   Korpustyp: EU
provádějící úkoly ve vlaku (kromě jeho vedení), kteří patří k „doprovodu vlaku“;
mit sonstigen Aufgaben im Zug beauftragte Personen (außer Triebfahrzeugführer), die Teil des „Zugpersonals“ sind,
   Korpustyp: EU
žádost nezletilé osoby bez doprovodu musí být podána zástupcem podle čl. 25 odst. 1 písm. a);
in denen der Antrag eines unbegleiteten Minderjährigen von einem Vertreter gemäß Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe a förmlich zu stellen ist;
   Korpustyp: EU
Pomoc doprovodu vlaku v případě mimořádné události nebo závažné poruchy kolejového vozidla.
Unterstützung des Zugpersonals bei Störungen oder größeren Fahrzeugproblemen
   Korpustyp: EU
plnící úkoly ve vlaku (kromě jeho vedení) a jsou součástí ‚doprovodu vlaku‘;
mit sonstigen Aufgaben im Zug beauftragte Personen (außer Triebfahrzeugführer), die Teil des ‚Zugpersonals‘ sind,
   Korpustyp: EU
provádějí úkoly ve vlaku (nikoli však řízení) a jsou součástí „doprovodu vlaku“,
Mit sonstigen Aufgaben im Zug beauftragte Personen (außer Triebfahrzeugführer)
   Korpustyp: EU
Řízení povoleno výhradně v doprovodu jiného držitele řidičského oprávnění minimálně stejné skupiny
Fahren nur mit Beifahrer, der im Besitz eines Führerscheins von mindestens der gleichwertigen Klasse sein muss
   Korpustyp: EU
Pět dvorních dam tančilo za úchvatného doprovodu žabích fléten a bubnů.
Selbst die fünf Hofdamen tanzten im Takt zur Froschmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Když už, tak já beru tebe, protože tě na ten film bez staršího doprovodu nepustí.
Wenn irgendwas, dann nehme ich dich, weil du nicht selber in einen Film ab 16 reinkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vás do domu vašeho bratra v doprovodu policistů, kteří ho pak budou hlídat.
Uniformierte werden Sie zu dem Haus Ihres Bruder bringen und bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost rodinného příslušníka (otce, matky, poručníka) žadatele, který je nezletilou osobou bez doprovodu (článek 8)
Anwesenheit eines Familienangehörigen (Vater, Mutter, Vormund) eines unbegleiteten minderjährigen Antragstellers in einem Mitgliedstaat (Artikel 8)
   Korpustyp: EU
Odborná příprava osob jiných než cestujících, které vyžadují přístup bez doprovodu do vyhrazených bezpečnostních prostorů
Schulung von anderen Personen als Fluggästen, die unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen benötigen
   Korpustyp: EU
Pomoc doprovodu vlaku v případě mimořádné události nebo závažné poruchy vozidla.
Unterstützung des Zugpersonals bei Störungen oder größeren Fahrzeugproblemen
   Korpustyp: EU
se veškerým dětem bez doprovodu na území EU dostalo zvláštní ochrany a pomoci;
alle unbegleiteten Kinder während ihres Aufenthalts in der Europäischen Union besonderen Schutz und Unterstützung erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
přeprava vysoké hodnoty z bodu do bodu probíhala za doprovodu policie.
Direkttransporte großer Geldmengen unter Polizeieskorte erfolgen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
počet zranitelných osob a nezletilých osob bez doprovodu, kterým byla poskytnuta specifická pomoc,
Zahl der schutzbedürftigen Personen und unbegleiteten Minderjährigen, die besonders unterstützt worden sind;
   Korpustyp: EU
Američtí piloti v doprovodu jdou po každém letadle, které můžou sestřelit.
Die amerikanischen Piloten dieser Eskorte nehmen jeden Abschuss, den sie kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
DArtagnan je na cestě do Anglie v doprovodu svých věrných společníků.
Auf dem Weg nach England, an der Seite seiner treuen Gefährten, fühlt sich D'Artagnan wie verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeprava pouze euromincí , která probíhá mezi centrálními bankami a mincovnami zúčastněných člen - ských států a na jejich účet za vojenského nebo policejního doprovodu nebo za doprovodu soukromých bezpečnost - ních pracovníků v samostatných vozidlech , je z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučena ."
Transporte , bei denen ausschließlich Euro-Münzen auf Rechnung von und zwischen den Zentralbanken oder Münzprägeanstalten der teilnehmenden Mitgliedstaaten be - fördert werden und die durch Militär - und / oder Polizei - eskorte oder privates Sicherheitspersonal in gesonderten Fahrzeugen gesichert sind , fallen nicht in den Geltungs - bereich dieser Verordnung ."
   Korpustyp: Allgemein
Je-li žadatelem nezletilá osoba bez doprovodu, měla by být dostupnost účinné ochrany posuzována mimo jiné podle dostupnosti náležité péče a opatrovnictví, které jsou v nejlepším zájmu této nezletilé osoby bez doprovodu.
Handelt es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen, so sollte die Verfügbarkeit angemessener Betreuungsmöglichkeiten und Sorgerechtsregelungen, die dem Wohl des unbegleiteten Minderjährigen dienen, von der Prüfung der Frage, ob dieser Schutz tatsächlich gewährt werden kann, umfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li žadatelem nezletilá osoba bez doprovodu, měla by být dostupnost účinné ochrany posuzována mimo jiné podle dostupnosti náležité péče a opatrovnictví, které jsou v nejlepším zájmu této nezletilé osoby bez doprovodu.
Wenn es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen handelt, sind die Verfügbarkeit entsprechender Betreuungsmöglichkeiten und Sorgerechtsvereinbarungen, die dem Wohl des unbegleiteten Minderjährigen dienen, Teil der Prüfung, ob ein wirksamer Schutz möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
se posoudila způsobilost příbuzného postarat se o nezletilou osobu bez doprovodu, mimo jiné i v případě, kdy rodinní příslušníci, sourozenci nebo příbuzní nezletilé osoby bez doprovodu pobývají ve více než jednom členském státě.
die Fähigkeit eines Verwandten, für den unbegleiteten Minderjährigen zu sorgen, zu beurteilen, einschließlich der Fälle, in denen sich die Familienangehörigen, Geschwister oder Verwandten des unbegleiteten Minderjährigen in mehr als einem Mitgliedstaat aufhalten.
   Korpustyp: EU
Nebyla vytvořena ani na to, aby odhalovala hladovějící děti ve východní Evropě v doprovodu jejich rodičů na nekonečné cestě migrace.
Frontex wurde nicht geschaffen, um in Osteuropa halb verhungerte Kinder zu bergen, die von ihren Eltern auf eine endlose Migrationsreise geschickt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit dvě otázky, které pro mě mají zásadní význam: sloučení rodiny a problém nezletilých osob bez doprovodu.
Ich möchte das Augenmerk auf ein Problem lenken, das für mich eine sehr große Bedeutung hat. Die Familienzusammenführung und das Problem der unbegleiteten Minderjährigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis dosažený mezi členskými státy umožní Komisi předložit zprávu o požadavcích ohledně cestování nezletilých bez doprovodu přes vnější hranice.
Der mit den Mitgliedstaaten gefundene Kompromiss wird es der Kommission ermöglichen, einen Bericht zu den Anforderungen für allein reisende Minderjährige vorzulegen, die eine EU-Außengrenze überqueren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pojem má zvláštní význam v případě mladistvých osob bez doprovodu, jejichž zranitelnost není zapotřebí dále prokazovat
Diesem Begriff kommt eine besondere Bedeutung bei unbegleiteten Minderjährigen zu, deren Schutzbedürftigkeit nicht erst noch nachgewiesen werden muss
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy si ponechávají právo nepovolit nasazení členů bezpečnostního doprovodu na letech leteckých dopravců, jimž vydaly licenci.
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung für den Einsatz von Sicherheitsbeamten auf Flügen von Luftfahrtunternehmen, denen sie eine Zulassung erteilt haben, verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že politiky EU by měly věnovat zvláštní pozornost nejzranitelnějším migrantům, zejména nezletilým osobám bez doprovodu,
in der Erwägung, dass den schutzbedürftigsten Migranten, insbesondere unbegleiteten Minderjährigen, im Rahmen der EU-Politik besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozhodnutí rozhodujícího orgánu o žádosti nezletilé osoby bez doprovodu připravil pracovník s potřebnými znalostmi o zvláštních potřebách nezletilých osob.
b) die Entscheidung der Asylbehörde über einen Antrag eines unbegleiteten Minderjährigen von einem Bediensteten vorbereitet wird, der mit den besonderen Bedürfnissen Minderjähriger vertraut ist.
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozhodnutí rozhodujícího orgánu o žádosti nezletilé osoby bez doprovodu připravil pracovník s potřebnými znalostmi o zvláštních potřebách
b) die Entscheidung der Asylbehörde über einen Antrag eines unbegleiteten Minderjährigen von einem Bediensteten vorbereitet wird, der mit den besonderen Bedürfnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tyto pochybnosti přetrvávají i po lékařském vyšetření, veškerá rozhodnutí budou vždy ve prospěch této nezletilé osoby bez doprovodu.
Bestehen die Zweifel nach der ärztlichen Untersuchung fort, wird stets zum Wohle des unbegleiteten Minderjährigen entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) rozhodnutí o zamítnutí žádosti o mezinárodní ochranu nezletilé osoby bez doprovodu, která odmítla lékařské vyšetření podstoupit, nebylo založeno
c) die Entscheidung, den Antrag auf internationalen Schutz eines unbegleiteten Minderjährigen abzulehnen, der diese ärztliche Untersuchung verweigert hat, nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Ale oni jsou jediní, kdo ví, jak to dítě vypadá a co víc, potulují se bez doprovodu po celé provincii.
Aber sie sind die einzigen, die wissen, wer dieses Kind ist. Sie wandern seit gestern ohne Führer durch das Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Martins a Ebbenhart, spoluúčast na únosu. Ti hajzlové právě přecházejí v doprovodu policie z Munchen Plazzy do Německé Eurobanky.
Jetzt verlassen die Schweine gerade das München Plaza und gehen nebenan in die Deutsche Eurobank.
   Korpustyp: Untertitel