Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dopustit zulassen 318 geschehen lassen 27 gestatten 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopustitzulassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme dopustit, aby náboženské argumenty podněcovaly diskriminaci a násilí.
Wir dürfen nicht zulassen, dass religiöse Argumente Diskriminierung und Gewalt Vorschub leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Curtisi, jak jste to mohl dopustit?
Curtis, wie konnten Sie das zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom dopustit, aby každodenní násilí zakrývalo hlubší strategickou skutečnost:
Man solle nicht zulassen, dass die tägliche Gewalt die tieferen strategischen Tatsachen verberge:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé, kteří za tím stojí by to nikdy nedopustili.
Die Leute die dahinter stecken, würden das nie zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby Unie inovací zůstala jen vzrušujícím nápadem, politickým cílem.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Innovationsunion nur eine aufregende Idee, ein politisches Ziel bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Javi, nesmíme dopustit, aby zahodila svůj život.
Javi, wir können nicht zulassen, dass sie ihr Leben wegschmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby tyto potraviny mohly být využity ke klamání spotřebitelů.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die betreffenden Nahrungsmittel die Verbraucher in die Irre führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě jsem je nemohla dopustit, aby někho takhle ošidily.
Ich konnte nicht zulassen, dass jemand so betrogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby do Evropy proudilo zboží a pracovníci ze zemí s nízkými příjmy.
Wir können nicht zulassen, dass Waren und Arbeitnehmer aus Niedriglohnländern nach Europa strömen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážně si myslíš, že by to Jax dopustil?
Glaubst du ernsthaft das Jax so etwas zulassen würde?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopustit se begehen 3 unterlaufen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopustit

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle jsem neměl dopustit.
Ich hätte es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemůžu dopustit.
Aber das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu dopustit.
- Das kann ich mir nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaks to mohla dopustit?
Wieso hast du das zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dopustit vraždy.
Sie würden ihn ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem nemohl dopustit.
Das konnte ich nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
"Nesmíš to dopustit!
"Die armen Kreaturen dürfen nicht sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to nechat dopustit.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na toho nedám dopustit.
Mensch, der Typ ging mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem to dopustit.
Ich ließ sie geschehen und ich blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Falkore, tos neměl dopustit!
Wieso hast du das zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeš dopustit, Johne.
Ich war das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš dopustit?
Wie kannst du einwilligen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem to dopustit.
Ich will nicht, dass das wahr wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla jsem to dopustit.
- Das ist nichts fü ich.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodně nechceme dopustit.
- Wir wollen denfinitiv nicht das das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby teroristé zvítězili.
Wir dürfen die Terroristen nicht gewinnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- CIA na ně nedá dopustit.
Die CIA schwört drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- ale to já nehodlám dopustit.
- Und das möchte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby nás našli.
Sie dürfen uns nicht aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už to nechci dopustit.
Ich will das einfach nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dopustit, aby ho zabili.
Laß nicht zu, daß er getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona na tebe nedá dopustit.
- Sie sagt nur Gutes über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme to mohli dopustit?
Wie sind wir hier gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nedá na něj dopustit.
- Ja. Er schwört darauf, ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem to mohla dopustit?
Wie konnte ich es nur soweit kommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dopustit, aby máma umřela.
Ich kann meine Mama nicht sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se dopustit žádné chyby.
Unser Plan muss auf die Millisekunde stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dopustit, aby zvítězili lumpové.
Ich kann die Bösewichte nicht gewinnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustit, aby tu zemi postihl státní bankrot?
Zuzuschauen, wie das Land bankrott geht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit beztrestné podněcování nenávisti a násilí.
Es sollte nicht zugelassen werden, dass Anstiftungen zu Hass und Gewalt ungestraft bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako Evropané nemůžeme takový stav dopustit.
Als Europäer können wir diesen Zustand nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, aby to dále pokračovalo.
Das darf nicht mehr sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, aby to u ní skončilo.
Wir können es nicht dabei belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vévoda na něj nikdy nedal dopustit.
Der Duke hat immer darauf geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se dopustit všech těhle vražd.
Er könnte diese ganzen Morde begangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dopustit, aby se mu něco stalo.
Ich kann ihm nichts zustoßen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš dopustit, aby tě ovládaly, rozumíš?
Sie dürfen nie Dich kontrollieren, hast Du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete dopustit, abych potkal sám sebe.
Ich darf mich nicht selbst treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nedám na Mexiko dopustit, víte?
Das freut mich. Ich habe eine Vorliebe für Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohlo ministerstvo něco takového dopustit?
Dass das Ministerium nicht weiß, wer es heraufbeschworen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte kapitáne, ale to nemůžu nikdy dopustit.
Verzeihen Sie, Captain, aber dazu kann ich mich nicht überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby byla jako já.
- Sie darf nicht wie ich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby měli početní převahu.
Ja, Sir, sie könnten nirgendwo massiert eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přirozeně na ně nedáte nikdy dopustit.
So reagieren Sie natürlich etwas empfindlich, was das betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby Samaritán našel Simona.
Wir müssen Simon aus Samaritans Blick halten.
   Korpustyp: Untertitel
Krucinál, Manu, jaks to mohla dopustit?
Verdammt, Manu, wie konntest du bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dopustit, aby se mu cokoliv stalo.
Ich will auf keinen Fall, dass ihm jemals was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby nás ovládal strach.
PATER PEREZ: Wir dürfen uns von Angst nicht beherrschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, jak jste všechno tohle mohli dopustit.
(SEUFZT) Na toll. Und das erfahren wir erst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám se teď dopustit porušení daných rozkazů.
Ich werde unsere Befehle missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dopustit, aby z toho byla džungle.
Jemand muss sich um den Garten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohli dopustit tak nechutný incident?
Wie konnte so etwas geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
A to my přece nemůžeme dopustit.
Das wär ja blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Já nedám dopustit na starou dobrou střelnici.
Der gute alte Schießstand ist mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem dopustit, aby je zmasakrovali Japonci?
Aber sie ausliefern, damit sie von den Japanern abgeschlachtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby Němci zas okupovali Francii.
Die Deutschen wollen französischen Boden besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dopustit, aby moje holčička byla nemocná.
Ich kann mein Mädchen doch nicht krank werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem dopustit, aby tě vyměnili.
Ich musste verhindert, dass Karen Sie ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dopustit, abys trpěla mým ponížením.
Ich lasse nicht zu, dass du unter meiner Erniedrigung leidest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme dopustit, aby to ohrozilo naši spolupráci.
- Aber wir können das nicht unser Geschäft gefährden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dopustit, abych si zase ublížila.
Ich kann mich nicht nochmal verletzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dopustit, aby další nevinní zemřeli.
Ich kann nicht noch mehr unschuldige Menschen sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš dopustit, aby tvou víru zastínila vina.
Du darfst deinen Glauben nicht von schuldgefühlen zerstören lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec na něj nedal dopustit.
Mein alter Vater hat darauf geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš dopustit, aby se toho zmocnil.
Der Schattenmann darf das auf keinen Fall bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moudré dopustit se něčeho takového?
Ist es klug so etwas zu erlauben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme to mohli dopustit, Sandy?
Wie konnten wir es so weit kommen lassen, Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby Hmyzo zemřel zbytečně.
Insekto ist nicht umsonst gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelné, že jsem tohle nechala dopustit.
Unglaublich, dass ich das zugelassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme vůbec mohli dopustit, aby se tohle stalo?
Wie konnte es nur dazu kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
Es darf sich keine Spirale der Frustration und Feindschaft entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme dopustit, abychom uvízli v podobné významové síti.
Wir müssen aufpassen, nicht in eine ähnliche semantische Falle zu tappen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské orgány nesmí dopustit, aby k tomu došlo.
So weit dürfen es die europäischen Institutionen nie kommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné dopustit zpolitizování probíhajícího vyšetřování, které není ještě dokončeno.
Es ist nicht zu vertreten, dass eine laufende Untersuchung politisiert wird, die noch nicht abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom dopustit, aby se z toho stal problém vkladatelů.
Das sollte nicht zum Problem der Sparer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, abys na celou vesnici přivolal neštěstí.
Du stürzt uns nicht ins Unglück!
   Korpustyp: Untertitel
Ty nesmíš dopustit, abych tě viděl, jak mě sleduješ.
Ich soll dich doch nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem nemohl nechat dopustit, aby ses zranil.
Ich konnte nicht riskieren das du verletzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby se Daggett dostal do oddělení Aplikovaných věd.
Daggett darf die angewandten Wissenschaften nicht in die Finger kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dopustit, abyste odsud odešel. Zabijou mě, když ano.
Ich kann Sie hier nicht rauslassen, die bringen mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby jeho konečné šílenství bylo jeho odkazem.
Nein, wir dürfen nicht diesen letzten Wahnsinn sein andauerndes Vermächtnis beeinflussen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wicher ví, že na něj nedám dopustit.
Mr Wicher weiß, ich stehe hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dopustit, aby místní zoufalci v uniformách ovládli situaci.
Wir könnes es nicht den örtlichen Truppen überlassen, die Situation zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem dopustit, aby to nevěděla ještě další den.
Ich konnte keinen weiteren Tag ertragen, an dem sie es nicht wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nesmíte dopustit, aby si půlku vašich peněz vzal stát.
Vermeidet, dass die Regierung die Hälfte kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my nesmíme dopustit, aby si ho vzal.
Und der Schatz will unbedingt zurück zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze dopustit, aby se z ní stala podpora exportu.
Diese Beihilfen dürfen also auf keinen Fall Ausfuhrbeihilfen sein.
   Korpustyp: EU
Jejich intervence v uplynulých týdnech ukazuje zdráhavost něco takového dopustit.
Deren Intervention in den letzten Wochen zeigt eine Abneigung, dies eintreten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme dopustit, aby se dostali do rukou Cylonům.
Sie dürfen auf keinen Fall in die Hände der Zylonen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby nás někdo rozdělil, nebo budeme nahraný.
Wir dürfen nicht getrennt werden, sonst sind wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dopustit, aby ti manželství bránilo být sám sebou.
Du kannst verheiratet sein dich nicht davon abhalten lassen, du zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, neustále chtěla peníze a to jsem nemohl dopustit, že?
Sie verlangte ständig Geld von mir, das konnte so nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nesmíš dopustit, aby se tvé zločiny opakovaly.
Du darfst niemals, niemals wieder deine Verbrechen wiederholen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím dopustit, aby se komplex dostal do rukou nepřátel Ocampů.
Die Feinde der Ocampa dürfen nie die Kontrolle über die Installation erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítají dopustit, aby se z problémových staly oběti.
Sie lehnen es ab, dass die Betroffenen ungerecht behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, Olafe. To bys to ale nesměl dopustit.
Olaf, du hättest nicht zugelassen, dass er sie abfackelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dopustit, aby tě věci celý život otravovali.
Du kannst dich nicht ein Leben lang nerven lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se podobný perfekcionista mohl zároveň dopustit takové řezničiny?
Warum sollte also derselbe akribische Kunsthandwerker so sorglos hacken und schlitzen?
   Korpustyp: Untertitel