Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme dopustit, aby náboženské argumenty podněcovaly diskriminaci a násilí.
Wir dürfen nicht zulassen, dass religiöse Argumente Diskriminierung und Gewalt Vorschub leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Curtisi, jak jste to mohl dopustit?
Curtis, wie konnten Sie das zulassen?
Neměli bychom dopustit, aby každodenní násilí zakrývalo hlubší strategickou skutečnost:
Man solle nicht zulassen, dass die tägliche Gewalt die tieferen strategischen Tatsachen verberge:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé, kteří za tím stojí by to nikdy nedopustili.
Die Leute die dahinter stecken, würden das nie zulassen.
Nesmíme dopustit, aby Unie inovací zůstala jen vzrušujícím nápadem, politickým cílem.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Innovationsunion nur eine aufregende Idee, ein politisches Ziel bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Javi, nesmíme dopustit, aby zahodila svůj život.
Javi, wir können nicht zulassen, dass sie ihr Leben wegschmeißt.
Nesmíme dopustit, aby tyto potraviny mohly být využity ke klamání spotřebitelů.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die betreffenden Nahrungsmittel die Verbraucher in die Irre führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě jsem je nemohla dopustit, aby někho takhle ošidily.
Ich konnte nicht zulassen, dass jemand so betrogen wird.
Nemůžeme dopustit, aby do Evropy proudilo zboží a pracovníci ze zemí s nízkými příjmy.
Wir können nicht zulassen, dass Waren und Arbeitnehmer aus Niedriglohnländern nach Europa strömen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně si myslíš, že by to Jax dopustil?
Glaubst du ernsthaft das Jax so etwas zulassen würde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by velkou chybou to dopustit.
Es wäre ein großer Fehler, dies geschehen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benji Veniamin nemohl pochopit proč to Velkej Mick dopustil.
BenjiVeniaminkonntenichtbegreifen, warum "Big Mick" das geschehen ließ.
Nesmíme dopustit, aby se to stalo znovu.
Wir können das nicht erneut geschehen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hanno, kdybych byla "A", proč bych dopustila, aby se mi stalo tohle?
Hanna, wenn ich A wäre, wieso würde ich das geschehen lassen?
Opravdu chceš dopustit, aby se to stalo znovu?
Wollt Ihr das wirklich noch einmal geschehen lassen?
Pak to začne být opravdu špatné. - a to nedopustím.
Die Dinge werden wirklich schlimm und ich werde das nicht geschehen lassen.
Jako Davidův doktor nesmím dopustit, aby se to stalo.
Als David's Arzt, kann ich es nicht geschehen lassen.
Viděl jsem budoucnost bez tebe, to nemohu dopustit.
Ich habe die Zukunft ohne dich gesehen. Ich kann das nicht geschehen lassen.
Nemůžu uvěřit, že jste tohle dopustil.
Ich kann nicht glauben, dass Sie geschehen lassen.
Nebudu stát opodál a nedopustím, aby se to jen tak stalo.
Ich werde nicht nur zusehen und es einfach geschehen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Norsko bylo podle nich nejlepší nedopustit, aby se tito lidé vůbec stali občany země.
Für Norwegen sei es das Beste, Juden nicht zu gestatten, die Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dopustili jsme, aby naše pýcha vládla nad logikou.
Wir haben unserem Stolz gestattet, über die Logik zu herrschen.
nelze dopustit, aby svět dlouho fungoval mimo rámec rozumné mezinárodní soustavy pravidel a zákonů.
Es kann der Welt nicht gestattet sein, lange Zeit außerhalb eines vernünftigen internationalen Systems von Regeln und Gesetzen zu agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedopustím, abyste ji stavěli mezi vás dva.
Ich würde es Ihnen nicht gestatten, sie in die Mitte zu nehmen.
Nemůžeme však dopustit, aby v době vážné krize staré nedostatky v domácí politice určovaly agendu celé EU.
Wir können es jedoch nicht gestatten, dass in Krisenzeiten alte Unzulänglichkeiten in der Innenpolitik die Tagesordnung der gesamten EU bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodin by takovou zcestnost nedopustil!
Der Herr würde sowas nie gestatten.
Izrael by se však neměl radovat, že je tak vzdálený od Evropy, protože evropský postoj přitažený za vlasy není; nelze dopustit, aby svět dlouho fungoval mimo rámec rozumné mezinárodní soustavy pravidel a zákonů.
Israel sollte sich jedoch nicht freuen, so weit von Europa entfernt zu sein, denn Europas Argumentation ist nicht weit hergeholt. Es kann der Welt nicht gestattet sein, lange Zeit außerhalb eines vernünftigen internationalen Systems von Regeln und Gesetzen zu agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba kandidáti prohlásili, že budou podporovat Izrael a nedopustí, aby Írán vyvíjel jaderné zbraně, ale nekonala se žádná diskuse o řešení izraelsko-palestinského konfliktu ani o podmínkách, za nichž by země disponující jadernými zbraněmi mohly mít právo použít sílu, aby zabránily dalším zemím ve vývoji těchto zbraní.
Beide Kandidaten haben zugesichert, dass sie Israel unterstützen und dem Iran nicht gestatten würden, Atomwaffen zu entwickeln, aber es gab keine Diskussion über den israelisch-palästinensischen Konflikt oder über die Bedingungen unter welchen Atommächte berechtigt wären, Gewalt anzuwenden, um andere daran zu hindern, Atomwaffen zu bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčovým tématem v této souvislosti ale je například skutečnost, že švédská konzervativní vláda přijala tzv. legislativní balíček FRA, zákon, který se zabývá zkoumáním občanů, kteří nejsou zločinci a nedopustili se trestného činu, zatímco bychom to měli být my, koho zkoumají občané.
Wesentlich in diesem Zusammenhang ist jedoch beispielsweise, dass die konservative schwedische Regierung mit dem so genannten FRA-Gesetz eine Vorschrift auf den Weg gebracht hat, die die Überprüfung unbescholtener Bürger gestattet. Dabei müsste es genau umgekehrt sein: Die Bürger sollten uns überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nedopustí, aby investiční podniky uzavíraly dohody o obchodech spočívajících ve fináncování cenných papírů ve vztahu k finančním nástrojům, které drží na jméno zákazníka nebo aby s takovými finančními nástroji disponovaly na vlastní účet nebo na účet jiného zákazníka podniku, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten gestatten den Wertpapierfirmen den Abschluss von Vereinbarungen über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte mit Finanzinstrumenten, die sie im Namen eines Kunden halten, oder die anderweitige Nutzung solcher Finanzinstrumente für eigene Rechnung oder für Rechnung eines anderen Kunden der Wertpapierfirma nur, wenn dabei folgende Bedingungen erfüllt sind:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopustili se zrady a musí za to zaplatit.
Sie begehen Verrat und müssen nun dafür bezahlen.
Aniž bych se dopustil zrady?
Ohne Landesverrat zu begehen?
Troufáte si vzepřít se nařízení Lokiho, našeho krále? Porušit veškeré přísahy, které jste učinili jako bojovníci a dopustit se velezrady, jen abyste přivedli Thora zpátky?
Ihr wolltet die Befehle Lokis, unseres Königs, missachten, alle Eide brechen, die ihr als Krieger schwort, und Verrat begehen, um Thor zurückzubringen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oprava chyby, jíž se dopustila Komise ve svém návrhu (viz pozměňovací návrh 50).
Bei dieser Änderung handelt es sich um die Korrektur eines Fehlers, der beim Entwurf des Vorschlags der Kommission unterlaufen ist (siehe Änderungsantrag 50).
V závěru pondělního summitu EU v Bruselu - šlo o setkání, jež mělo zacelit vyostřující se schisma v politice Unie vůči Iráku - se francouzský prezident Jacques Chirac dopustil zásadní diplomatické chyby, která konkuruje jízlivým poznámkám amerického ministra obrany Donalda Rumsfelda o ,,staré a nové Evropě."
Am Ende des EU-Gipfels in Brüssel letzten Montag - der zur Überbrückung der wachsenden Differenzen in der Union zur Irak-Frage abgehalten wurde - unterlief dem französischen Präsidenten Jacques Chirac ein diplomatischer Fauxpas, der dem des amerikanischen Verteidigungsministers Donald Rumsfeld vom "alten und neuen Europa" um nichts nachsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopustit
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle jsem neměl dopustit.
Ich hätte es besser wissen sollen.
- Das kann ich mir nicht leisten.
Wieso hast du das zugelassen?
Můžete se dopustit vraždy.
Das konnte ich nicht dulden.
"Die armen Kreaturen dürfen nicht sterben!
Nemůžu to nechat dopustit.
Das darf nicht wahr sein.
Mensch, der Typ ging mir ab.
Nechala jsem to dopustit.
Ich ließ sie geschehen und ich blieb.
Falkore, tos neměl dopustit!
Wieso hast du das zugelassen?
Tohle nemůžeš dopustit, Johne.
Wie kannst du einwilligen?
Nechtěla jsem to dopustit.
Ich will nicht, dass das wahr wird.
- Nemohla jsem to dopustit.
- To rozhodně nechceme dopustit.
- Wir wollen denfinitiv nicht das das passiert.
Nesmíme dopustit, aby teroristé zvítězili.
Wir dürfen die Terroristen nicht gewinnen lassen.
- CIA na ně nedá dopustit.
- ale to já nehodlám dopustit.
- Und das möchte ich nicht.
Nemůžeme dopustit, aby nás našli.
Sie dürfen uns nicht aufspüren.
Ale už to nechci dopustit.
Ich will das einfach nicht mehr.
Nemůžeš dopustit, aby ho zabili.
Laß nicht zu, daß er getötet wird.
- Ona na tebe nedá dopustit.
- Sie sagt nur Gutes über dich.
Jak jsme to mohli dopustit?
Wie sind wir hier gelandet?
- Jo, nedá na něj dopustit.
- Ja. Er schwört darauf, ja, ja.
Jak jsem to mohla dopustit?
Wie konnte ich es nur soweit kommen lassen?
Nemůžu dopustit, aby máma umřela.
Ich kann meine Mama nicht sterben lassen.
Nesmíme se dopustit žádné chyby.
Unser Plan muss auf die Millisekunde stimmen.
Nemůžu dopustit, aby zvítězili lumpové.
Ich kann die Bösewichte nicht gewinnen lassen.
Dopustit, aby tu zemi postihl státní bankrot?
Zuzuschauen, wie das Land bankrott geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit beztrestné podněcování nenávisti a násilí.
Es sollte nicht zugelassen werden, dass Anstiftungen zu Hass und Gewalt ungestraft bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako Evropané nemůžeme takový stav dopustit.
Als Europäer können wir diesen Zustand nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, aby to dále pokračovalo.
Das darf nicht mehr sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, aby to u ní skončilo.
Wir können es nicht dabei belassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vévoda na něj nikdy nedal dopustit.
Der Duke hat immer darauf geschworen.
Mohl by se dopustit všech těhle vražd.
Er könnte diese ganzen Morde begangen haben.
Nemůžu dopustit, aby se mu něco stalo.
Ich kann ihm nichts zustoßen lassen.
Nesmíš dopustit, aby tě ovládaly, rozumíš?
Sie dürfen nie Dich kontrollieren, hast Du verstanden?
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
Nemůžete dopustit, abych potkal sám sebe.
Ich darf mich nicht selbst treffen.
Ale já nedám na Mexiko dopustit, víte?
Das freut mich. Ich habe eine Vorliebe für Mexiko.
Jak mohlo ministerstvo něco takového dopustit?
Dass das Ministerium nicht weiß, wer es heraufbeschworen hat?
Promiňte kapitáne, ale to nemůžu nikdy dopustit.
Verzeihen Sie, Captain, aber dazu kann ich mich nicht überwinden.
Nemůžeme dopustit, aby byla jako já.
- Sie darf nicht wie ich werden.
Nesmíme dopustit, aby měli početní převahu.
Ja, Sir, sie könnten nirgendwo massiert eingreifen.
Takže přirozeně na ně nedáte nikdy dopustit.
So reagieren Sie natürlich etwas empfindlich, was das betrifft.
Nesmíme dopustit, aby Samaritán našel Simona.
Wir müssen Simon aus Samaritans Blick halten.
Krucinál, Manu, jaks to mohla dopustit?
Verdammt, Manu, wie konntest du bloß?
Nemůžu dopustit, aby se mu cokoliv stalo.
Ich will auf keinen Fall, dass ihm jemals was passiert.
Nesmíme dopustit, aby nás ovládal strach.
PATER PEREZ: Wir dürfen uns von Angst nicht beherrschen lassen.
Legrační, jak jste všechno tohle mohli dopustit.
(SEUFZT) Na toll. Und das erfahren wir erst jetzt?
Hodlám se teď dopustit porušení daných rozkazů.
Ich werde unsere Befehle missachten.
Nemohu dopustit, aby z toho byla džungle.
Jemand muss sich um den Garten kümmern.
Jak jste mohli dopustit tak nechutný incident?
Wie konnte so etwas geschehen?
A to my přece nemůžeme dopustit.
Já nedám dopustit na starou dobrou střelnici.
Der gute alte Schießstand ist mir lieber.
Měla jsem dopustit, aby je zmasakrovali Japonci?
Aber sie ausliefern, damit sie von den Japanern abgeschlachtet werden?
Nesmíme dopustit, aby Němci zas okupovali Francii.
Die Deutschen wollen französischen Boden besetzen.
Nemohu dopustit, aby moje holčička byla nemocná.
Ich kann mein Mädchen doch nicht krank werden lassen.
Nemohla jsem dopustit, aby tě vyměnili.
Ich musste verhindert, dass Karen Sie ersetzt.
Nemohu dopustit, abys trpěla mým ponížením.
Ich lasse nicht zu, dass du unter meiner Erniedrigung leidest.
- Nesmíme dopustit, aby to ohrozilo naši spolupráci.
- Aber wir können das nicht unser Geschäft gefährden lassen.
Nemůžu dopustit, abych si zase ublížila.
Ich kann mich nicht nochmal verletzen lassen.
Nemůžu dopustit, aby další nevinní zemřeli.
Ich kann nicht noch mehr unschuldige Menschen sterben lassen.
Nesmíš dopustit, aby tvou víru zastínila vina.
Du darfst deinen Glauben nicht von schuldgefühlen zerstören lassen.
Můj otec na něj nedal dopustit.
Mein alter Vater hat darauf geschworen.
Nesmíš dopustit, aby se toho zmocnil.
Der Schattenmann darf das auf keinen Fall bekommen!
Je to moudré dopustit se něčeho takového?
Ist es klug so etwas zu erlauben?
Jak jsme to mohli dopustit, Sandy?
Wie konnten wir es so weit kommen lassen, Sandy?
Nesmíme dopustit, aby Hmyzo zemřel zbytečně.
Insekto ist nicht umsonst gestorben.
Neuvěřitelné, že jsem tohle nechala dopustit.
Unglaublich, dass ich das zugelassen habe.
Jak jsme vůbec mohli dopustit, aby se tohle stalo?
Wie konnte es nur dazu kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
Es darf sich keine Spirale der Frustration und Feindschaft entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme dopustit, abychom uvízli v podobné významové síti.
Wir müssen aufpassen, nicht in eine ähnliche semantische Falle zu tappen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské orgány nesmí dopustit, aby k tomu došlo.
So weit dürfen es die europäischen Institutionen nie kommen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není možné dopustit zpolitizování probíhajícího vyšetřování, které není ještě dokončeno.
Es ist nicht zu vertreten, dass eine laufende Untersuchung politisiert wird, die noch nicht abgeschlossen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom dopustit, aby se z toho stal problém vkladatelů.
Das sollte nicht zum Problem der Sparer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, abys na celou vesnici přivolal neštěstí.
Du stürzt uns nicht ins Unglück!
Ty nesmíš dopustit, abych tě viděl, jak mě sleduješ.
Ich soll dich doch nicht sehen.
To jsem nemohl nechat dopustit, aby ses zranil.
Ich konnte nicht riskieren das du verletzt wirst.
Nemůžeme dopustit, aby se Daggett dostal do oddělení Aplikovaných věd.
Daggett darf die angewandten Wissenschaften nicht in die Finger kriegen.
Nemůžu dopustit, abyste odsud odešel. Zabijou mě, když ano.
Ich kann Sie hier nicht rauslassen, die bringen mich um.
Nesmíme dopustit, aby jeho konečné šílenství bylo jeho odkazem.
Nein, wir dürfen nicht diesen letzten Wahnsinn sein andauerndes Vermächtnis beeinflussen lassen.
Pan Wicher ví, že na něj nedám dopustit.
Mr Wicher weiß, ich stehe hinter ihm.
Nesmíme dopustit, aby místní zoufalci v uniformách ovládli situaci.
Wir könnes es nicht den örtlichen Truppen überlassen, die Situation zu regeln.
Nemohl jsem dopustit, aby to nevěděla ještě další den.
Ich konnte keinen weiteren Tag ertragen, an dem sie es nicht wusste.
Hlavně nesmíte dopustit, aby si půlku vašich peněz vzal stát.
Vermeidet, dass die Regierung die Hälfte kriegt.
Ale my nesmíme dopustit, aby si ho vzal.
Und der Schatz will unbedingt zurück zu ihm.
Nelze dopustit, aby se z ní stala podpora exportu.
Diese Beihilfen dürfen also auf keinen Fall Ausfuhrbeihilfen sein.
Jejich intervence v uplynulých týdnech ukazuje zdráhavost něco takového dopustit.
Deren Intervention in den letzten Wochen zeigt eine Abneigung, dies eintreten zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme dopustit, aby se dostali do rukou Cylonům.
Sie dürfen auf keinen Fall in die Hände der Zylonen fallen.
Nemůžeme dopustit, aby nás někdo rozdělil, nebo budeme nahraný.
Wir dürfen nicht getrennt werden, sonst sind wir verloren.
Nemůžeš dopustit, aby ti manželství bránilo být sám sebou.
Du kannst verheiratet sein dich nicht davon abhalten lassen, du zu sein.
No, neustále chtěla peníze a to jsem nemohl dopustit, že?
Sie verlangte ständig Geld von mir, das konnte so nicht weitergehen.
Nikdy nesmíš dopustit, aby se tvé zločiny opakovaly.
Du darfst niemals, niemals wieder deine Verbrechen wiederholen dürfen.
Nesmím dopustit, aby se komplex dostal do rukou nepřátel Ocampů.
Die Feinde der Ocampa dürfen nie die Kontrolle über die Installation erlangen.
Odmítají dopustit, aby se z problémových staly oběti.
Sie lehnen es ab, dass die Betroffenen ungerecht behandelt werden.
Já vím, Olafe. To bys to ale nesměl dopustit.
Olaf, du hättest nicht zugelassen, dass er sie abfackelt.
Nemůžeš dopustit, aby tě věci celý život otravovali.
Du kannst dich nicht ein Leben lang nerven lassen.
Jak by se podobný perfekcionista mohl zároveň dopustit takové řezničiny?
Warum sollte also derselbe akribische Kunsthandwerker so sorglos hacken und schlitzen?