Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doraz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doraz Anschlag 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dorazAnschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aplikátor propíchněte otáčením víčka ve směru hodinových ručiček až na doraz .
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen .
   Korpustyp: Fachtext
Zádová část se sklopí dopředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče tvaru T ze sedadla odsune.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Skloňte skořepinu zádové části vpřed na přední doraz a odsuňte přístroj 3-D H pomocí tyče T z opěradla sedadla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zuneigen, und die 3DH-Maschine ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Zádová část se naklopí kupředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče T ze sedadla odsune.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Skořepina zádové části se sklopí vpřed až k dorazu a zařízení 3 DH se pomocí tyče T odtáhne od opěradla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Skořepina zádové části se sklopí vpřed až k dorazu a zařízení 3-D H se pomocí tyče T odtáhne od opěradla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Skořepina zádové části se sklopí vpřed až k dorazu a zařízení 3-D H se pomocí tyče T odtáhne od opěradla sedadla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Skořepina zádové části se sklopí dopředu k přednímu dorazu a zařízení 3DH se pomocí tyče T odtáhne od opěradla sedadla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Skloňte skořepinu zádové části vpřed na přední doraz a odsuňte přístroj 3-D H pomocí tyče T z opěradla sedadla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Zádová část se naklopí kupředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče tvaru T ze sedadla odsune.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doraz řízení Lenkanschlag 1

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "doraz"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No tak, doraz ho.
Los, murks ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Doraz mě, ty šílenec.
Los, gib mir den Rest, du Wahnsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Cale, doraz ho!
- Mach ihn fertig, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem doraz ho!
Ich sagte, bring ihn um!
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, doraz mě.
Na los, töten Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Doraz to, Davey.
Du bist dran, Davey.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej, doraz ho.
- Los, mach ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To je ono, doraz ho.
Das ist es, mach ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
První noc jela na doraz.
Der Boss sagt, du sollst rein.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě sem rychle doraz, ano?
Komm einfach schnell her, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Doraz řízení nefunguje nebo chybí.
Lenkanschläge funktionieren nicht oder fehlen.
   Korpustyp: EU
Asi je nadopovaný na doraz.
Sie dachten, er ist völlig zu.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, bejby, doraz ho.
Pack zu, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Cale, doraz ho!
Los, Cal! Schultere ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Teď Afro droide! Doraz ho!
Jetzt, Afrodroid, töte ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte, jděte až na doraz!
TOM: Geht alle den Flur runter!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi nůž a doraz ho!
Schnapp dir ein Messer und mach ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhněte modré držadlo až na doraz .
Klappen Sie den blauen Griff so weit wie möglich aus .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, ale tohle je na doraz.
Ja, aber alles hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže doraz nebo se fakt naštvu.
Also schaff deinen Arsch hierüber, sonst werde ich wirklich wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jezdíte na doraz.
Als verlören Sie die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pověs se na něj a doraz ho!
Folg ihm und mach ihn fertig, verdammte Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Poté stiskněte až na doraz dávkovací tlačítko ( viz Obrázek P ) .
Dann drücken Sie den Druckknopf komplett hinein ( siehe Abbildung P ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pak zasuňte stříkačkový adaptér až na doraz k vršku lahvičky .
Führen Sie den Spritzenadapter in die Flasche ein , bis er mit der Oberkante der Flasche abschließt .
   Korpustyp: Fachtext
Pomalu a pevně stiskněte dávkovací tlačítko až na doraz.
Drücken Sie den Dosierungsknopf langsam und kräftig hinein bis der Knopf nicht weiter bewegt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Poté stiskněte až na doraz dávkovací tlačítko (viz Obrázek P). iž kj ve ípa
452 Dann drücken Sie den Druckknopf komplett hinein (siehe Abbildung P).
   Korpustyp: Fachtext
Když člověk žije na plný pecky a jede na doraz, musí za to zaplatit.
Wenn man ein hartes Leben führt, dann gelten harte Regeln. Man zündet die Kerze an beiden Enden an und zahlt den Preis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji být v kanceláři kolem 9:00, tak sem doraz v 8.00.
Ich muss um 9:00 im Büro sein, also sei hier um 8:00.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň, slunce spanilé, a doraz lunu, jež beztoho už bledne závistí!
Erhebe dich, gerechte Sonne, und töte den neidischen Mond, der schon krank und bleich vor Kummer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celý je to jen o tvrdý a soustředěný práci až na doraz.
Der Schüssel ist solide und konzentrierte Arbeit, wenn der Bürgersteig aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Hrot jehly aplikátoru protlačte gumovou zátkou lahvičky směrem dolů na doraz, až je aplikátor s jistotou fixován na hrdle injekční lahvičky.
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung sicher auf der Durchstechflasche einrastet.
   Korpustyp: Fachtext
A ty jsi svou energii vyčerpal na doraz. A na cestě je plně posílená Alfa, která tě jde roztrhat na kusy.
Du hast deine Batterien vollkommen aufgebraucht und da ist ein voll geladener Alpha auf dem Weg hierher, um dich auseinanderzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále držte pero v poloze hrotem jehly vzhůru , stiskněte až na doraz dávkovací tlačítko a pozorujte , zda se na špičce injekční jehly objeví kapka roztoku přípravku IntronA ( jak je znázorněno na Obrázku K ) .
Halten Sie den Pen weiter mit der Injektionsnadelspitze nach oben , drücken Sie den Druckknopf ganz hinein und beobachten Sie , ob ein Tropfen der IntronA Injektionslösung an der Injektionsnadelspitze erscheint ( siehe den Tropfen an der Injektionsnadelspitze unten in Abbildung K ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dva týdny, které uplynuly od sporných tchajwanských prezidentských voleb z 20. března - jež byly teprve třetím podobným demokratickým hlasováním v dějinách země -, otestovaly tuto banální pravdu až na doraz.
Diese Binsenweisheit führte in den letzten zwei Wochen seit der umstrittenen Präsidentschaftswahl am 20. März - übrigens erst die dritte demokratische Wahl in der Geschichte Taiwans - beinahe zu einer Zerreißprobe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za takových podmínek, které budou v důsledku globálního oteplování nastávat stále častěji, byly místní prostředky napjaté až na doraz, a to navzdory tomu, že v minulých letech bylo počasí mírnější, a Korsika tak ušetřila.
Unter solchen Bedingungen, die sich in Zukunft aufgrund der globalen Erwärmung häufen werden, sind die lokalen Ressourcen bis zur Belastungsgrenze in Anspruch genommen worden, trotz der Tatsache, dass in den Jahren zuvor das Wetter gemäßigter und Korsika verschont geblieben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále držte pero v poloze hrotem jehly vzhůru , stiskněte až na doraz dávkovací tlačítko a pozorujte , zda se na špičce injekční jehly objeví kapka roztoku přípravku Viraferon ( jak je znázorněno na Obrázku K ) .
Halten Sie den Pen weiter mit der Injektionsnadelspitze nach oben , drücken Sie den Druckknopf ganz hinein und beobachten Sie , ob ein Tropfen der Viraferon Injektionslösung an der Injektionsnadelspitze erscheint ( siehe den Tropfen an der Injektionsnadelspitze unten in Abbildung K ) .
   Korpustyp: Fachtext