Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dorazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dorazit ankommen 681 eintreffen 289 kommen 129 den Rest geben 6 anlangen 2 einschlagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dorazitankommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
   Korpustyp: EU
Teď se tam nedívejte, ale právě dorazil předseda vlády.
Schau nicht hin, aber der Premierminister ist gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost se nestává problémem pouze tehdy, když výrobky dorazí do Evropy.
Sicherheit wird nicht erst dann zum Thema, wenn die Erzeugnisse in Europa ankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, ty tučňáci, nikdy nedorazili na Madagascar.
Sir, diese Pinguine sind nie in Madagaskar angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Erlanger už dorazil, avšak dřív než přijme strany, jedná ještě s Momusem.
Erlanger war schon angekommen, verhandelte aber, ehe er die Parteien empfing, noch mit Momus.
   Korpustyp: Literatur
Shaw byl asi už mrtvý, když jsi dorazil.
- Shaw war wahrscheinlich tot, als du ankamst.
   Korpustyp: Untertitel
PI železničnímu podniku, tato zpráva se zasílá povinně pro informaci, že vlak dorazil na infrastrukturu.
IB an EVU, diese Meldung muss geschickt werden, um anzuzeigen, dass der Zug auf der Infrastruktur angekommen ist.
   Korpustyp: EU
Let 89 z Columbusu, právě dorazil k terminálu 17.
Flug 89 von Columbus kommt gerade an Tor 17 an.
   Korpustyp: Untertitel
Do určité oblasti dorazí mladí aktivisté, obvykle z nějaké arabské země.
Junge Aktivisten kommen in einer bestimmten Region an, meistens aus einem arabischen Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jste dorazil do legendární země, do Turecka.
Sie sind gerade im legendären Land der Türkei angekommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dorazit

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dorazit, dorazit do školy.
Ich gehe zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazit do školy, dorazit do školy.
Ich gehe zur Schule. Ich gehe zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik má dorazit?
Wie spät kommt sie an?
   Korpustyp: Untertitel
dorazit nový policajt.
- Da kommt ein neuer Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy má dorazit?
- Er ist vor 40 Minuten gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má dorazit Rowan?
Wann erwartest du Rowan?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě muset dorazit.
Du musst mir den Gnadenschuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho nechceš dorazit?
Wieso erledigst du ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to dorazit?
- Willst du sie wegputzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy má dorazit přívěs?
- Wann kommt Ihr Lieferwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě dorazit pan Fliess.
Ist gerade angekommen Herr Fließ.
   Korpustyp: Untertitel
-Přišel jsem tě dorazit.
Diesmal gebe ich dir den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás dorazit tady.
Der macht uns hier fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vás dorazit.
Soll ich es beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Měl dorazit v deset.
Er wollte den Zehn-Uhr-Bus nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí je dorazit vě vodě!
Sie werden die im Wasser mit Bordwaffen beschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jste ho prostě dorazit?
Zum Niederschlag reichte es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A nemá dorazit za týden.
- Und er kommt nicht nächste Woche an.
   Korpustyp: Untertitel
- Shen nesmí dorazit do přístavu!
Shen aufhalten, bevor er den Hafen erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli by dorazit k bráně.
- Das dauerte länger, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Monstra musí dorazit na Manhattan.
Die Monster müssen nach Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku by měla dorazit.
Sie sollte bald zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají dorazit za 8 hodin.
- In acht Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- "Mohou dorazit až do města."
- "Nähern sich Stadt."
   Korpustyp: Untertitel
Kdy máš vlastně dorazit domů?
Wann sollst du überhaupt zuhause sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho pak můžeš dorazit.
Du kannst ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A zkus dorazit na devátou.
Und bitte pünktlich um neun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš k nim dorazit dřív.
Kümmer dich zuerst um sie.
   Korpustyp: Untertitel
dokázal bych dorazit revolucionáře za pár měsíců.
könnten wir den Kampf gegen die Revolution in wenigen Monaten siegreich beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je hodin ministr Lee dorazit?
- Wann trifft Minister Lee ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle může dorazit speciální jednotka?
Wie schnell kriegen wir 'ne Spezialeinheit?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě dorazit, ale teda fofrem.
Naja, ich könnte das fertig machen, aber ich muss mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kdy má dorazit nová delegace?
Wann trifft also die neue Delegation ein?
   Korpustyp: Untertitel
V kolik by sem měl dorazit vlak?
Wann soll der Zug einfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem rád, že jsi zvládnul dorazit.
- Schön, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bierko zmizel dřív než mohly dorazit zálohy.
Bierko entkam bevor ich Unterstützung anfordern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nestihl jsem dorazit s nimi.
Ja, ich war unsicher, wie man sie richtig anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš dorazit a potkat ostatní holky?
Warum kommst du nicht vorbei und lernst die Mädchen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zrychlíme, můžeme tam dorazit dvanáctého navečer.
Wenn wir uns beeilen, sind wir am 12. vor Sonnenuntergang da.
   Korpustyp: Untertitel
dorazit tenhle nebo příští týden.
Diese Woche oder nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Rockhampton má zítra dorazit do Valparaisa.
Die Rockhampton läuft morgen in Valparaiso ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dorazit na tu chatu před soumrakem.
Wir müssen vor Dunkelheit bei der Hütte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Do hostince musíme dorazit do západu slunce.
Wir müssen vor Sonnenuntergang am Gasthaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce někde na těle jej může dorazit.
Eine Infektion kann es abstürzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom mohli dorazit na Bermudy včas.
- Wenn wir auf dem richtigen Kurs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Polská brigáda má dorazit ve 12.
Sosabowskis Brigade trifft um zwölf ein.
   Korpustyp: Untertitel
"85% úspěchu je dorazit tam, kam máte?"
85% des Lebens sind nur Angeberei?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme dávno měli dorazit k Pačiteji.
Wir sollten schon den Pachitea erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra má dorazit flotila devíti lodí.
Eine Sondereinheit von neun Raumschiffen trifft morgen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeemo má dorazit za dva dny.
- Zeemo trifft in zwei Tagen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, můžeš se dorazit koláčkama.
Wenn nicht, lass die Kekse weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi dorazit o pár minut dříve.
Ein paar Minuten früher hätte auch gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musí dorazit vaši lidi jako první.
Du musst nur deine eigenen Leute zuerst anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak víš, že má Nilva dorazit?
- Woher wissen Sie von Nilva?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dorazit toho, co je na zemi.
-Gehen wir zu dem der unten liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Netušíš, kdy má dorazit pan Draper?
Wissen Sie, wann Mr. Draper hier eintrifft?
   Korpustyp: Untertitel
No, můžete za mnou dorazit do Queensu.
Sie können mich in Queens treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Nemůžeme jí dorazit! Musíme něco vymyslet!
Nein, wir müssen in Ruhe nachdenken!
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec měl mrtvici, takže nemohl dorazit.
Wegen eines Schlaganfalls konnte mein Vater nicht selbst hier erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, Neile, troufl by sis dorazit tohle?
- Oi, Neil, wagst du es, das zu exen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy sem má Ryan Hardy dorazit?
Wann kommt Ryan Hardy hier an?
   Korpustyp: Untertitel
Za pár dní bych měl dorazit.
Ich werde in ein paar Tagen dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem dorazit tuhle svinskou melodii.
Ich versuche, diese blöde Melodie zu Ende zu komponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, Celeste, včera večer dorazit elegán.
Ich telefoniere. Es ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nějací svědci, kteří viděli tělo dorazit?
- Haben Zeugen gesehen, wie die Leiche hier ankam?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mi ji pomoz dorazit na dobro.
Nun helft mir, sie für immer zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že měl dorazit a že měl dorazit kvůli sexu, ale místo toho přišel někdo jiný.
Wir wissen, dass sie ihn erwartet hat. Und sie wollte mit ihm Sex. Aber da kam eben ein anderer vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Riley svým zraněním podlehla než stačili dorazit záchranáři.
Bevor die Sanitäter eintrafen, starb Riley an ihren Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho, stříbro má dorazit do USA.
Zudem muss unsere Ware über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Do jednoho nebo dvou dnů by sem měl někdo dorazit.
Sie sollten innerhalb eines Tages jemanden für Sie herschicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, do hodiny má dorazit nákladní loď plná tammeronského obilí.
Ein Frachter mit tammeronischem Getreide trifft bald ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy mi mohou tou potrubní poštou dorazit až po týdnech.
Er schrieb mir ein Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Náš Jos leží na zemi a Harry ho chce dorazit.
Jos liegt am Boden, und Harry will ihn platt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Popadl jsem to ještě, než policie stačila dorazit.
Ich hab ihn mir geschnappt, bevor die Polizei kam.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se dorazit s Mattie do zejtřejšího večera.
Morgen Abend bin ich mit Mattie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak bych ho měl radši dorazit.
Vielleicht ist es besser zu I? sen
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít, abychom stihli dorazit do Augsburgu před setměním.
Wenn du der Straße folgst, erreichst du Augsburg bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Náš přítel z Chicaga zcela zjevně nemohl dorazit.
Offensichtlich hat es unser Freund aus Chicago nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mě přišel dorazit, ale já dostal jeho, s tímhle.
Er wollte mich umlegen, aber ich habe ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik hodin má vaše zpěvačka dorazit do vašeho podniku?
Um wie viel Uhr fängt Ihre Sängerin an?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys chtěla dorazit můžu tě dát na seznam.
Wenn du willst, setz ich dich auf die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
A ty sem musíš taky dorazit. Jakože okamžitě.
Und du musst jetzt herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dorazit nepokrytě, aby bylo jasné, že chceme vyjednávat.
- Sie sollen sehen, wir meinen es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes má dorazit nový chlápek, ale hádám, že dorazí pozdě.
Heute sollen wir den Neuen kriegen, aber ich denke er verspätet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bys tam měl dorazit dřív než ona.
Geh hin, bevor sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
E, koukej sem dorazit a oslavovat s Chaseovýma!
Yo, E, schaff deinen Arsch hier rüber und feire mit den Chase-Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jste u PR nová, měla byste dorazit.
Da Sie in der Presseabteilung neu sind, denke ich, Sie sollten daran teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To jste vy, ten spisovatel co měl dorazit?
Sie sind der neue Schriftsteller? - Gerade angekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Má dodávka neměla dorazit dřív jak za tři měsíce.
Die Ergebnisse sind erst in drei Monaten fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vrátíš do pěti minut, ani nestihnu dorazit tohle.
Wenn du in fünf Minuten zurück bist, schaffe ich nicht mal das hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, vypadá to, že jsi poslední, kdo měl dorazit.
Scheint so, als ob Sie die letzte sind, die angekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jarrett s Hankem by měli dorazit někam sem.
Wir vermuten, dass Jarrett und Hank irgendwo hier rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že Tracy měl dorazit v poledne.
Ich dachte Tracy wäre' gegen Mittag hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by dorazit v 19:00. - Děkuji vám.
Sie denken, Sie müssen lügen und sich mit White unsere Loyalität sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, ty CFI replikátory sem mají dorazit už zítra odpoledne.
Ich wäre produktiver, wenn ich mich nicht regenerieren müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tam dorazit a zjistit, že to smrdí, nic víc.
Ich will nur nicht irgendwo enden, wo es mir nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyrazit a ještě dnes dorazit do Halifaxu.
Wir müssen heute Abend unbedingt in Halifax sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys tam dorazit jako první a prsten ukrást.
Ihr könntet zuerst dort sein und den Ring stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale stál jste na místě, kam jsem měl dorazit.
Entschuldigung. Sie standen genau da, wo ich hinwollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme dorazit nejpozdějc dva dny po vás.
Ich sollte nicht mehr als zwei Tage hinter euch sein.
   Korpustyp: Untertitel