Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
Teď se tam nedívejte, ale právě dorazil předseda vlády.
Schau nicht hin, aber der Premierminister ist gerade angekommen.
Bezpečnost se nestává problémem pouze tehdy, když výrobky dorazí do Evropy.
Sicherheit wird nicht erst dann zum Thema, wenn die Erzeugnisse in Europa ankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ty tučňáci, nikdy nedorazili na Madagascar.
Sir, diese Pinguine sind nie in Madagaskar angekommen.
Erlanger už dorazil, avšak dřív než přijme strany, jedná ještě s Momusem.
Erlanger war schon angekommen, verhandelte aber, ehe er die Parteien empfing, noch mit Momus.
Shaw byl asi už mrtvý, když jsi dorazil.
- Shaw war wahrscheinlich tot, als du ankamst.
PI železničnímu podniku, tato zpráva se zasílá povinně pro informaci, že vlak dorazil na infrastrukturu.
IB an EVU, diese Meldung muss geschickt werden, um anzuzeigen, dass der Zug auf der Infrastruktur angekommen ist.
Let 89 z Columbusu, právě dorazil k terminálu 17.
Flug 89 von Columbus kommt gerade an Tor 17 an.
Do určité oblasti dorazí mladí aktivisté, obvykle z nějaké arabské země.
Junge Aktivisten kommen in einer bestimmten Region an, meistens aus einem arabischen Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jste dorazil do legendární země, do Turecka.
Sie sind gerade im legendären Land der Türkei angekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čas prvního zásahu: místní čas (hodina, minuta), kdy na místo lesního požáru dorazily první hasičské jednotky.
Zeitpunkt der ersten Maßnahme: Ortszeit (Stunde, Minute), zu der die ersten Feuerwehreinheiten an der Waldbrandstelle eintrafen.
Jeden záchranář v několika případech dorazil na místo činu jako první.
An den meisten Tatorten ist immer ein Sanitäter als Erster eingetroffen.
Všechny vzorky potravin určených k přímé spotřebě musí dorazit do laboratoře do 24 hodin od jejich odběru.
Alle aus verzehrfertigen Lebensmitteln entnommenen Proben müssen innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor eintreffen.
Některé revoluce vyhasnou, ještě než tam dorazí zbraně.
Einige Revolutionen sind vorbei, bevor die Gewehre eintreffen.
Všechny vzorky dorazí do laboratoře nejlépe během 24 hodin od vzorkování.
Idealerweise treffen alle Proben innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor ein.
Pánové, překročíme řeku, až dorazí mosty.
Gentlemen, wir werden den Fluss überqueren, sobald die Brücken eingetroffen sind.
Plul do Melbourne a dorazil tam za několik dní.
Es segelte nach Melbourne, wo es nach wenigen Tagen eintraf.
Že by jste opustil Centauri Prime předtím, než Vorloni dorazí?
Dass Sie Centauri Prime verlassen sollten, bevor die Vorlonen eintreffen?
Naivně a nedočkavě čekáme, kdy už zase dorazí dalsí dávka zahraniční pomoci.
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gul Dukat a já jsme dorazili na Cardassii Prime.
Gul Dukat und ich trafen auf Cardassia Prime ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Dorazím na křídlech a s modlitbami."
"Komme auf Flügeln zu dir."
Dobrá, Finchi. Peck právě dorazil domů.
Alles klar Finch, Peck ist gerade nach Hause gekommen.
Zrovna jsem dorazila z nejhoršího letu z Detroitu.
Ich bin gerade vom schlimmsten Flug aus Detroit gekommen.
Kam ten čas letí, jako byste právě dorazili.
Wo ist die Zeit geblieben? Als wären Sie eben erst gekommen.
Skvěle, zrovna dorazilo jídlo.
Super Timing, Essen ist grad gekommen.
- Už dorazily noviny, Fawlty?
Zeitung schon gekommen, Fawlty?
Slyšel jsem, že Viktor Putlova už domů ze svatby nedorazil.
Ich habe gehört, Viktor Putlova ist von der SAMCRO Hochzeit nicht mehr nach Hause gekommen.
Takže nejsem naštvaná, žes mě pozvala až na poslední chvíli, protože kdybys mě pozvala dřív, asi bych nedorazila.
Ich bin nicht böse, dass du mich erst in der letzten Minute eingeladen hast, denn sonst hätte ich zu lange nachgedacht und wäre wahrscheinlich gar nicht gekommen.
Z práce jsem odešel ve čtyři a do prádelny dorazil v půl páté.
Ich hatte Feierabend um halb vier und kam um halb fünf zur Wäscherei.
Ten vzkaz se ke mně dostal až v noci, když jsem dorazila domů.
Ich habe den Anruf erst bekommen, als ich gestern Abend nach Hause kam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pošlu nás do vězení, možná bychom ji měli dorazit.
Sie wird uns anzeigen! Sollen wir ihr den Rest geben?
- Prosím, nech mě ho dorazit.
- Bitte lass mich ihm den Rest geben!
Pak tam vy dva vejdete, dostanete z tý malý sračky, co potřebujete a dorazíte ho.
Dann geht ihr Jungs rein und holt euch, was ihr von dem kleinen Scheißkerl braucht, gebt ihm den Rest.
Wollen Sie mir den Rest geben?
Ten poslední párek mě dorazil.
Das Würstchen gab mir den Rest.
Ta pozvánka mě úplně dorazila.
Diese Einladung gibt mir den Rest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečností, a myslím si, že i příčinou frustrace, kterou mnozí producenti mléka cítí, je fakt, že zatímco již do určité míry viděli to, co tu pan Lyon nazval zelenými výhonky, tyto peníze jim ještě nedorazily na bankovní účty.
Die Realität, und meiner Meinung nach der Grund für die Frustration vieler Milchbauern, ist, dass, während sie in einem gewissen Ausmaß das gesehen haben, was Herr Lyon die ersten Zeichen einer Erholung nannte, dieses Geld noch nicht auf ihren Bankkonten angelangt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zeptal jsem se jestli už brzy dorazíme.
Ich fragte, ob wir bald anlangen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Střela dorazil a profesionální fotbal
"The Bullet" ist eingeschlagen und der Profifootball
- Ich muss die Zähne einschlagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dorazit
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dorazit, dorazit do školy.
Dorazit do školy, dorazit do školy.
Ich gehe zur Schule. Ich gehe zur Schule.
Má dorazit nový policajt.
- Da kommt ein neuer Bulle.
- Er ist vor 40 Minuten gelandet.
Du musst mir den Gnadenschuss geben.
Wieso erledigst du ihn nicht?
- Willst du sie wegputzen?
- Wann kommt Ihr Lieferwagen?
Právě dorazit pan Fliess.
Ist gerade angekommen Herr Fließ.
Diesmal gebe ich dir den Rest.
Der macht uns hier fertig.
Er wollte den Zehn-Uhr-Bus nehmen.
Chtějí je dorazit vě vodě!
Sie werden die im Wasser mit Bordwaffen beschießen.
Nemohl jste ho prostě dorazit?
Zum Niederschlag reichte es nicht?
- Und er kommt nicht nächste Woche an.
- Shen nesmí dorazit do přístavu!
Shen aufhalten, bevor er den Hafen erreicht.
- Měli by dorazit k bráně.
- Das dauerte länger, als ich dachte.
Monstra musí dorazit na Manhattan.
Die Monster müssen nach Manhattan.
Za chvilku by měla dorazit.
Sie sollte bald zurück sein.
- Mají dorazit za 8 hodin.
- "Mohou dorazit až do města."
Kdy máš vlastně dorazit domů?
Wann sollst du überhaupt zuhause sein?
A zkus dorazit na devátou.
Und bitte pünktlich um neun.
Musíš k nim dorazit dřív.
Kümmer dich zuerst um sie.
dokázal bych dorazit revolucionáře za pár měsíců.
könnten wir den Kampf gegen die Revolution in wenigen Monaten siegreich beenden.
Kolik je hodin ministr Lee dorazit?
- Wann trifft Minister Lee ein?
Jak rychle může dorazit speciální jednotka?
Wie schnell kriegen wir 'ne Spezialeinheit?
Mohl bych tě dorazit, ale teda fofrem.
Naja, ich könnte das fertig machen, aber ich muss mich beeilen.
Tak, kdy má dorazit nová delegace?
Wann trifft also die neue Delegation ein?
V kolik by sem měl dorazit vlak?
Wann soll der Zug einfahren?
- Jsem rád, že jsi zvládnul dorazit.
- Schön, dass du da bist.
Bierko zmizel dřív než mohly dorazit zálohy.
Bierko entkam bevor ich Unterstützung anfordern konnte.
Ano, nestihl jsem dorazit s nimi.
Ja, ich war unsicher, wie man sie richtig anzieht.
Nechceš dorazit a potkat ostatní holky?
Warum kommst du nicht vorbei und lernst die Mädchen kennen.
Když zrychlíme, můžeme tam dorazit dvanáctého navečer.
Wenn wir uns beeilen, sind wir am 12. vor Sonnenuntergang da.
Má dorazit tenhle nebo příští týden.
Diese Woche oder nächste.
Rockhampton má zítra dorazit do Valparaisa.
Die Rockhampton läuft morgen in Valparaiso ein.
Musíme dorazit na tu chatu před soumrakem.
Wir müssen vor Dunkelheit bei der Hütte sein.
Do hostince musíme dorazit do západu slunce.
Wir müssen vor Sonnenuntergang am Gasthaus sein.
Infekce někde na těle jej může dorazit.
Eine Infektion kann es abstürzen lassen.
To bychom mohli dorazit na Bermudy včas.
- Wenn wir auf dem richtigen Kurs sind.
Polská brigáda má dorazit ve 12.
Sosabowskis Brigade trifft um zwölf ein.
"85% úspěchu je dorazit tam, kam máte?"
85% des Lebens sind nur Angeberei?
Už jsme dávno měli dorazit k Pačiteji.
Wir sollten schon den Pachitea erreicht haben.
Zítra má dorazit flotila devíti lodí.
Eine Sondereinheit von neun Raumschiffen trifft morgen ein.
- Zeemo má dorazit za dva dny.
- Zeemo trifft in zwei Tagen ein.
Jestli ne, můžeš se dorazit koláčkama.
Wenn nicht, lass die Kekse weg.
Mohl jsi dorazit o pár minut dříve.
Ein paar Minuten früher hätte auch gepasst.
Jen musí dorazit vaši lidi jako první.
Du musst nur deine eigenen Leute zuerst anrufen.
- Jak víš, že má Nilva dorazit?
- Woher wissen Sie von Nilva?
Pojďme dorazit toho, co je na zemi.
-Gehen wir zu dem der unten liegt.
- Netušíš, kdy má dorazit pan Draper?
Wissen Sie, wann Mr. Draper hier eintrifft?
No, můžete za mnou dorazit do Queensu.
Sie können mich in Queens treffen.
Ne! Nemůžeme jí dorazit! Musíme něco vymyslet!
Nein, wir müssen in Ruhe nachdenken!
Můj otec měl mrtvici, takže nemohl dorazit.
Wegen eines Schlaganfalls konnte mein Vater nicht selbst hier erscheinen.
- Hej, Neile, troufl by sis dorazit tohle?
- Oi, Neil, wagst du es, das zu exen?
Kdy sem má Ryan Hardy dorazit?
Wann kommt Ryan Hardy hier an?
Za pár dní bych měl dorazit.
Ich werde in ein paar Tagen dort sein.
Chtěl jsem dorazit tuhle svinskou melodii.
Ich versuche, diese blöde Melodie zu Ende zu komponieren.
Ale, Celeste, včera večer dorazit elegán.
Ich telefoniere. Es ist wichtig.
Nějací svědci, kteří viděli tělo dorazit?
- Haben Zeugen gesehen, wie die Leiche hier ankam?
Nyní mi ji pomoz dorazit na dobro.
Nun helft mir, sie für immer zu besiegen.
Víme, že měl dorazit a že měl dorazit kvůli sexu, ale místo toho přišel někdo jiný.
Wir wissen, dass sie ihn erwartet hat. Und sie wollte mit ihm Sex. Aber da kam eben ein anderer vorbei.
Riley svým zraněním podlehla než stačili dorazit záchranáři.
Bevor die Sanitäter eintrafen, starb Riley an ihren Verletzungen.
A kromě toho, stříbro má dorazit do USA.
Zudem muss unsere Ware über die Grenze.
Do jednoho nebo dvou dnů by sem měl někdo dorazit.
Sie sollten innerhalb eines Tages jemanden für Sie herschicken können.
Majore, do hodiny má dorazit nákladní loď plná tammeronského obilí.
Ein Frachter mit tammeronischem Getreide trifft bald ein.
Zprávy mi mohou tou potrubní poštou dorazit až po týdnech.
Er schrieb mir ein Geständnis.
Náš Jos leží na zemi a Harry ho chce dorazit.
Jos liegt am Boden, und Harry will ihn platt machen.
Popadl jsem to ještě, než policie stačila dorazit.
Ich hab ihn mir geschnappt, bevor die Polizei kam.
Pokusím se dorazit s Mattie do zejtřejšího večera.
Morgen Abend bin ich mit Mattie zurück.
Ale i tak bych ho měl radši dorazit.
Vielleicht ist es besser zu I? sen
Musíme jít, abychom stihli dorazit do Augsburgu před setměním.
Wenn du der Straße folgst, erreichst du Augsburg bei Sonnenuntergang.
Náš přítel z Chicaga zcela zjevně nemohl dorazit.
Offensichtlich hat es unser Freund aus Chicago nicht geschafft.
Tenhle mě přišel dorazit, ale já dostal jeho, s tímhle.
Er wollte mich umlegen, aber ich habe ihn erwischt.
V kolik hodin má vaše zpěvačka dorazit do vašeho podniku?
Um wie viel Uhr fängt Ihre Sängerin an?
Kdybys chtěla dorazit můžu tě dát na seznam.
Wenn du willst, setz ich dich auf die Liste.
A ty sem musíš taky dorazit. Jakože okamžitě.
Und du musst jetzt herkommen.
Musíme dorazit nepokrytě, aby bylo jasné, že chceme vyjednávat.
- Sie sollen sehen, wir meinen es ernst.
Dnes má dorazit nový chlápek, ale hádám, že dorazí pozdě.
Heute sollen wir den Neuen kriegen, aber ich denke er verspätet sich.
Tak bys tam měl dorazit dřív než ona.
Geh hin, bevor sie kommt.
E, koukej sem dorazit a oslavovat s Chaseovýma!
Yo, E, schaff deinen Arsch hier rüber und feire mit den Chase-Männern.
Jelikož jste u PR nová, měla byste dorazit.
Da Sie in der Presseabteilung neu sind, denke ich, Sie sollten daran teilnehmen.
To jste vy, ten spisovatel co měl dorazit?
Sie sind der neue Schriftsteller? - Gerade angekommen?
Má dodávka neměla dorazit dřív jak za tři měsíce.
Die Ergebnisse sind erst in drei Monaten fällig.
Jestli se vrátíš do pěti minut, ani nestihnu dorazit tohle.
Wenn du in fünf Minuten zurück bist, schaffe ich nicht mal das hier.
No, vypadá to, že jsi poslední, kdo měl dorazit.
Scheint so, als ob Sie die letzte sind, die angekommen ist.
Jarrett s Hankem by měli dorazit někam sem.
Wir vermuten, dass Jarrett und Hank irgendwo hier rauskommen.
Myslela jsem, že Tracy měl dorazit v poledne.
Ich dachte Tracy wäre' gegen Mittag hier.
- Měla by dorazit v 19:00. - Děkuji vám.
Sie denken, Sie müssen lügen und sich mit White unsere Loyalität sichern.
Pane, ty CFI replikátory sem mají dorazit už zítra odpoledne.
Ich wäre produktiver, wenn ich mich nicht regenerieren müsste.
Nechci tam dorazit a zjistit, že to smrdí, nic víc.
Ich will nur nicht irgendwo enden, wo es mir nicht gefällt.
Musíme vyrazit a ještě dnes dorazit do Halifaxu.
Wir müssen heute Abend unbedingt in Halifax sein.
Mohl bys tam dorazit jako první a prsten ukrást.
Ihr könntet zuerst dort sein und den Ring stehlen.
Promiňte, ale stál jste na místě, kam jsem měl dorazit.
Entschuldigung. Sie standen genau da, wo ich hinwollte.
Měli bysme dorazit nejpozdějc dva dny po vás.
Ich sollte nicht mehr als zwei Tage hinter euch sein.