Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Evropa tam musí být přítomna a musí tam zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raymond darf niemals wissen, dass Sie dort waren.
Raymond nesmí zjistit, že jste tam někdy byla.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gunnar rief an, weil die Polizei dort gewesen ist.
Gunnar volal a ptal se, proč tam byla policie.
Jetzt sind die Mitgliedstaaten am Zug; dort müssen bedeutende Fortschritte erzielt werden.
Nyní jsou na řadě členské státy; tam musí dojít ke značnému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Moment, du warst schon mal dort?
Hele, tak počkat, tys tam byla předtím?
Dort gibt es ein LKW-Fahrverbot am Wochenende und in der Nacht.
Existuje tam zákaz jízdy nákladních automobilů o víkendu a v noci.
Jenny ist dort gewesen und es hat ihr gut gefallen.
Jenny tam byla a říká, že je tam pěkně.
Wie können dort Rechtsstaatlichkeit, Investitionen, Infrastruktur und Kleiner Grenzverkehr gefördert werden?
Jak tam lze podpořit právní stát, investice, infrastrukturu a příhraniční styk?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du findest ihn dort neben dem Weg.
naleznete zbytek cigarety ještě tamhle podle stezky.
Einer ist dort, ein anderer weiter hinten rechts.
Jeden je tamhle, další o kus dál napravo.
Dort unter dem Televisor ist ein Tisch frei, sagte Syme.
Tamhle je volný stůl, pod obrazovkou, řekl Syme.
Ladies und Gentlemen, von Ihren Kameraden am Tisch dort drüben.
Dámy a pánové, od vašich kolegů tamhle u toho stolu.
Dort erheben sich die englische und die französische Hauptkirche, und da wieder das Zollamt mit seiner Kuppel und der englischen Fahne darauf!
Tamhle je anglický a francouzský chrám! Tamhle celnice s budovou ozdobenou anglickým praporem!
Rachel Litterski, eine Freundin von Donna, ist dort drin.
Rachel Litterskiová, Donnina kamarádka, je tamhle.
Mein Kollege dort drüben, (Herr Guy Verhofstadt) , bezeichnet uns als "antieuropäisch".
Kolega tamhle na tom místě (poslanec Guy Verhofstadt) se o nás vyjádřil jako o "protievropské" skupině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totenfeier und Gottesdienst in der Kapelle dort, Erfrischungen werden hier serviert.
Promítání a obřad tamhle v kapli, zde se podává občerstvení.
' Dort ist Sortini ', flüsterte endlich - ich stand dabei - Lasemann dem Vater zu.
_ Tamhle je Sortini,' zašeptal nakonec Lasemann otci - já stála u toho.
Außerdem kenne ich die Besitzer, die Parseghians. Das Pärchen dort.
Chodím sem, protože znám vlastníky, Parseghianovi, ten pár tamhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dort ist Brot und Sirup.
Támhle je studený chléb a melasa.
Dort sollte ein Feld sein und der Fluss dahinter.
Támhle by mělo být pole a za ním řeka.
- Dort ist die Beschleunigungssteuerung.
Támhle je ovládání rychlosti.
Aber es könnte dort oben noch viel besseres haben.
Ale támhle nahoře by to mohlo být ještě lepší.
- Dort, der mit der Einkaufstasche.
Támhle, ten s tou taškou.
Stell die Betten dort ab, wir werden überrannt.
Dejte ta lůžka támhle, začíná tu být těsno.
Ziva, wer ist das dort in der Ecke?
Zivo, kdo je to támhle v rohu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie lief dorthin und ermahnte sich, den Kopf nicht zu verlieren, sollte sie dort keinen Kern finden.
Rychle tam běžela a domlouvala sama sobě, že nesmí ztratit hlavu, pokud tam nenajde žádné jadérko.
Wie ich der Grund bin, dass dort überhaupt etwas läuft.
Jak jsem tou příčinou, že tam všechno běží tak jak má.
Machen Sie sich dort zuerst mit dem Handbuch für Software Administratoren vertraut. Wenn der & CUPS; Dämon nicht läuft, sehen Sie in Ihrem lokalen Dateisystem nach, standardmäßig unter /usr/share/doc/cups / oder /usr/share/doc/cups/documentation.html.
Tam si nejprve přečtěte Software Administrator Manual. Pokud například démon & CUPS; neběží, zkuste se podívat po souborovém systému, v / usr/ share/ doc/ cups / nebo / usr/ share/ doc/ cups/ documentation. html.
Dann lauft schön weiter, weil ich euch auf keinen Fall dort hin fahre!
Jen si běžte, protože já vás tam nikdy neodvezu.
Nun, bevor wir dort reingehen, der Strom ist wieder da, also sollten die Belüftung und das Filtersystem auch wieder laufen.
Předtím, než tam vrazíme, proud zase jde, takže i ventilace a filtrační systém by měli zase běžet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein, dass er dort ist, ist schlecht.
Špatné je už jen to, že tam vůbec je.
Ich saß dort allein an einem Tisch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bringt uns Worte von den Menschen, die dort hinten leben.
Přináší nám zprávy od lidí, kteří žijí na tamté straně.
Dort wo wir waren gibt es das beste Sorbet an der Westküste.
Tamto místo, kam jsem tě vzal, prodává tu nejlepší dřeň na celém západním pobřeží.
- Die Falle, die dort lag, war ihre.
- Zato tamto byl nález století.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dort wo wir waren gibt es das beste Sorbet an der Westküste.
Tamto místo, kam jsem tě vzal, prodává tu nejlepší dřeň na celém západním pobřeží.
- Die Falle, die dort lag, war ihre.
- Zato tamto byl nález století.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bringt uns Worte von den Menschen, die dort hinten leben.
Přináší nám zprávy od lidí, kteří žijí na tamté straně.
Dort wo wir waren gibt es das beste Sorbet an der Westküste.
Tamto místo, kam jsem tě vzal, prodává tu nejlepší dřeň na celém západním pobřeží.
- Die Falle, die dort lag, war ihre.
- Zato tamto byl nález století.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder.
Zámek tam nahoře, teď už podivně temný, k němuž K. doufal dorazit ještě dnes, se opět vzdaloval.
Dort gibt es kein Oben und kein Unten und keine geraden Linien.
Není tam nahoře, není tam dole a nejsou tam rovné linie.
In diesem Korridor oben ist es so still, daß man es sich gar nicht vorstellen kann, wenn man nicht dort gewesen ist.
Na té chodbě nahoře je takové ticho, že si to nikdo nedovede představit, pokud tam nebyl.
Die Quelle des Notsignals scheint dort oben zu sein.
Zdroj toho nouzového signálu bude tam nahoře, kapitáne.
Aber trotzdem, rief ich, wenn Sie mir dort oben mein Gespenst wegnehmen, dann ist es zwischen uns aus, für immer.
Ale přesto, zvolal jsem, jestli mi tam nahoře vezmete mé strašidlo, je mezi námi konec, navždy.
Austin Tucker laubt, dass wir alle dort oben etwas esehen haben.
Austin Tucker myslí, že jsme tam nahoře možná něco viděli.
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
Hier unten zu sein und nicht dort oben?
Že jste tady dole a ne tam nahoře?
Es sind aber nur die Kleider, für die ich oben in meinem Zimmer keinen Platz habe, dort habe ich noch zwei Schränke voll, zwei Schränke, jeder fast so groß wie dieser.
Jsou to však jen ty šaty, pro které už nahoře v svém pokoji nemám místo, tam jsou ještě dvě plné skříně, dvě skříně, každá skoro tak velká jako tahle.
Der Engel damals bekannt als Hannah hat dort oben die Ordnung wiederhergestellt.
Anděl dříve známý jako Hannah opět nastolil řád tam nahoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mag sein, sagte der Reisende, ich glaube es, daß es dort steht.
Možná, řekl cestovatel, věřím, že to tam stojí.
Wenn man zum Aufzug geht.. .. steht dort eine Pfauenfigur.
Pokud půjdete směrem k výtahu stojí tam socha páva.
Ihr bevorzugter Platz war der Winkel eines Kanapees- wir haben es längst nicht mehr -, es steht in Brunswicks großer Stube, dort saß sie und - man wußte nicht genau, was es war - schlummerte oder hielt, wie die bewegten Lippen anzudeuten schienen, lange Selbstgespräche.
Její oblíbené místo bylo v koutě jednoho kanape - dávno už je nemáme -, stojí v Brunsvíkově velkém pokoji, tam sedala a - člověk nevěděl pořádně, co to je - jestli dřímá, nebo vede dlouhé samomluvy, jak se zdály nasvědčovat pohybující se rty.
Zum höchsten Gipfel des höchsten Berges der Welt wo Erde und Himmel sich berühren. Dort steht der Tempel der Dämmerung.
Na nejvyšší vrchol nejvyšší hory světa .kde země spojuje se s nebem, a tam stojí Chrám úsvitu.
Dort steht so ein alter Kran auf einer verlassenen Werft.
Tam stojí starý jeřáb z opuštěné loděnice.
Vor ihm steht jemand, der dort vorher nicht dort war.
Před ním stojí někdo, kdo tam nebyl.
Und ich fragte: "Lieb Schwester, was steht dort am Stein?"
"'Co stojí tam, sestro má? ', já zeptal se
Sie steht einfach nur dort.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher müssen die Daten im Zentralspeicher aktualisiert und neue Versionen von dort heruntergeladen werden.
Proto je zapotřebí provádět aktualizace dat na centrální úrovni a stahovat nové verze odtamtud.
Maggie sagt, der Anruf kam definitiv von dort.
Maggie říká, že ten hovor byl určitě odtamtud.
Daher muss die Datenpflege im zentralen Speicher erfolgen, und die neuen Versionen müssen von dort heruntergeladen werden.
Proto je zapotřebí provádět aktualizace dat na centrální úrovni a stahovat nové verze odtamtud.
Jetzt sieh mal, wie schön wir von dort aussehen.
A teď se podívej, jak krásní jsme my odtamtud.
Wie oft sind Sie von dort in die Hauptkassa gelaufen gekommen!
Kolikrát už jste odtamtud přiběhl do hlavní pokladny!
Huell lässt dich am Abholpunkt raus, und verschwindet dann verdammt noch mal von dort.
Huell tě hodí na místo setkání a pak odtamtud vypadne.
" Weg von dort ", rief er dann hinüber.
Pryč odtamtud, zavolal pak do okna naproti.
Von dort ist es nicht weit zur Verletzung.
Odtamtud už to není k místu poranění daleko.
Die aktuellen Zahlen liegen bei 37 000 Autos, die nach Südkorea exportiert werden, und ungefähr 440 000, die von dort eingeführt werden.
Podle současných údajů se do Jižní Koreje vyváží 37 000 aut a přibližně 440 000 se odtamtud dováží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich wollte nur von dort weg.
- Jen jsem se chtěla odtamtud dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin zuerst dort gewesen, als ich herkam.
Jela jsem tam hned, jak jsem se vrátila.
Es scheint, als wären Sie dort gewesen und einen Moment später wieder hier.
No, zdá se, že jste byli tam a pak se objevili tady.
Wenn wir dies in Vietnam beherzigt hätten, wären wir nicht dort gewesen.
Pokud bychom dodržovali pravidla ve Vietnamu, nebyli bychom tam.
Zu ihm. Als wären Sie immer dort gewesen und würden immer dort bleiben.
K němu, jako byste tam vždy patřil.
Ich denke, Dale ist auch dort gewesen.
Myslím, že tam Dale chodil taky.
Sie sind nie dort gewesen.
Pokud vím, ani jste tam nevkročil.
Ich traf den Hafenmeister das erste Mal, als er auftauchte und gab ihm meine Karte, ich sagte ihm, ich wäre dort gewesen, um zwei Flüchtige zu suchen.
Potkala jsem toho správce a dala mu svoji vizitku, řekla jsem, že tam hledám dva uprchlíky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kirgisistan ist für die USA und Russland strategisch wichtig: Beide haben dort Militärbasen.
Kyrgyzstán je strategicky důležitý a Rusko tam má vojenské základny.
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
Daher ist es sehr wichtig, dass wir dort Erfolge erzielen.
Takže je velmi důležité, abychom tam dosáhli úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacqueline hat niemals dort gewohnt. Sie ist bestimmt das anständigste Mädchen!
Takže Jacqueline tam nikdy nebyla a je to nejpočestnější děvče na světě.
Selbst dort, wo eine Behandlung verfügbar ist, ist sie äußerst beschränkt.
Tam, kde je léčba dostupná, je velice omezená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bist du sicher, dass er noch dort ist?
A víš jistě, že je tam i teď?
Feste Breite: Überall dort, wo eine nicht proportionale Schrift angegeben ist
Pevná šířka: Všude tam, kde je vyžadováno neproporcionální písmo
Hinter den Bäumen dort ist ein ebenes Gebiet.
Za těmi stromy tam vpředu je otevřený prostor.
Was die Korruption in höheren Ämtern angeht, so ist diese hier eher gering, dort aber sehr weit verbreitet.
Pokud jde o korupci ve vysokých funkcích, je u nás procento nižší, ale tam je velmi častá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanada ist eine Nation von Jägern, mit Millionen Waffen, aber dort gab es nur ein paar Morde letztes Jahr.
Kanada je zemí lovců se spoustou zbraní i v dnešních dnech ale mají tam ročně jen pár zastřelených.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bringt uns Worte von den Menschen, die dort hinten leben.
Přináší nám zprávy od lidí, kteří žijí na tamté straně.
Dort wo wir waren gibt es das beste Sorbet an der Westküste.
Tamto místo, kam jsem tě vzal, prodává tu nejlepší dřeň na celém západním pobřeží.
- Die Falle, die dort lag, war ihre.
- Zato tamto byl nález století.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich sehe dort drinnen bekannte Leute.
Jo, vidím tam lidi, které znám.
Ich sehe vor uns ein Feld und eine Straße. Wir werden dort runtergehen.
Vidím pole a cestu před námi, přistaneme tam.
Ich sehe einen großen Kuhstall, ungefähr 2 Meilen entfernt. Aber dort scheint niemand zu sein.
Vidím nějaký velký kravín, asi tak dvě míle támhle, ale nikoho tam nevidím.
Ich sehe einen, der schnell genug ist, als Erster dort zu sein, einen, der zäh genug ist, durchzuhalten, einen, der ein Leben retten kann, das vielleicht nur er retten kann.
Vidím někoho, kdo je dost rychlý, aby se k oběti dostal první. Někoho, kdo je dost silný, aby to vydržel. Kdo může zachraňovat životy tam, kde by to možná nikdo jiný nesvedl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht kannte er sie von dort her.
wir sehen dort
vidíme tam
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sehen das im Moment ganz besonders in Spanien, und wir müssen die Lehren aus den Misserfolgen der Sozialdemokraten dort ziehen.
V tomto okamžiku to vidíme zejména ve Španělsku a musíme se poučit z chyb, které tam socialisté učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dort
765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich dort, gleich dort.
Jak bychom ho mohli nemít?
Dort ist sie, genau dort.
Je někde tady, tady a ještě tady.
Dort drüben, dort ist sie.
Dort ist er. Und dort bin ich.
Tady je on a tohle jsem já.
Das Feuer begann dort und dort.
Schau, dort ein Basketballfeld, dort ein Tennisplatz.
Koukni, tady je basketbalové hřiště a tady je tenisový kurt.
Dort. Dort. - Ich habe Maui-Mädels.
- Podívej, podívej, tady to je!
Und zwar dort entlang, dann dort.
Ještě musíš udělat všechno tady okolo, tady okolo, tady okolo.
Der ist dort, dort und da oben.
- Je někde tady, tady a ještě tady.
Zwei hier, zwei dort, drei dort oben.
Budou rozmístěné po celém divadle.
Und dort, dort ist unser Weltraum!
Pohleď! To je náš vesmír!
V této oblasti máme problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort besteht kein Konsens.
O nich žádná shoda nepanuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier und dort wiedersehn!
- Er erforscht dort Drachen.
Bude hledat v knihovně informaci na téma Nicolas Flamel.
Dort ist eine Überschneidung.
- Dnes večer se nesnažte.
Wilddeoren kommen von dort.
Blíží se k nám divokrysové.
Auftragsmorde werden dort eingefädelt.
Bývaly tu domlouvány mlouvy na zabití.
Du wirst dort hingezogen.
- Ist dort alles vorbereitet?
- Tady je taky všechno připraveno?
Sejdeme se s váma nahoře!
- Wahrscheinlich sind alle dort.
Zajímalo by mě, co to je.
Musíme ho vystopovat odtud.
At' na ně čekají na letišti.
Der Schmalzkopf gleich dort.
Ten Latinoameričan přímo tady.
- Nikdy jsem v Iráku nebyl.
- Um dich dort hineinzustecken.
- Abychom tě do toho dali.
Finden dort Festspiele statt?
A vy jste byl náhodou u toho.
- 100 Meter dort entlang.
- Wir landeten dort drüben.
- Přistáli jsme za tím svahem.
Lid žijící v Amazonských deštných pralesech utiskovaný barbary.
Dort haben wir gestanden.
- Habt ihr dort Aufenthalt?
Proč jsi zaparkoval tak daleko?
- Was ist dort vorgefallen?
- Kann ich dort fernsehen?
- Vadilo by vám, kdybych se díval na TV?
Dort stören Sie niemanden.
Měl bych vás poslat někam hodně daleko!
Außerdem: Ich wohne dort.
V každém případě, žiji tady.
Vermutlich wohnt er dort.
Z toho vyplývá, že žije poblíž.
Vzal si snídani do studovny.
Jsou zde na druhé straně.
Oba žili na stejném podlaží.
- a že jste ho vyslýchala.