Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Festlegung von Grenzen kehrt dorthin zurück, wo sie hingehört: zur Demokratie.
Určování hranic se vrací tam, kam patří: do demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annie will nach "Preston" gehen, Eden geht auch dorthin.
Annie chce chodit na Preston. Tam, kam chodí i Eden.
Die Mittel müssen dorthin fließen, wo die Hebelwirkung am größten ist.
Prostředky musí plynout tam, kde je pákový efekt největší.
Jordan brachte Lumen dorthin zurück, wo alles begann.
Jordan vzal Lumen tam, kde to všechno začalo.
" Sie ließ sich dorthin führen.
Dopustila, aby ji tam dovedl.
Beatrice geht dorthin, wenn Helenas Zeit kommt.
Beatrice tam chodí, když přijde Helenin čas.
Das globale Kapital geht einfach dorthin, wo die CO2-Emission nichts kostet.
Celosvětový kapitál se prostě přesune tam, kde se neplatí za emise CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte, Billy! Dorthin kommen sie bestimmt nach.
- Když na nás čekají, přijdou i tam.
Ich habe viel in Italien gearbeitet und wir hatten oft große Probleme, junge Künstler dorthin zu holen.
Cestuji hodně v Itálii a vidím, jak velké problémy tam mají mladí lidé.
Ed und ich fuhren dorthin, wo man Nordberg herausgefischt hatte.
Jel jsem s Edem tam, kde našli ve vodě Nordberga.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dorthin
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss dorthin zurückgehen.
Musím se vrátit do práce.
Chcete ho pohřbít ve sklepě?
Odvezli nás do nějakého objektu.
Wollt ihr dorthin trampen?
Přece byste nechtěli zpátky stopovat, ne?
Tenhle autobus naštěstí jede tím směrem.
Kamkoliv. Na tom nezáleží.
- Sie ist dorthin geflogen.
- Setzen Sie sich dorthin.
Wir kommen dorthin, Mark!
Zlato, nezačínej s tím, jasný?
Fahren Sie schnellstens dorthin.
Jeďte pro ně co nejrychleji. Kapitáne.
- Doktor, gehen Sie dorthin.
- Können wir dorthin gehen?
Beweg deinen Arsch dorthin.
- Warum ausgerechnet dorthin gehen?
Ich fahre morgen dorthin.
Ještě musím na ostrov Praslin, asi zítra.
Möchtest du nicht dorthin?
- Die Lebenszeichen führen dorthin.
Ty známky života jsou tímto směrem.
Nadporučíku, vemte nás na dosah
Ta chodba vede do strojovny.
Den Schirm bitte dorthin.
Deštník si můžete nechat tady.
- Es entwickelt sich dorthin.
Willst du wirklich dorthin?
- Captain Garrett gehört dorthin.
- Ne, kapitán Garrettová na ni patří.
Deshalb möchten sie dorthin zurückkehren.
Proto se chtějí na svoji půdu vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir fliegen zum Erforschen dorthin.
Rádi bychom si vzali raketoplán a prozkoumali ji.
Legen Sie ihn mir dorthin!
- Ich gehe um drei dorthin.
Unser Wachboot ist unterwegs dorthin.
Oni je vzali na ostrov Ohto.
Folgen Sie mir dorthin zurück.
Gibt es einen Gang dorthin?
Wieso gehen Sie nicht dorthin?
- Ich werde dich dorthin begleiten.
Ich werde ihn dorthin schicken.
- Sie können mir dorthin folgen.
Warum gingst du nicht dorthin?
Proč jsi pro něj nedošla?
Bringen sie nicht Frauen dorthin?
- Nepozývá si vás pět do bytu ženy?
Ich schickte das Filmmaterial dorthin.
Víte, poslal jsem ty záběry na policii.
Wir sind alle zusammen dorthin.
Bringen Sie das Geld dorthin.
Aber bis dorthin schaff ich's!
Kann er mich dorthin führen?
Wir könnten zusammen dorthin gehen.
Mohli bychom se vrátit společně.
- Ich wünschte, ich könnte dorthin.
Přála bych si, abych ji viděla.
Dorthin oder vor ein Militärgericht.
- Könnte sie dorthin gefahren sein?
Je možné, že jela za ním?
Das Sumpfgebiet reicht bis dorthin.
Ale až k jezeru je to samá bažina.
Ihr habt doch Beziehungen dorthin.
S nimi přece máte dobré vztahy.
Verschiedene Wege führten mich dorthin.
Celé to přišlo z mnoha stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Können wir sie dorthin bringen?
Je to k té komnatě ještě daleko?
Mein ganzer Kurs geht dorthin.
Man wird gewöhnlich dorthin zugeteilt.
Die Cops riefen sie dorthin?
Zavolali si je policajti?
- Und ich möchte dorthin gehen.
- Rád bych jel do Londýna osobně.
Tritt ihn dorthin, wo's wehtut.
Deshalb bist du dorthin geflohen?
CDC wird Sie dorthin schicken.
CDC potřebuje pomoct. Posíláme tebe.
- Willst du noch dorthin reiten?
- Ještě se ti ten nápad líbí?
Wir können nicht dorthin zurück.
Schickt jetzt ein Team dorthin.
Pošlete dovnitř ihned tým!
Und dorthin rennst du zurück.
Kvůli tomu utíkáte zpátky?
Und wir folgen ihr dorthin.
A my ji budeme sledovat k místu vyzvednutí.
Wir kehren nicht dorthin zurück.
Nehodlám se vrátit na naši loď.
Bringen Sie ihn dorthin, Major.
- Nastupují do runaboutu.
- Lasst sie nicht dorthin gehen!
Er wollte nie wieder dorthin.
Řekl, že už se nikdy nevrátí.
Wir wollen ohne Genehmigungen dorthin!
Nepotřebuji žádný podělaný povolení.
Dorthin ist es ein Dreitagesmarsch.
Dorthin, wo Leute gehängt werden?
To je ten blok, kde věší lidi?
- Setzen Sie sich bitte dorthin?
Natürlich bin ich dorthin gegangen.
Die Indianer setzen sich dorthin.
Seržante, usaďte tyto Indiány.
Soll ich das dorthin mitnehmen?
- Meine Leute fahren gerade dorthin.
- Moji lidé už jsou na cestě.
Nicht dorthin, zu scharfe Minzblätter.
Mátový list příliš ostrý.
Führt kein Weg dorthin zurück?
Copak není žádná cesta k jeho opětovnému utužení?
Gehen Sie wieder dorthin zurück.
Proč si prostě nejdete sednout dolu ke stolu?
Begeben Sie sich sofort dorthin.
Okamžitě se dostavte do zasažené oblasti.
Sie Wird nicht dorthin zurückgehen.
Ich habe sie dorthin begleitet.
Pomohl jsem jí přejít ulici.
Ich lasse dich nicht dorthin.
"Do Ameriky v žádném případě nepůjdeš."
Komm, setzen wir uns dorthin.
- Wollen Sie jemals dorthin zurück?
Darf ich Sie dorthin begleiten?
- Ich hab keinen Kanal dorthin.
- Na marodku není spojení.
Es fährt eine Postkutsche dorthin.
V Yellowstonu, konečný zastávce dostavníku.
- Kannst du uns dorthin führen?
Etwas rief mich dorthin zurück.
Würden Sie bitte dorthin schauen?
Mohl byste se dívat tímto směrem?
Wir gehen ja immer dorthin.
Nur einige der Daten gehen dorthin.
Bude se týkat pouze některých dat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau dorthin muss die Reise gehen.
Přesně tímto směrem se musíme ubírat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige starben auf dem Weg dorthin.