Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dorthin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dorthin tam 1.224
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dorthin tam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Festlegung von Grenzen kehrt dorthin zurück, wo sie hingehört: zur Demokratie.
Určování hranic se vrací tam, kam patří: do demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie will nach "Preston" gehen, Eden geht auch dorthin.
Annie chce chodit na Preston. Tam, kam chodí i Eden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel müssen dorthin fließen, wo die Hebelwirkung am größten ist.
Prostředky musí plynout tam, kde je pákový efekt největší.
   Korpustyp: EU DCEP
Jordan brachte Lumen dorthin zurück, wo alles begann.
Jordan vzal Lumen tam, kde to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
" Sie ließ sich dorthin führen.
Dopustila, aby ji tam dovedl.
   Korpustyp: Literatur
Beatrice geht dorthin, wenn Helenas Zeit kommt.
Beatrice tam chodí, když přijde Helenin čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das globale Kapital geht einfach dorthin, wo die CO2-Emission nichts kostet.
Celosvětový kapitál se prostě přesune tam, kde se neplatí za emise CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warte, Billy! Dorthin kommen sie bestimmt nach.
- Když na nás čekají, přijdou i tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel in Italien gearbeitet und wir hatten oft große Probleme, junge Künstler dorthin zu holen.
Cestuji hodně v Itálii a vidím, jak velké problémy tam mají mladí lidé.
   Korpustyp: EU DCEP
Ed und ich fuhren dorthin, wo man Nordberg herausgefischt hatte.
Jel jsem s Edem tam, kde našli ve vodě Nordberga.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dorthin

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bringe dich dorthin.
Vezmu vás k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dorthin zurückgehen.
Musím se vrátit do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Tote dorthin?
Chcete ho pohřbít ve sklepě?
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin brachte man uns.
Odvezli nás do nějakého objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr dorthin trampen?
Přece byste nechtěli zpátky stopovat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Dorthin, nach rechts.
Tamtím směrem a doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin fährt der Bus.
Tenhle autobus naštěstí jede tím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Führt uns dorthin.
Ukažte mi cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Hierhin, dahin, dorthin.
Kamkoliv. Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist dorthin geflogen.
- Letěla tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich dorthin.
- Jen si sedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen dorthin, Mark!
Uvidíš, že ano, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, nicht dorthin.
Zlato, nezačínej s tím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie schnellstens dorthin.
Jeďte pro ně co nejrychleji. Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, gehen Sie dorthin.
Jděte za ní, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir dorthin gehen?
- Můžeme za ním?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch dorthin.
Otoč se k němu zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ausgerechnet dorthin gehen?
- Proč tímto směrem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre jetzt dorthin.
A vy byste měli taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dorthin.
- Musím to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe auch dorthin.
Připojím se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre morgen dorthin.
Ještě musím na ostrov Praslin, asi zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du nicht dorthin?
Ty bys nechtěl letět?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lebenszeichen führen dorthin.
Ty známky života jsou tímto směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns dorthin.
Nadporučíku, vemte nás na dosah
   Korpustyp: Untertitel
Der Gang führt dorthin.
Ta chodba vede do strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schirm bitte dorthin.
Deštník si můžete nechat tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Es entwickelt sich dorthin.
-Ale směřují k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich dorthin?
Opravdu chcete být tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Captain Garrett gehört dorthin.
- Ne, kapitán Garrettová na ni patří.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchten sie dorthin zurückkehren.
Proto se chtějí na svoji půdu vrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir fliegen zum Erforschen dorthin.
Rádi bychom si vzali raketoplán a prozkoumali ji.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihn mir dorthin!
Jen ho tady položte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe um drei dorthin.
"Přijdu k tobě ve tři."
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wachboot ist unterwegs dorthin.
Oni je vzali na ostrov Ohto.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir dorthin zurück.
Vraťte se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Gang dorthin?
Na druhý straně laguny.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie nicht dorthin?
- Co proc ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich dorthin begleiten.
- Můžu ti ukázat cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dorthin schicken.
Pošlu ho za ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mir dorthin folgen.
- Můžete jet za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gingst du nicht dorthin?
Proč jsi pro něj nedošla?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen sie nicht Frauen dorthin?
- Nepozývá si vás pět do bytu ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte das Filmmaterial dorthin.
Víte, poslal jsem ty záběry na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle zusammen dorthin.
…My odjeli společně.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das Geld dorthin.
Můžete mi je přinést.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dorthin schaff ich's!
Ale tohle, to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er mich dorthin führen?
Může mě k němu zavést?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen dorthin gehen.
Mohli bychom se vrátit společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, ich könnte dorthin.
Přála bych si, abych ji viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin oder vor ein Militärgericht.
Buď to, nebo polní soud.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte sie dorthin gefahren sein?
Je možné, že jela za ním?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sumpfgebiet reicht bis dorthin.
Ale až k jezeru je to samá bažina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt doch Beziehungen dorthin.
S nimi přece máte dobré vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Wege führten mich dorthin.
Celé to přišlo z mnoha stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Können wir sie dorthin bringen?
Myslíš že máme zrádce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist es dorthin?
Je to k té komnatě ještě daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzer Kurs geht dorthin.
Jde celý můj kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird gewöhnlich dorthin zugeteilt.
Obvykle jim ho přidělí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops riefen sie dorthin?
Zavolali si je policajti?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich möchte dorthin gehen.
- Rád bych jel do Londýna osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ihn dorthin, wo's wehtut.
Kopni ho do koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du dorthin geflohen?
Jaký máš důvod?
   Korpustyp: Untertitel
CDC wird Sie dorthin schicken.
CDC potřebuje pomoct. Posíláme tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du noch dorthin reiten?
- Ještě se ti ten nápad líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht dorthin zurück.
Ne, co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Schickt jetzt ein Team dorthin.
Pošlete dovnitř ihned tým!
   Korpustyp: Untertitel
Und dorthin rennst du zurück.
Kvůli tomu utíkáte zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir folgen ihr dorthin.
A my ji budeme sledovat k místu vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren nicht dorthin zurück.
Nehodlám se vrátit na naši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn dorthin, Major.
- Nastupují do runaboutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie nicht dorthin gehen!
- Atˇ mezi ně nechodí!
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nie wieder dorthin.
Řekl, že už se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ohne Genehmigungen dorthin!
Nepotřebuji žádný podělaný povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin ist es ein Dreitagesmarsch.
To jsou tři dny cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin, wo Leute gehängt werden?
To je ten blok, kde věší lidi?
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich bitte dorthin?
- Posadíte se prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich dorthin gegangen.
Jistě, že byl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer setzen sich dorthin.
Seržante, usaďte tyto Indiány.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das dorthin mitnehmen?
Toto mám vzít s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Leute fahren gerade dorthin.
- Moji lidé už jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dorthin, zu scharfe Minzblätter.
Mátový list příliš ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Führt kein Weg dorthin zurück?
Copak není žádná cesta k jeho opětovnému utužení?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie wieder dorthin zurück.
Proč si prostě nejdete sednout dolu ke stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich sofort dorthin.
Okamžitě se dostavte do zasažené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Wird nicht dorthin zurückgehen.
Ona se k nim nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie dorthin begleitet.
Pomohl jsem jí přejít ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht dorthin.
"Do Ameriky v žádném případě nepůjdeš."
   Korpustyp: Untertitel
Komm, setzen wir uns dorthin.
Posaďme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie jemals dorthin zurück?
Budete se někdy vracet?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie dorthin begleiten?
Mám vás k ní dovést?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Kanal dorthin.
- Na marodku není spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Es fährt eine Postkutsche dorthin.
V Yellowstonu, konečný zastávce dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du uns dorthin führen?
-Ukážeš nám kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas rief mich dorthin zurück.
Něco mě vábilo domů.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte dorthin schauen?
Mohl byste se dívat tímto směrem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ja immer dorthin.
Vždycky chodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige der Daten gehen dorthin.
Bude se týkat pouze některých dat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau dorthin muss die Reise gehen.
Přesně tímto směrem se musíme ubírat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige starben auf dem Weg dorthin.
Někteří zemřou po cestě.
   Korpustyp: Fachtext