Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dortig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dortig tamní 66 tamější 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dortig tamní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorrang haben zunächst Mali und die regionalen Dimensionen des dortigen Konflikts.
Počáteční prioritou je Mali a regionální rozměr tamního konfliktu.
   Korpustyp: EU
Im Juni flog der amerikanische Chefunterhändler John Rood nach Litauen um die dortige Regierung über den Status der polnisch-amerikanischen Verhandlungen zu informieren.
V červnu hlavní americký vyjednavač pro tuto problematiku John Rood zaletěl do Litvy, aby tamní vládu informoval o stavu polsko-amerických jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dortigen Politiker sind nicht die ersten, die die Finanzmärkte, die Währungen und den Handel falsch einschätzen.
Tamní politici zdaleka nejsou prvními, kteří špatně řídí finanční trhy, měny i obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorrang haben zunächst Mali und seine langfristige Stabilisierung und die regionalen Dimensionen des dortigen Konflikts.
Počáteční prioritou je Mali a jeho dlouhodobá stabilizace a regionální rozměr tamního konfliktu.
   Korpustyp: EU
Tadschikistan ist jedoch auf einem etwas besseren Weg, und dieses Abkommen wird es der Europäischen Union ermöglichen, auf die dortige Lage etwas Einfluss zu nehmen.
Tádžikistán je však na poněkud lepší cestě a tato dohoda umožní Evropské unii mít na tamní situaci jistý vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dortigen Operationen gegen Taliban und al-Qaeda zeitigten durchwachsene Ergebnisse.
Tamní operace proti Talibanu a al-Káidě přinesly smíšené výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens verstehen Amerikaner kaum etwas von den komplexen gesellschaftlichen und politischen Gegebenheiten der dortigen Länder.
Za prvé Američané málo chápou sociální a politické složitosti v tamních státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheit der dortigen Bevölkerung kann folglich nur leiden.
Následkem toho může zdraví tamních obyvatel jen utrpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es unter dortigen Unternehmen schwarze Schafe, aber eben auch eine große Mehrheit von Unternehmen, die sich an die Gesetze halten.
Přestože mezi tamními společnostmi existují černé ovce, široká většina z nich dodržuje zákon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Welle von 1989 bis 1992 wurde durch die Auflösung der Sowjetunion und den Zusammenbruch der dortigen Produktion ausgelöst.
Třetí vlnu, v letech 1989 až 1992, vyvolal rozpad Sovětského svazu, který způsobil kolaps tamního výstupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dortige tamní 17 tamější 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dortig

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontaktiere die dortige Residenz.
Spoj se tam s Rezidenturou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die dortige Botschaft kontaktiert?
Spojil jste se s naší ambasádou v té zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere ist die dortige „No-Bailout“-Klausel.
Dalším je klauzule o zákazu sanací obsažená v téže smlouvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist der dortige Schiffsverkehr daher gering und wirtschaftlich unbedeutend.
Proto je tu dnes doprava reziduální a její úloha nemá hospodářský význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar zieht sie das dortige System dem unseren vor.
Zřejmě dává přednost jejich systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen aber ein Videomaterial über dortige Geschehnisse
Ale chceme videonahrávky se vším, co se tam děje.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschleppung haitianischer Kinder nach Europa und ihre dortige Adoption
Předmět: Obchodování s dětmi z Haiti a jejich adopce v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Ukraine möchte ich allerdings daran erinnern, dass die dortige Situation positiver aussieht.
Pokud jde o Ukrajinu, rád bych poznamenal, že situace je mnohem příznivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für eine Wirkung hat die Urheberrechtsverlängerung in den Vereinigten Staaten auf die dortige Entwicklung gehabt?
Jaký dopad mělo prodloužení doby ochrany autorských práv ve Spojených státech na vývoj v této zemi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte also nicht heißen, dass wir Usbekistan und die dortige Entwicklung aus den Augen verlieren.
Jinými slovy, změna pořadu jednání neznamená, že pouštíme Uzbekistán a vývoj v této zemi ze zřetele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens hat der starke Dollar selbst einen Effekt auf die US-Wirtschaft und die dortige Geldpolitik.
Za prvé je zde dopad samotného silného dolaru na americkou ekonomiku a její měnovou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders gravierend ist das dortige Blasphemiegesetz: Wer Mohammed beleidigt wird zum Tode verurteilt.
Zákon proti rouhání v této zemi je obzvláště znepokojující: každý, kdo urazí Mohameda, je odsouzen k smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dortige Region ist die Reiskammer, und sämtliche Lebensmittelvorräte wurden vernichtet.
Region je zásobován velkým množstvím rýže a všechny zásoby potravin byly zničeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erwägung steht im Zusammenhang mit dem beantragten neuen Artikel 53 a; siehe die dortige Begründung.
Odkaz na odůvodnění navrhovaného nového článku 53a, jehož se tento bod odůvodnění týká.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchten wir zum Schutz des arktischen Raumes beitragen, dies umfasst auch die dortige Bevölkerung.
Zaprvé, chceme přispívat k ochraně arktické oblasti, a to včetně její populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe erst kürzlich unsere dortige Vertretung für humanitäre Hilfe eingeweiht.
Zrovna nedávno jsem tam přestřihla pásku v nově otevřeném úřadu pro humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Illegale Einwanderung im großen Stil nach Malta läuft Gefahr, die dortige demographische Zusammensetzung zu verändern.
Existuje riziko, že rozsáhlé nelegální přistěhovalectví na Maltu může změnit její demografické složení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die dortige Kombination aus Liebe und Schrecken stimuliert offenbar eine kortikale Reaktion." A:
"Unikátní kombinace lásky a strachu očividně stimuluje reakci v kůře. "
   Korpustyp: Untertitel
Vor sehr langer Zeit habe ich mit einigen Freunden in Birma für die dortige Regierung gearbeitet.
Kdysi dávno jsem byl v Barmě, kde jsme pracovali pro místní vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen.
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor die letzten US-Truppen den Irak verlassen haben, wird auch das dortige Ergebnis unklar sein.
Výsledek v Iráku nelze určit, dokud se nestáhne poslední americký voják.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschunden und gehäutet mit chirurgischer Präzision, wie es der dortige Gerichtsmediziner formuliert hat.
Stáhnuté z kůže s chirurgickou přesností, podle místního koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erwägung steht im Zusammenhang mit dem beantragten neuen Artikel 53 a; siehe die dortige Begründung.
V souvislosti s navrhovaným novým článkem 53a; viz jeho odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 2011 löste die dortige Parlamentswahl eine staatsbürgerliche Explosion aus.
Parlamentní volby v prosinci 2011 vedly v Rusku k občanskému výbuchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit dem beantragten neuen Artikel 53 a; siehe die dortige Begründung.
Tento pozměňovací návrh souvisí s navrhovaným novým článkem 53a;viz odůvodnění k příslušnému pozměňovacímu návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schickte sie mit einem Franziskaner-Missionar flussabwärts ins dortige Krankenhaus.
Poslal jsem ji s jedním františkánem po rece do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke das Foto an das dortige PD, und schicke ein paar Officer in den Zug.
Předám tu fotku drážní policii, ať dají do vlaku pár strážníků.
   Korpustyp: Untertitel
Der dortige Loka/ - Sender schickte sie uns via Sate//it vor wenigen Minuten
Bylo to zaslané do lokální televize, a k nám přes satelit, před pár minutami.
   Korpustyp: Untertitel
In einem anderen Land der Gegend gibt es ganz ähnliche Geschehnisse, mit denen die dortige Entwicklung nach 1990 fortgeführt wird.
I v jiné zemi v uvedené oblasti dochází k podobným událostem, které jsou pokračováním situace vzniklé po roce 1990.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Vielfalt des Iran nutzen, um die dortige inakzeptable, totalitäre Herrschaft endlich zu Fall zu bringen.
V Íránu potřebujeme stavět na této pluralitě s cílem dosáhnout konečného pádu nepřijatelného, totalitního režimu v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verbrauch in Malaysia könnte zwar steigen, doch dies gilt auch für die dortige Produktion, deren Primärrohstoff Palmöl ist.
Spotřeba v Malajsii možná poroste, ale růst může i výroba v Malajsii, která je založena zejména na palmovém oleji.
   Korpustyp: EU
Was Kroatien anbelangt, so wurde die dortige Produktion eingestellt, wie in den Erwägungsgründen 63 bis 65 ausgeführt.
Pokud jde o Chorvatsko, výroba v Chorvatsku byla ukončena, jak je uvedeno v 63. až 65. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Das dortige Verbot von Sauenboxen ist ein weiterer Schritt voran auf dem Weg, die extremsten Formen der Käfighaltung zu verbessern.
Zákaz kójí pro prasnice je tam pokračováním pokroku usilujícího o nápravu nejkrajnějších forem omezování pohybu zvířat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist ihr bewusst, was die Verbringung gefährlicher Abfälle in Entwicklungsländer für die dortige Umwelt, Wirtschaft und Gesellschaft bedeutet?
Je si Komise vědoma, jaký dopad má vyvážení nebezpečného odpadu do těchto zemí z hlediska životního prostředí a z hlediska ekonomického a sociálního?
   Korpustyp: EU DCEP
B. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Europäische Union und die dortige Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz
B. Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska na trh v Evropské unii
   Korpustyp: EU
Die enorme Tiefe und der dortige Druck mit den tiefen Temperaturen würden sie zerquetschen und dort verschuetten,
Velká hloubka a obrovský tlak, stejně jako mrazivé teploty je zničí. Nezanechají jediný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spiegelt sich die Situation wider, die in den 1930er-Jahren in der Tschechoslowakei im Hinblick auf die dortige deutsche Minderheit herrschte.
Je zrcadlovým obrazem situace Československa a jeho německé menšiny ve 30. letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bereits tief in das dortige Geschehen involviert und können nicht einfach nur den Entscheidungen unserer Hauptverbündeten folgen, die uns mit einigen ihrer strategischen Entscheidungen überraschen.
Jsme zde již hluboce zainteresováni a nemůžeme pouze doprovázet rozhodnutí našich hlavních spojenců, která - pro nás překvapivě - dělají v některých strategických záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass sich die dortige unzureichende Planung oder, um es genauer zu sagen, die Planungslücke ganz einfach nicht wiederholen darf.
Problémem je, že plánování, které tam bylo provedeno, nebo přesněji nedostatečné plánování, se jednoduše nesmí opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass auch die stark durch die jüngsten Überschwemmungen betroffenen Regionen Italiens auf eine solche Unterstützung hoffen können, da die dortige Wirtschaft stark betroffen ist.
Proto doufám, že podobná pomoc bude poskytnuta rovněž italským regionům těžce postiženým nedávnými povodněmi, které srazily místní ekonomiku na kolena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzten Wahlen in Indien haben die dortige Kongresspartei von ihrer Koalition mit den handelsfeindlichen Kommunisten befreit und daher den Spielraum des handelsfreundlichen Ministerpräsidenten Manmohan Singh erhöht.
Poslední volby vyvázaly indickou Kongresovou stranu z koalice s komunisty, kteří se stavěli proti obchodu, což rozšířilo manévrovací prostor proobchodně zaměřeného premiéra Manmóhana Singha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sozialen Zwänge der Neuen Ökonomie sind in Amerika am stärksten weil (zumindest im Vergleich zu Europa) das dortige soziale Netz voller Löcher ist.
Sociální tlaky vyvolávané Novou ekonomikou jsou nejvyšší v Americe (přinejmenším ve srovnání s Evropou), protože její síť sociálního zabezpečení jedno velké řešeto plné děr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte ebenfalls bedacht werden, dass sich der dortige Gemeinderat mit der Krise auseinandersetzt, ohne über die der Situation entsprechenden Ressourcen oder Einrichtungen zu verfügen.
Rovněž bychom měli mít na paměti, že místní úřady tuto krizi řeší bez odpovídajících prostředků a zařízení, které jsou v této situaci nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin häufig in Israel gewesen, auch in Sderot, und weiß um die dortige Situation. Aber diese israelischen Maßnahmen sind unverhältnismäßig, übertrieben und unmenschlich.
Byl jsem v Izraeli několikrát, také ve Sderot, vím hodně o tom, co se tam děje, ale tato izraelská akce je nepřiměřená, přehnaná a nelidská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Hauptverantwortung für die Schließung von Guantánamo Bay und die Aufnahme dortiger Inhaftierter liegt unzweifelhaft bei der US-Regierung.
Pane předsedající, hlavní odpovědnost za uzavření zátoky Guantánamo a přesídlení zadržovaných osob nepochybně leží na vládě USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Reise einer Delegation der Europäischen Union auf die Malediven im Anschluss an die dortige Verhängung des Ausnahmezustands,
s ohledem na průzkumnou misi EU vyslanou na Maledivy po vyhlášení výjimečného stavu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die dortige Menschenrechtsorganisation Karapatan seit 2001 180 gewaltsame Verschleppungen und mehr als 800 Morde, die größtenteils von nicht identifizierten Banditen verübt wurden, registriert hat,
vzhledem k tomu, že místní organizace pro lidská práva Karapatan od roku 2001 zaznamenala 180 případů násilného zmizení a přes 800 případů vražd, které většinou spáchali neidentifikovaní ozbrojenci,
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Besorgnis gibt es deshalb gute Gründe, weil das Europäische Parlament wiederholt Beispiele für die selektive Anwendung von Menschenrechten in Litauen durch die dortige Regierung aufgezeigt hat.
Tato obava má své opodstatnění, protože Evropský parlament opakovaně poukázal na případy, kdy litevská vláda v této zemi zacházela s lidskými právy selektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese gelten für alle Fischereifahrzeuge, die für Fischerei in Fischereiressourcen in durch das Übereinkommen definierten Gebieten genutzt werden, oder die für dortige Nutzung vorgesehen sind.
Ta se týkají všech rybářských plavidel, která jsou nebo mají být používána pro rybolovné činnosti v oblasti upravené úmluvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem räumen die Regierungen guten Beziehungen zu ihren Kollegen in Diktaturstaaten Vorrang ein, statt Druck auszuüben, um die dortige Situation zu verbessern.
Vlády navíc dávají přednost dobrým vztahům se svými kolegy v diktátorských státech namísto toho, aby vyvíjely tlak na zlepšení situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können Griechenland für seine innerstaatlichen Bemühungen nur das Beste wünschen, die für die dortige Regierung wahrscheinlich politisch sehr schmerzlich und kostspielig sind.
Můžeme jen doufat v co nejlepší výsledky úsilí na domácí frontě, které je pro vlády, jež tato opatření provádějí, pravděpodobně politicky bolestivé a nákladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die dortige Menschenrechtsorganisation Karapatan seit 2001 180 gewaltsame Verschleppungen und mehr als 800 Morde, die größtenteils von nicht bewaffneten Banditen verübt wurden, registriert hat,
vzhledem k tomu, že místní organizace pro lidská práva Karapatan od roku 2001 zaznamenala 180 případů násilného zmizení a přes 800 případů vražd, které většinou spáchali neidentifikovaní ozbrojenci,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung sieht eine Ex-ante-Unterrichtung der Mitgliedstaaten und der Kommission sowie die dortige Registrierung vor und fördert somit die Transparenz.
Tento pozměňovací návrh zavádí požadavek týkající se předchozí ohlašovací povinnosti a registrace vůči členským státům a Komisi, čímž vede k vyšší transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung neuer Einheiten in das RIAD-System (sowie in Ausnahmefällen die dortige Löschung) ist ebenfalls online und im Batch-Modus möglich.
Vložení nových subjektů do systému RIAD (jakož i výjimečný výmaz z databáze) lze rovněž provést online nebo v rámci souboru.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wurde festgestellt, dass die Birac-Gruppe die betroffene Ware an das verbundene Unternehmen in der EU zum Weiterverkauf an dortige unabhängige Abnehmer vertreibt.
Mimoto bylo zjištěno, že skupina Birac prodává dotčený výrobek společnosti v Unii, která je s ní ve spojení, za účelem dalšího prodeje nezávislým odběratelům v EU.
   Korpustyp: EU
Hafer wird in Finnland und Schweden traditionell in beträchtlichem Umfang erzeugt, weil sich diese Erzeugung gut für das dortige Klima eignet.
Oves je ve Finsku a Švédsku důležitou a tradiční obilovinou, která je dobře přizpůsobena tamním klimatickým podmínkám.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Behauptung wurde eine Simulation unter Einbeziehung der in Polen verzeichneten Verkaufspreise durchgeführt; die dortige Produktion macht etwa 10 % der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Union aus.
Pokud jde o toto tvrzení, byla provedena simulace s použitím prodejních cen zaznamenaných v Polsku, na něž připadá přibližně 10 % celkové výroby v Unii.
   Korpustyp: EU
Die dortige Kommission wurde von Präsident Kostunica ohne Mandat ernannt, zudem wurde keinerlei Auswahlsverfahren festgelegt, es gab kein Budget, keinen Zeitplan und auch keinen Vorsitzenden.
Jugoslávskou komisi pravdy jmenoval sám prezident, a to s mlhavým mandátem, bez metodiky, bez rozpočtu, bez harmonogramu a bez předsedy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dortige Wirtschaftskrise dauert an, während Länder wie Lettland, Litauen und Estland, die frühzeitige, radikale haushaltspolitische Anpassungen vorgenommen und ihre Wirtschaft liberalisiert haben, starkes Wachstum verzeichnen.
Její deprese pokračuje, zatímco státy typu Lotyšska, Litvy a Estonska, které uskutečnily brzké a radikální fiskální úpravy a liberalizovaly své ekonomiky, se těší silnému růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder die dortige Bundesregierung noch die Staaten haben ausreichende politische Mandate, Förderungsstrategien oder langfristige Pläne, um die Investitionen in die nächste Generation kluger und sauberer Technologien zu katalysieren.
Federální vláda i jednotlivé státy postrádají politický mandát, strategie financování i dlouhodobé plány na urychlení investic do příští generace chytrých a čistých technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die übrigen großen hochentwickelten Volkswirtschaften angeht, so steckt Großbritannien in einer w-förmigen Rezession, da frühzeitige Haushaltskonsolidierung und von der Eurozone ausgehende Gefahren das dortige Wachstum untergraben.
Rozhlédneme-li se jinam mezi přední vyspělé ekonomiky, Velká Británie prochází druhým propadem, neboť zkraje krušná fiskální konsolidace a expozice vůči eurozóně podrývají růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte die Arabische Liga bei den Vereinten Nationen für Libyen keine Flugverbotszone beantragt und durchgesetzt, hätten die USA die dortige Intervention nicht unterstützt.
Spojené státy by nebyly podpořily intervenci v Libyi, kdyby Liga arabských států nepodpořila bezletovou zónu a nebyla ochotna jít na tomto základě do OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dortige Hauptentwicklungsachse ist die Hanauer Landstraße , die allgemein als „ Trendmeile “ gilt und an der sich zunehmend Dienstleister sowie kulturelle Einrichtungen ansiedeln .
Největ š í stavební rozvoj zaznamenává Hanauer Landstrasse , která se čím dál častěji stává lákadlem pro poskytovatele služeb a významným ději š těm kulturních událostí .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind der lebende Beweis für die dortige Instabilität und für eine gewisse Unsicherheit, von der die gesamte Region betroffen ist.
Ti jsou živým důkazem nestability, existující v této oblasti. Jsou důkazem nejistoty na tomto území, která postihuje celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dortige Fremdfinanzierung stieg in China vom 2,4-fachen des Eigenkapitals im Jahr 2007 auf das 3,5-fache letztes Jahr – weit über den amerikanischen oder europäischen Werten.
Firemní pákový efekt v Číně se zvýšil ze 2,4násobku kmenového kapitálu v roce 2007 na loňský 3,5násobek – což je výrazně nad úrovní Spojených států a Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als in Transnistrien, Abchasien und Südossetien blutige Konflikte ausbrauchen, verwandelte Russland seine dortige Militärpräsenz in „Friedenstruppen“, um die Kontrolle aufrecht zu erhalten.
Jakmile vypukly v Podněstří, Abcházii a Jižní Osetii krvavé konflikty, Rusko změnilo svou vojenskou přítomnost v těchto oblastech na „mírové jednotky“, které používalo jako prostředek k udržení kontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland begann das Jahr 2006 mit der Einstellung seiner Erdgaslieferung an die Ukraine, nachdem die dortige Regierung sich weigerte, eine vierfache Erhöhung des bislang gestützten Gaspreises zu akzeptieren.
Rusko zahájilo rok 2006 zastavením vývozu zemního plynu na Ukrajinu, když její vláda odmítla platit čtyřikrát vyšší subvencovanou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Analyse der Münzen kann die Kommission Mitglieder ihres Personals zur französischen Münze in Paris abordnen, um die dortige Ausrüstung zu benutzen;
pro účely analýzy mincí může Komise přidělit své pracovníky do pařížské mincovny, aby využili jejího vybavení,
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie die chemischen, biophysikalischen und Bewirtschaftungsmaßnahmen, die getroffen werden, um das zufällige Entweichen von Organismen und Nichtzielarten in Nichtziel-Aufnahmeökosysteme und ihre dortige Ansiedlung zu verhindern.
Popište uskutečňovaná chemická, biofyzikální a řídicí opatření, která mají zabránit náhodnému úniku organismů a necílových druhů do necílového přijímajícího ekosystému a jejich usazení v něm.
   Korpustyp: EU
Einige der oben genannten Länder haben derzeit keine weiteren Ausbrüche gemeldet. Die dortige Seuchenlage in Bezug auf die Geflügelpest sollte daher vor Dezember 2004 geprüft werden.
Některé výše uvedené země v současné době další vypuknutí choroby neohlásily; proto by měl být před prosincem 2004 jejich status týkající se influenzy ptáků přezkoumán.
   Korpustyp: EU
Im November 1992 wurde die dortige Koksherstellung in Erwartung einer Entscheidung der Geschäftsführung über die Fortführung der Kokserzeugung im Werk unterbrochen.
V listopadu 1992 byla výroba koksu přerušena v očekávání rozhodnutí vedení o budoucí výrobě koksu v tomto závodě.
   Korpustyp: EU
Dies wäre nach dem Kommissionsvorschlag nur über die dortige Bevorratungsstelle oder über bilaterale Abkommen möglich und würde zu einem erheblichen administrativen und zeitlichen Mehraufwand führen.
To by bylo podle návrhu Komise možné pouze prostřednictvím tamějšího subjektu pro správu zásob nebo dvoustranné dohody a vedlo by k značné administrativní a časové zátěži.
   Korpustyp: EU DCEP
Hafer wird in Finnland und Schweden traditionell in beträchtlichem Umfang erzeugt, weil sich diese Erzeugung gut für das dortige Klima eignet.
Ve Finsku a Švédsku je oves důležitou a tradiční obilovinou, která je dobře přizpůsobena tamním klimatickým podmínkám.
   Korpustyp: EU
Nach Boulder City in Nevada, mein Traumprinz, die Heimat des Hoover Dammes. Die dortige Polizei hat eine weibliche, eingewickelte und beschwerte Leiche im Wasser gefunden.
Do Boulder City v Nevadě, přelude můj, k Hooverově přehradě, protože policie tam ve vodě našla zabalený a zatížený tělo ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gas- und Ölfelder in der Region Kashagan setzen die dortige Bevölkerung und ihre Umweltressourcen unter Druck, die Förderung von sulfidreichem Öl gefährdet die Gesundheit der Bevölkerung und die Biodiversität.
Plynová a ropná pole v kašaganské oblasti vytváří tlak na obyvatele a jejich přírodní zdroje: těžba ropy bohaté na sulfidy ohrožuje zdraví obyvatel a biologickou rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Das brutale Vorgehen gegen friedliche Demonstranten am letzten Augusttag hat erneut ein Schlaglicht auf die skandalöse Menschenrechtslage in Birma geworfen, und die Kommission ist nach wie vor sehr besorgt über die dortige Situation.
členka komise. - Pane předsedající, tvrdý zákrok proti pokojným protestům občanů poslední srpnový den opět dostal do centra pozornosti skandál okolo lidských práv v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land hat man bereits einen hohen Preis für dergleichen unkontrollierte industrielle Entwicklung gezahlt. Man denke nur an Seveso, Eternit und andere Ereignisse, die schwerwiegende Konsequenzen für die dortige Umwelt und die lokale Bevölkerung nach sich zogen.
Moje země již zaplatila vysokou cenu za nekontrolovaný průmyslový rozvoj, včetně případů Seveso, eternit a dalších, jehož důsledky dopadly na krajinu a místní obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufbau der Verkehrsinfrastruktur, des Bildungssektors, der Gesundheitsdienste, der Kommunikationsinfrastruktur, der Informationstechnologie sowie des Dienstleistungssektors in den ländlichen Gebieten fördert die dortige wirtschaftliche Entwicklung und verbessert den Status von Frauen in ländlichen Gebieten.
Rozvoj dopravní infrastruktury, vzdělání, zdravotní péče, komunikační infrastruktury, informačních technologií a služeb ve venkovských oblastech povede k hospodářskému rozvoji a nepřímo i ke zlepšení postavení žen ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PARIS: Während eines Besuchs im Nahen Osten warnte US-Verteidigungsminister Robert Gates die Feinde der USA, das dortige Machtvakuum zu dem Versuch zu nutzen, den Status quo zu verändern oder die Ziele des neuen amerikanischen Präsidenten zu hintertreiben.
PAŘÍŽ – Americký ministr obrany Robert Gates během návštěvy na Středním východě varoval, aby nepřátelé Spojených států nevyužívali tamního mocenského vakua ke snaze změnit status quo nebo podrýt cíle nového amerického prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 2006 bis 2012 wuchs die Wirtschaft in seinem Bundesstaat jährlich um über 10%, und die dortige Stadt Ahmedabad wurde für den Lee Kuan Yew World City Preis nominiert.
Roční hospodářský růst ve státě přesahoval v letech 2006 až 2012 v průměru 10% a město Ahmadábád postoupilo v roce 2012 do užšího výběru kandidátů Lee Kuan Yewovy ceny pro světové velkoměsto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen seines Cleaner Production Program arbeitet das Unternehmen mit NGOs in Bangladesch und China zusammen, um kostensparende Verbesserungen umzusetzen, die die Auswirkungen seiner Stofffabriken auf die dortige Wasserqualität zu verringern.
V rámci svého Programu čistší výroby firma v Bangladéši a Číně spolupracuje s nevládními organizacemi na zavádění nákladově úsporných zlepšovacích opatření, která omezí dopady jejích textilek na kvalitu místní vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der schwachen Nachfrage in den langsam wachsenden Industrieländern könnten sich steigende Rohstoffpreise in der ersten Runde nur wenig auf die dortige Gesamtinflation auswirken und auch in der zweiten Runde einen geringen Einfluss auf die Kerninflation haben.
Vzhledem ke slabé poptávce v pomalu rostoucích vyspělých ekonomikách tu narůstající komoditní ceny mohou mít malý primární účinek na celkovou inflaci a nepatrný sekundární účinek na inflaci jádrovou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass die Zinsaufschläge deutlich gesunken sind und eine drohende Krise vermieden wurde, kehren immer mehr einheimische und ausländische Anleger in die Peripherieländer zurück und verringern dadurch die dortige schwere Kreditverknappung.
Rozpětí úrokových sazeb se prudce snížilo, hrozbu rozpadu se podařilo odvrátit a zahraniční investoři se dál vracejí do ekonomik na okraji eurozóny, čímž zmírňují silný nedostatek úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Länder jedoch haben auf die dortige Wachstumsverlangsamung 2012 und 2013 reagiert, indem sie in alte Praktiken zurückverfallen sind, die die Versuchung einer sofortigen Expansion zum Preis späterer wachstumsmindernder Ergebnisse bieten.
Jiné země však reagovaly na zpomalení růstu v letech 2012 a 2013 tím, že se uchýlily ke staré praxi nabízející pokušení okamžité expanze za cenu pozdějších výsledků utlumujících růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. verurteilt die brutale Unterdrückung der Bevölkerung in Syrien durch das dortige Regime und fordert ein unverzügliches Ende der Repressionen sowie den Rückzug der syrischen Streitkräfte und Panzer aus den Städten;
1. odsuzuje brutální represe ze strany syrského režimu proti vlastnímu obyvatelstvu, vyzývá k okamžitému zastavení těchto represí a požaduje stažení vojáků a tanků syrské armády z měst;
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte die Kommission eine Verknüpfung mit dem Siebten Forschungsrahmenprogramm herstellen und den Rückgriff auf dortige Mittel ermöglichen, die zu Investitionen in Fonds verwendet werden, welche im Bereich des Technologietransfers tätig sind.
Accordingly the Commission should link up to the Seventh Research Framework programme and make it possible to draw on finance from this source for investment in funds operating in the field of technology transfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser. - (PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Mitglieder des Europäischen Parlaments, die sich mit dem Problem Belarus befassen und die dortige Situation verfolgen, sehen sich mit widersprüchlichen Informationen konfrontiert.
autor. - (PL) Vážená paní předsedající, pane komisaři Micheli, poslanci Evropského parlamentu, kteří se zajímají o problematiku Běloruska, a ti, kteří kontrolují situaci v Bělorusku dostávají protichůdné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Süden und im Zentrum des Landes liefern sich Milizen verschiedener Bandenchefs seit Jahren Kämpfe, und im Norden wird die dortige Verwaltung des Gebiets der ehemaligen britischen Kolonie Somaliland international nicht anerkannt.
Na jihu a ve středu země celé roky docházelo k bojům mezi ozbrojenými jednotkami různých vojenských diktátorů, a na severu vláda Somalilandu na bývalém území britské kolonie, která ho spravuje, není mezinárodní uznána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verwies auch auf die momentan angespannte Situation im Nahen Osten in Bezug auf dortige Entführungen europäischer Bürger und sprach dabei von großer "Respektlosigkeit" islamischer Länder gegenüber der EU.
Tzv. "demokratická doložka" zavazuje smluvní strany k dodržování demokratických zásad a lidských práv a zahrnuje možnost postihů za jejich porušování od pozastavení plateb až po obchodní embargo.
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert den Bürgerbeauftragten von Inguschetien auf, das dortige Verschwinden von Salina Idrissowna Elchorojewa und Israil Torschchojew in den letzten Monaten sowie die dort erfolgte Folterung des rechtswidrig festgehaltenen Adam Chamchojew wirksam zu untersuchen;
14. naléhavě vyzývá ingušského ombudsmana, aby efektivně vyšetřil zmizení Zaliny Idrisovny Jekorojevové a pana Israila Torškojeva, k němuž došlo v uplynulých měsících, a rovněž mučení a nezákonné zadržování Adama Chamkojeva v Ingušsku;
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass sich die äußerst gespannte Lage im Nordkaukasus nicht verändert, die dortige Zivilbevölkerung der Gewalt sowohl von Seiten bewaffneter Oppositionsgruppen als auch der Strafverfolgungsbehörden ausgesetzt ist und nach wie vor keinen Zugang zur Justiz hat,
M. vzhledem k mimořádně závažné situaci přetrvávající na severním Kavkaze, kde je obyvatelstvo i nadále terčem násilí jak ze strany ozbrojených opozičních skupin, tak i represivních složek a stále je mu upírán přístup ke spravedlnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die Berggebiete benachteiligt sind, weshalb sich die Landwirtschaft weniger gut an die Wettbewerbsbedingungen anpassen kann und Mehrkosten anfallen, aufgrund derer die dortige Landwirtschaft nicht in der Lage ist, hochwettbewerbsfähige Erzeugnisse zu niedrigen Preisen zu produzieren;
připomíná, že horské oblasti jsou znevýhodněny, což způsobuje, že se v nich zemědělství obtížněji přizpůsobuje podmínkám hospodářské soutěže, a vyvolává zvýšené náklady, které zemědělství znemožňují výrobu vysoce konkurenceschopných produktů za nízké ceny;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bananenerzeugung ganz erhebliche Auswirkungen auf die ortsansässige Bevölkerung hat, und zwar nicht nur auf die dortige Wirtschaft, sondern auch auf die Umwelt, die Migration und die Arbeitsnormen,
vzhledem k tomu, že produkce banánů má výrazný dopad na místní komunity, nejen po hospodářské stránce, ale také pokud jde o životní prostředí, migraci a pracovní normy,
   Korpustyp: EU DCEP
So wird u. a. die Möglichkeit diskutiert, dass die Industrieländer auf den internationalen Kapitalmärkten Darlehen aufnehmen und den Entwicklungsländern für die dortige Verringerung von Treibhausgasemissionen und den Schutz vor Umweltschäden vorschießen.
Diskutuje se i o myšlence, že by si průmyslové země půjčily peníze na mezinárodních kapitálových trzích a poskytly je rozvojovým zemím s cílem podpořit snížení emisí skleníkových plynů v těchto zemích a chránit je před poškozením životního prostředí. .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie während Ihres jüngsten Besuchs in den USA festgestellt haben werden, bewegt sich die dortige Diskussion langsam in die richtige Richtung, aber natürlich erwarten wir viel mehr von den USA.
Při nedávné návštěvě v USA jsem si uvědomil, že probíhající diskuse se začínají hýbat správným směrem, ale zjevně od nich očekáváme mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist überhaupt kein gutes Zeichen, dass wir wieder und wieder unsere Besorgnis über die dortige Lage ausdrücken müssen, ohne dass es zu einer positiven Reaktion der belarussischen Regierung käme.
Není vůbec dobrým znamením, že musíme opět vyjadřovat opakovaně naše obavy o situaci, bez toho, že bychom se od běloruských orgánů dočkali pozitivní reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier insbesondere auf Kroatien und die dortige große italienische Bevölkerungsgruppe hinweisen, die, trotz der offiziellen Bewerbung dieses Landes um eine Mitgliedschaft in der EU, eindeutig Diskriminierungen ausgesetzt ist.
Mluvím zejména o Chorvatsku a četných italských vystěhovalcích, kteří jsou v této zemi evidentně diskriminováni, navzdory oficiální žádosti Chorvatska o přijetí do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der russischen Offensive in Georgien berichteten die russischen Medien, dass Herr Putin Zeit fand, um nach Sibirien zu reisen und dort einen Tiger zu betäuben, der die dortige Bevölkerung bedrohte.
Během ruské ofenzívy v Gruzii ruská média přinesla zprávu o tom, že pan Putin si našel čas k cestě na Sibiř a uklidnil tam tygra, který ohrožoval místní obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderung kommt niederländischen Rentnern sehr zugute, die in den Niederlanden weiterhin ihre Sozialversicherungsbeiträge zahlen und im Ausland wohnen, aber bis dato in den Niederlanden keine Leistungen beanspruchen konnten, obwohl sie in das dortige System eingezahlt haben.
Tato změna je velmi dobrá pro nizozemské důchodce, kteří dále platí příspěvky na důchodové zabezpečení v Nizozemsku, ale žijí v zahraničí a dosud neměli nárok na výplatu dávek v Nizozemsku, ačkoli zde přispívají do systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie wir niemals Soldaten in fremde Staaten schicken würden, um die dortige Bevölkerung zu tyrannisieren, dürfen wir es genauso wenig erlauben, dass fremde Armeen bei uns einmarschieren und unsere Bevölkerung tyrannisieren.
Stejně jako bychom neposlali naše vojáky do jiných států, aby tyranizovali jiné, tak nedovolíme cizím vojskům, aby vtrhla na naše území a tyranizovala naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel