Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doručení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doručení Zustellung 359 Eingang 210 Abgabe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doručeníZustellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Písemné odůvodnění odvolání musí být předloženo ve lhůtě čtyř měsíců ode dne doručení rozhodnutí.
Innerhalb von vier Monaten nach Zustellung der Entscheidung ist die Beschwerde schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Odvolání se podává písemně u úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne doručení napadeného rozhodnutí.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
   Korpustyp: EU
Doručení dokumentu o zahájení řízení podle kapitoly III, pokud je použitelné
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern anwendbar
   Korpustyp: EU
Agentura předloží odpověď na odvolání do dvou měsíců od doručení odvolání.
Die Agentur reicht innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Widerspruchsschrift die Widerspruchsbeantwortung ein.
   Korpustyp: EU
Žádost o doručení obsahuje originál nebo ověřenou kopii každého dokumentu, o jehož doručení je příslušný orgán žádán.
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
   Korpustyp: EU
Má-li dlužník bydliště v členském státě původu, doručení se uskuteční v souladu s právem tohoto členského státu.
Hat der Schuldner seinen Wohnsitz im Ursprungsmitgliedstaat, so wird die Zustellung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats bewirkt.
   Korpustyp: EU
Odpor musí být podán do jednoho měsíce od doručení rozsudku.
Der Einspruch ist innerhalb eines Monats nach Zustellung des Urteils einzulegen.
   Korpustyp: EU
Toto pravidlo by mělo vztahovat rovněž na následné doručení, jakmile adresát uplatnil své právo na odmítnutí.
Diese Regel sollte auch für später erfolgende Zustellungen gelten, wenn der Empfänger sein Verweigerungsrecht ausgeübt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou ustanovení článku 60 statutu nabývá usnesení právní moci dnem doručení.
Beschlüsse werden vorbehaltlich des Artikels 60 der Satzung mit dem Tag ihrer Zustellung wirksam.
   Korpustyp: EU
účel doručení dokumentů a lhůtu, v níž by doručení mělo být provedeno;
Zweck der Zustellung und Frist, innerhalb derer die Zustellung erfolgen sollte;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


od doručení ab Zustellung 3
žádost o doručení Zustellungsersuchen 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doručení

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsob doručení, všechno.
eine Verabreichungsmethode, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vydání, doručení a aktivace
Ausstellung, Auslieferung und Aktivierung
   Korpustyp: EU
lhůta pro doručení písemností;
die Fristen für Zustellungen,
   Korpustyp: EU
Osvědčení o doručení
Abliefernachweis
   Korpustyp: Wikipedia
- Doručení až do domu?
- Einen Hausbesuch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš zprávu k doručení.
Du hast eine Botschaft. Für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Doručení se provádí co nejdříve.
Die Schriftstücke werden so rasch wie möglich zugestellt.
   Korpustyp: EU
datum doručení do celního skladu;
Datum des Eintreffens im Zolllager;
   Korpustyp: EU
Komise zašle potvrzení o doručení.
Die Kommission schickt eine Empfangsbestätigung.
   Korpustyp: EU
- Máte důvod pro doručení pošty?
- Gründe für die Postzustellung?
   Korpustyp: Untertitel
- Normane, máme výsledky na doručení.
- Norman, wir müssen ins Labor. - Yeah.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o doručení obsahu.
Es geht um den Abwurf der Sprengung.
   Korpustyp: Untertitel
Po doručení označit články jako přečtené
Nachrichten beim Eintreffen als & gelesen markieren
   Korpustyp: Fachtext
- Ale já mám dopisy na doručení!
- Ich muss die Briefe austragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte 48 hodin na její doručení.
Sie haben 48 Stunden, um sie mir zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy mi prodloužil dobu na doručení motoru.
Jimmy hat den Liefertermin verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je třeba mužů k doručení vzkazu?
Wie viele Männer braucht man zum überbringen einer Botschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Intervenční agentura si den doručení žádosti zapíše.
Die Interventionsstelle zeichnet den Tag des Antragseingangs auf.
   Korpustyp: EU
doručení do místa určení v uspokojivém stavu.
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommt.
   Korpustyp: EU
Doba do doručení nálože: 19 hodin.
reisezeit bis lieferpunkt: - 19 stunden - Impossible.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych život za doručení dopisu.
Ich gäbe mein Leben um einen Brief zuzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za doručení je na mě.
Ich zahle für die Versandkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ty zbraně připravené k doručení?
Haben Sie die Waffen lieferbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Při doručení to muselo zapadnout pod koberec.
Es muss unter den Teppich geglitten sein, als es gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
doručení do místa určení v uspokojivém stavu.
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
   Korpustyp: EU
Mám připravený protilék. Je připravený k doručení.
Ich habe das Gegenmittel vorbereitet und bin bereit es Ihnen zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Seneco, svěřuji ti doručení toho dopisu.
Seneca, ich vertraue darauf, dass du den Brief überbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat něco pro uznání Velikonoční košík doručení.
Ideale Eierverstecke finden.
   Korpustyp: Untertitel
A má tři hodiny na doručení.
Und er hat drei Stunden, um zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebují splátky a žádali o spěšné doručení.
Sie brauchen keine Finanzierung und wollen es sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá doručení zboží musí být provedena ve lhůtě 30 dnů.
Alle Lieferungen müssen innerhalb einer Frist von 30 Tagen erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doručení posledního varování maltézským úřadům je, jak věřím, důležitý krok.
Ich glaube, dass es ein wichtiger Schritt ist, die letzte Abmahnung an die maltesischen Behörden zu schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkaz na doručení uchazeči by vedl k problémům s dokazováním.
Das Abstellen auf den Zugang beim Bieter würde zu Beweislastproblemen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 28 Informace týkající se nákladů na doručení a výkon
Artikel 28 Informationen zu den Zustellungskosten und zur Vollstreckung
   Korpustyp: EU DCEP
Že to bude moje cena, za doručení holek.
Dass du mein Preis fürs Liefern der Mädchen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazník zaplatí za doručení zásilky, my ji doručíme.
Der Kunde zahlt für die Auslieferung des Pakets, und wir liefern es aus.
   Korpustyp: Untertitel
La Quica a Poison dávali dětem balíčky k doručení.
La Quica und Poison ließen die Jungen Päckchen ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Až do dalšího rána není doručení zprávy do tábora možné.
Bis zum nächsten Morgen ist eine Nachrichtenübermittlung in die Hochlager nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Dá ti nějakou medicínu pro doručení Elle Mae.
Er sollte dir eigentlich Medikamente für Ella Mae mitgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A zapomenu na můj podíl za doručení těch dětí.
Und ich werde auf meinen Teil für die zurückgebrachten Kinder verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sociálna poisťovňa odepsání uskuteční až po doručení schválení Komise.
Die Sozialversicherungsanstalt wird den Forderungsverzicht nicht wirksam werden lassen, ehe sie die Genehmigung der Kommission erhält.
   Korpustyp: EU
datum doručení na výstavní plochu EXPO Milano 2015;
Datum des Eintreffens auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015;
   Korpustyp: EU
Dohoda pozbývá platnosti 90 dnů po dni jeho doručení.
Das Abkommen tritt 90 Tage nach Notifikation der Kündigung außer Kraft.
   Korpustyp: EU
Název skladovacího prostoru, název příslušných orgánů, lhůta pro doručení potvrzení
Name des Lagers, Name der zuständigen Behörden, Frist für die nachzureichende Bestätigung
   Korpustyp: EU
Informace týkající se nákladů na doručení a výkon
Informationen zu den Zustellungskosten und zur Vollstreckung
   Korpustyp: EU
Nepředpokládám, že bych vás přesvědčil k osobnímu doručení.
Ich nehme nicht an, dass ich Sie überzeugen kann, sie persönlich zu überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych si jistej, že počítaj prachy za tvoje doručení.
- Sie zählen das Geld, das sie bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílací tranzitní služby pro doručení obsahu vysílání koncovým uživatelům.
Rundfunk-Übertragungsdienste zur Bereitstellung von Sendeinhalten für Endnutzer
   Korpustyp: EU
Dohoda pozbývá platnosti devadesátým dnem po dni doručení tohoto oznámení.
Das Abkommen tritt 90 Tage nach dem Tag dieser Mitteilung außer Kraft.
   Korpustyp: EU
Doručení rozhodnutí bylo uskutečněno v souladu s článkem 13
Die Entscheidung wurde gemäß Artikel 13 zugestellt
   Korpustyp: EU
nebo doručení rozhodnutí bylo uskutečněno v souladu s článkem 14
oder die Entscheidung wurde gemäß Artikel 14 zugestellt
   Korpustyp: EU
Počítači, rád bych nadiktoval list na pozdější doručení.
Computer, ich will eine zeitverzögerte Nachricht diktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít jen jednu jedinou příležitost pro doručení osudné dávky.
Ihr mögt nur eine Chance und nur eine Einzige allein haben, um eine tödliche Dosis zu verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o doručení písemností a potvrzení o doručení lze přijmout faxem nebo elektronickou poštou, jsou-li rovněž zaslány poštou.
Zustellungsanträge und Zustellungsbescheinigungen können per Fax oder E-Mail übermittelt werden, wenn sie gleichzeitig auf dem Postweg übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán neprodleně uvědomí dožadující orgán o úkonech učiněných k vyřízení žádosti o doručení a zejména o dni doručení rozhodnutí nebo opatření osobě, které je určeno, nebo případně o důvodu, proč nelze doručení uskutečnit.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund des Zustellungsersuchens veranlasst wurde, und insbesondere, an welchem Tag die Entscheidung oder Maßnahme dem Empfänger zugestellt wurde bzw. weshalb das Ersuchen nicht zugestellt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán neprodleně uvědomí dožadující orgán o úkonech učiněných k vyřízení žádosti o doručení, a zejména mu oznámí datum doručení aktu nebo rozhodnutí adresátovi.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund des Zustellungsersuchens veranlasst wurde, und insbesondere, an welchem Tag die Verfügung oder Entscheidung dem Empfänger zugestellt wurde.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti, aniž by však bylo dotčeno dodržení lhůty pro doručení uvedené v žádosti o doručení, požádá dožádaný orgán dožadující orgán o poskytnutí doplňujících informací.
Gegebenenfalls fordert die ersuchte Behörde die ersuchende Behörde auf, zusätzliche Informationen zu übermitteln, ohne dass dies Auswirkungen auf die im Zustellungsersuchen angegebene Zustellungsfrist hat.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán neprodleně uvědomí dožadující orgán o veškerých úkonech učiněných k vyřízení žádosti o doručení, a zejména o dni doručení dokumentu příjemci.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund dieses Zustellungsersuchens veranlasst wurde, und insbesondere, an welchem Tag dem Empfänger das Dokument zugestellt worden ist.
   Korpustyp: EU
V žádostech o doručení musí být uveden předmět aktu nebo rozhodnutí k doručení, jméno a adresa příjemce a jakékoli další informace, které mohou usnadnit identifikaci příjemce.
Das Zustellungsersuchen enthält Angaben über den Gegenstand des zuzustellenden Akts oder der zuzustellenden Entscheidung sowie Namen und Anschrift des Adressaten und alle weiteren Informationen, die die Identifizierung des Adressaten erleichtern können.
   Korpustyp: EU
3 , a pokud o tyto informace nepožádali , ve lhůtě 15 dnů od doručení oznámení .
Die Beschwerde muss alle unterstützenden Informationen und begründeten Einwendungen enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
O tomto odvolání Parlament rozhodne bez rozpravy v průběhu zasedání, které následuje po doručení odvolání.
Bestehende Rechte der Mitgliedstaaten sowie der Justiz- oder Ermittlungsbehörden auf Zugang zu Dokumenten werden von dieser Verordnung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost a písemnost byly předány následujícímu přijímajícímu subjektu, který je místně příslušný k doručení písemnosti:
Der Antrag und das Schriftstück wurden an die folgende, örtlich zuständige Empfangsstelle weitergeleitet:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto pravidlo by mělo vztahovat rovněž na následné doručení, jakmile adresát uplatnil své právo na odmítnutí.
Diese Regel sollte auch für später erfolgende Zustellungen gelten, wenn der Empfänger sein Verweigerungsrecht ausgeübt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
d) lhůty pro oznámení, pokud není v této směrnici stanoveno jinak, začínají dnem po doručení:
d) beginnt die Frist, sofern in dieser Richtlinie nichts anderes bestimmt ist, einen Tag nach dem Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
doručení poštou bez dokladu podle odstavce 3, pokud má žalovaný adresu v členském státě původu;
postalisch ohne Nachweis gemäß Absatz 3, wenn der Antragsgegner seine Anschrift im Ursprungsmitgliedstaat hat;
   Korpustyp: EU DCEP
O tomto odvolání Parlament rozhodne bez rozpravy v průběhu zasedání, které následuje po doručení odvolání.
Das Parlament wird sicherstellen, dass diese Informationen innerhalb des Organs umfassend weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité je nyní zaměřit úsilí na doručení dodávek do rukou těch, kterým jsou určeny.
Drei Abgeordnete waren Ende Mai im Gaza-Streifen und analysieren die Lage und die Lehren der jüngsten Ereignisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Generální tajemník OSN žádal kontaktní skupinu o doručení zprávy do 10. prosince.
Der Generalsekretär hat die Kontaktgruppe aufgefordert, ihm bis zum 10. Dezember einen Bericht vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP obvykle posoudí žádost o změnu registrace do 90 dní od jejího doručení .
Wenn der CHMP einen Antrag auf Änderung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen erhält , benötigt er in der Regel bis zu 90 Tage , um ein Gutachten abzugeben .
   Korpustyp: Fachtext
Jediná výjimečná věc, ke který došlo, bylo doručení malý bonboniéry do jejího domu.
Das einzig Außergewöhnliche war eine kleine Schachtel Schokolade, die nach Hause geliefert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A ne zasraný poslíček k doručení zvěstí o dalších vymyšlených vítězstvích.
Und kein verdammter Bote, der weitere Neuigkeiten von imaginären Siegeszügen überbringt.
   Korpustyp: Untertitel
"Po doručení vašeho dopisu je mi zase dobře a chodívám po našich stezkách přes vřesoviště.
Seit ich Deinen Brief erhielt, bin ich wieder auf und wandere auf unseren Pfaden in der Heide.
   Korpustyp: Untertitel
Taky říkal, že mi máte dát dvacet dolarů za doručení, ale můžu prý vzít i deset.
Sie sollten mir 20 Dollar Besorgkosten geben. Aber zehn Dollar wären auch genug;
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že v klášteře jsou jiní, kteří jsou vhodnější pro doručení vašich dopisů do Říma.
Andere im Kloster seien besser, Eure Schreiben nach Rom zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem poukazovala na ten tlak. Tlak na doručení výsledků, které, zdá se, soukromý sektor vyžaduje.
Ich habe mich nur auf den Druck bezogen, Resultate zu liefern, welche die Kunden erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum pro kontrolu nemocí nabízí obrovskou odměnu za Murphyho bezpečné doručení.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an, das in jeglicher Form ausgezahlt wird, die Sie wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapilo mě, že vás najmula k doručení balíčku v případě její smrti.
Ich frage mich, wieso sie Sie beauftragt hat, im Falle ihres Todes, ein Paket zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
služby umožňující výběry hotovosti z platebního účtu (doručení hotovosti a výplata důchodů);
Postdienste, die Barauszahlungen von einem Zahlungskonto ermöglichen (Postzustellung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen),
   Korpustyp: EU
Lhůty vymezené ve Smlouvě začnou běžet od doručení rozhodnutí o přezkumu.
Die im Vertrag festgelegten Fristen gelten ab dem Zugang der Überprüfungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Do rámce těchto služeb v současnosti patří doručení hotovosti a výplata důchodů.
Zum Aufgabenbereich solcher Dienste gehören derzeit die Abwicklung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen.
   Korpustyp: EU
elektronicky nebo jiným srovnatelným komunikačním prostředkem, který umožňuje obdržet potvrzení o doručení;
auf elektronischem Wege oder über ein vergleichbares Kommunikationsmittel, das eine Bestätigung des Empfangs ermöglicht, oder
   Korpustyp: EU
Žádost a písemnost byly předány následujícímu přijímajícímu subjektu, který je místně příslušný k doručení:
Der Antrag und das Schriftstück wurden an die folgende, örtlich zuständige Empfangsstelle weitergeleitet:
   Korpustyp: EU
ECB poté ověří platnost údajů, které obdržela, ve lhůtě pěti pracovních dnů od doručení těchto údajů.
Anschließend überprüft die EZB die empfangenen Daten innerhalb von fünf Werktagen ab ihrem Empfang.
   Korpustyp: EU
Vzorky musí být, pokud možno, připraveny co nejdříve po jejich doručení a při dodržení těchto pokynů:
Die Proben sollten, sofern möglich, so schnell wie möglich nach ihrem Eintreffen nach folgenden Anleitungen zubereitet werden:
   Korpustyp: EU
Úkoly místní veterinární jednotky Milano Città IT03603 po doručení produktů na výstavní plochu EXPO Milano 2015
Aufgaben der lokalen Veterinäreinheit Milano Città IT03603 nach Eintreffen der Erzeugnisse auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015
   Korpustyp: EU
Aktuální množství k doručení žadatelům k prvnímu zpracování budou muset přinejmenším odpovídat reprezentativní sklizni.
Die vom Antragsteller an den Erstverarbeiter gelieferte Menge muss mindestens dem repräsentativen Ertrag entsprechen.
   Korpustyp: EU
Standardní formuláře pro výměnu informací na žádost, výměnu z vlastního podnětu, doručení a zpětnou vazbu
Standardformblätter für den Informationsaustausch auf Ersuchen, den spontanen Informationsaustausch sowie für Zustellungen und Rückmeldungen
   Korpustyp: EU
Co se týká informací uvedených v jednotném dokladu pro doručení, platí tato pravidla:
Für die im einheitlichen Zustellungsformblatt enthaltenen Informationen gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Žádosti o doručení se podávají pomocí standardního formuláře stanoveného v příloze XXXV tohoto nařízení.
Zustellungsersuchen werden mit dem Standardformblatt in Anhang XXXV der vorliegenden Verordnung gestellt.
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel tyto dotazy zodpoví před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek.
Der Auftraggeber beantwortet diese Fragen bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU
Ode dne doručení tohoto rozhodnutí nemohou být výhody tohoto režimu či jeho části přiznány novým příjemcům.
Ab dem Datum der Mitteilung dieser Entscheidung dürfen die Vorteile dieser Regelung oder ihrer Bestandteile neuen Begünstigten nicht mehr zuerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Taková žádost musí být doručena Komisi nejpozději ve lhůtě jednoho měsíce od potvrzeného doručení žádosti.
Ein entsprechender Antrag muss spätestens einen Monat nach dem Datum der Bestätigung des Antragseingangs bei der Kommission eingehen.
   Korpustyp: EU
Na žádost Interpolu vrátí ECB vzorky , které obdržela od Interpolu , vzájemně dohodnutým způsobem doručení .
Auf Ersuchen von Interpol gibt die EZB die erhaltenen Proben an Interpol zurück , wobei die EZB ein zwischen beiden vereinbartes Transportmittel benutzt .
   Korpustyp: Allgemein
Nedohodnou-li se strany písemně jinak , nabývá výpověď účinnosti 30 dní po doručení přijímající straně .
Die Kündigung wird 30 Tage nach Zugang beim Empfänger wirksam , sofern die Parteien nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren .
   Korpustyp: Allgemein
Nápomocný gentleman určil vaši společnost jako tu, která platila za doručení.
Als Rourke das Telefon aktivierte, konnten Sie jeden seiner Schritte aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do doručení tajného materiálu mám povoleno s panem Rosem komunikovat.
Bis zur Übergabe der geheimen Akten darf ich mit Mr. Rose kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale místo toho, aby to byl samotný produkt, je to jen doručení malwaru-- škodlivého softwaru.
Aber statt des eigentlichen Produktes ist es nur eine Malware-Schleuder. Bösartige Software.
   Korpustyp: Untertitel
O tomto odvolání Parlament rozhodne bez rozpravy v průběhu zasedání, které následuje po doručení odvolání.
Über den Widerspruch entscheidet das Parlament ohne Aussprache im Laufe der Tagung, die auf seine Einlegung folgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
   Korpustyp: Untertitel
Doručení daní z Nottinghamu. Je to to, co bych si přál?
Die Übergabe der Steuergelder aus Nottingham, ist die nach unseren Wünschen?
   Korpustyp: Untertitel