Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osoby, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
Svému sladkému námořníkovi řekni, že jeho zpráva bude doručena.
Sag deinem süßen Seemann, dass seine Nachricht zugestellt wird.
osobách, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
Musíte pro nás jen doručit jeden balíček.
Sie müssen auch nur eine Lieferung zustellen.
i) byl platební rozkaz doručen jedním ze způsobů uvedených v článku 14 a
i) der Zahlungsbefehl nach einem der Verfahren gemäß Artikel 14 zugestellt wurde und
- Ano, ale jednu věc nikdo jiný doručit nemohl.
Ja, aber da ist ein Geschenk, das ich von niemandem zustellen lassen würde.
Rozhodnutí se doručí stranám v souladu s článkem 13.
Das Urteil wird den Parteien gemäß Artikel 13 zugestellt.
Najali mě, abych doručil krabici, měla být neotevřená.
Ich hatte Auftrag, eine Kiste zuzustellen. Wie verlangt ungeöffnet.
i) byl platební rozkaz doručen některým ze způsobů uvedených v článku 14,
i) der Zahlungsbefehl in einer der in Artikel 14 genannten Formen zugestellt wurde
Říkal, že doručí papíry k nám domů v úterý.
Die Papiere werden ihr nächsten Dienstag zugestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na ředitelství benzínové společnosti East Bay, kde byl dnes ráno doručen balíček, nebyl díky anonymnímu udání nikdo zraněn.
Hier an die Hauptgeschäftsstelle der East Bay Petrol Corporation wurde das Paket heute morgen geliefert. Danke an den anonymen Tipgeber, es gibt keine Verletzten.
Všechna data budou doručena do 24 hodin.
Alle Daten werden innerhalb von 24 Stunden geliefert.
Ne, musí to být doručeno na dvacátou pátou.
Nein, es muss am 25. geliefert werden.
Ale peníze měly být doručeny ne odvezeny pryč!
Aber das Geld sollte geliefert, nicht abgeholt werden.
Chlapík, který mi doručil skládačku domů, je tady.
Der Junge welcher das Puzzle zu meinem Haus geliefert hat, hat sich gerade gestellt.
že jsi mým tetám doručila nějaký koláč.
Sieht aus, als hättest du meinen Tanten ein paar Kuchen geliefert.
Doručili jsme balíček, jak jsme slíbili.
Wir haben das Paket wie versprochen geliefert.
Možná je zapomněli doručit. Možná je nějaké dítě sebralo.
Vielleicht wurde es nicht geliefert oder Kinder haben es stibitzt.
Ich bekomme Sachen geliefert.
Zdá se, že nedoručil balíček.
Offensichtlich hat er das Portfolio nicht geliefert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že písemnost byla skutečně doručena žalované straně nebo do místa jejího bydliště jiným způsobem, který stanoví toto nařízení,
dass das Schriftstück tatsächlich entweder dem Beklagten persönlich ausgehändigt oder nach einem anderen in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahren in seiner Wohnung abgegeben worden ist,
Ne, ale nechal doručit pár růží a balíček.
Nein, aber er hat Rosen und ein Paket abgeben lassen.
Afghánky čelící zástupu rozhněvaných mužů, kteří jim spílali, že jsou „děvky“, a zahrnuli je dalšími nadávkami, pochodovaly pod prškou urážek dvě míle a doručily petici proti právní normě zákonodárcům.
Die Frauen, die von einer Menge aufgebrachter Männer mit „Huren“ und anderen Schimpfwörtern bedacht wurden, marschierten 3 Kilometer unter einem Hagel von Beschimpfungen und gaben ihre Petition gegen das Gesetz an den Gesetzgeber ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle bylo doručeno do mé kanceláře méně než minutu předtím, než mi Andrews vybuchl za mými okny.
Das wurde in meinem Büro abgegeben, weniger als eine Minute bevor Henry Andrews Druckwelle mein Fenster passierte.
Chci, abyste doručila tento dopis.
Gib diesen Brief für mich ab.
Tohle bylo v noci doručeno do mého domu.
Das hier wurde gestern Abend in meinem Haus abgegeben.
Pane, toto právě doručili na stanici.
- Das wurde im Revier abgegeben.
Víte určitě, že mi nic nedoručili do bytu?
Wurde im Studio sicher nichts für mich abgegeben?
Ne, jdu doručit tuto knihu.
- Nein, ich gebe nur das Buch hier ab.
Můžeš to za mě doručit, jestli se večer nevrátím?
Kannst du den für mich abgeben? Falls ich nicht zurückkomme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopis byl doručen a zaregistrován dne 1. března 2004 (událost č. 257593).
Das Schreiben ist am 1. März 2004 eingegangen und registriert worden (Vorgang Nr. 257593).
v případě řízení, v nichž není dosaženo finančních limitů podle čl. 118 odst. 1 finančního nařízení, jestliže byla doručena pouze jedna nabídka;
bei Verfahren, deren Wert unter den in Artikel 118 Absatz 1 der Haushaltsordnung genannten Schwellenwerten liegt, wenn nur ein Angebot eingegangen ist;
Jak bylo uvedeno výše, oznámení o této podpoře nebylo doručeno.
Wie bereits dargestellt, ist keine Notifizierung betreffend eine derartige Beihilfe eingegangen.
Nebylo jisté, zda by byly doručeny vyšší nabídky nebo zda by se procesu prodeje zúčastnili jiní soutěžící, pokud by nebyly sestaveny výše uvedené podmínky.
Es war nicht sicher, ob höhere Angebote eingegangen wären oder ob sich andere Wettbewerber an dem Verkaufsprozess beteiligt hätten, wenn die vorgenannten Bedingungen nicht aufgestellt worden wären.
Tento dodatek by měl být soudu doručen před vydáním evropského platebního rozkazu.
Diese Anlage muss beim Gericht eingehen, bevor der Europäische Zahlungsbefehl ausgestellt wird.
Takováto žádost musí být Soudnímu dvoru doručena nejpozději dva týdny před stanoveným datem jednání.
Ein solcher Antrag muss spätestens zwei Wochen vor dem Sitzungstermin beim Gerichtshof eingehen.
nabídky, jež byly doručeny již otevřené, a to aniž by se zabýval jejich obsahem.
Angebote, die bereits geöffnet eingehen und deren Inhalt nicht geprüft wird.
Tato výzva k zaplacení prostředků se státům ESVO doručí do 15. srpna rozpočtového období (n) a státy ESVO v ní jsou vyzvány k zaplacení příspěvku do 31. srpna rozpočtového období (n).
Der Mittelabruf muss spätestens am 15. August des Haushaltsjahres (n) bei den EFTA-Staaten eingehen, die darin aufgefordert werden, ihre Beiträge spätestens am 31. August dieses Jahres (n) zu zahlen.
Nebude přihlédnuto k žádné korespondenci ve věci, která je doručena Soudu ve formě běžné elektronické pošty.
Ein Schriftstück in einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
Toto odvětví je součástí trhu nákladní dopravy a trhu poštovních služeb, které poskytuje služby s časovým závazkem, u nichž na sebe poskytovatel služeb přebírá vůči odesilateli závazek doručit věc do určité doby nebo v určitý okamžik.
Der KEP-Sektor ist ein Segment des Frachttransportmarkts und des Postmarkts, in dem Zeitpunkt- bzw. Zeitraumzustellungen bereitgestellt werden, bei denen der Diensteanbieter gegenüber dem Absender eine Verpflichtung eingeht, die Sendung innerhalb eines bestimmten Zeitraums oder zu einem bestimmten Zeitpunkt zuzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozměňovací návrhy musí být doručeny sekretariátu komise nejpozději pátý pracovní den před datem schůze.
Änderungsanträge müssen spätestens am fünften Arbeitstag vor dem Sitzungstermin beim Sekretariat der Fachkommission eingereicht werden.
Pozměňovací návrhy musí být doručeny sekretariátu komise nejméně sedm pracovních dnů před datem schůze.
Änderungsanträge müssen vor dem siebten Arbeitstag vor dem Sitzungstermin beim Sekretariat der Fachkommission eingereicht werden.
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího soudu.
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels ein.
Žalující strana doručí své první písemné podání do dvaceti dnů ode dne ustavení rozhodčího soudu.
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach dem Tag der Einsetzung des Schiedspanels ein.
Soudní kanceláři musí být doručen prvopis každého spisu účastníka řízení a každé procesní písemnosti a obecně veškeré korespondence určené Soudu, včetně žádostí o prodloužení lhůty.
Schriftsätze, Schriftstücke und ganz allgemein alle für das Gericht bestimmten Schriftvorgänge einschließlich der Anträge auf Fristverlängerung müssen bei der Kanzlei in Urschrift eingereicht werden.
V případě, že je soudní kancelář uzavřena, mohou být procesní písemnosti kdykoliv ve dne i v noci platně doručeny předáním strážní službě při vchodu do budov Soudu.
Ist die Kanzlei geschlossen, können Schriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner am Eingang des Gebäudes des Gerichts rechtswirksam eingereicht werden.
Tato podání musí být do soudní kanceláře doručena ve lhůtách stanovených Soudním dvorem s tím, že předseda poskytne prodloužení těchto lhůt jen výjimečně a na základě řádně odůvodněné žádosti.
Sie sind innerhalb der vom Gerichtshof bestimmten Fristen bei der Kanzlei einzureichen; eine Verlängerung wird vom Präsidenten nur ausnahmsweise und auf gebührend begründeten Antrag gewährt.
Žádostem se vyhoví, pokud jsou doručeny ve lhůtě uvedené v odstavci 2 a pokud uvádějí důvody slyšení s ohledem na zájem Společenství.
Diesen Anträgen wird stattgegeben, wenn sie innerhalb der in Absatz 2 genannten Fristen eingereicht werden und die besonderen Gründe im Hinblick auf das Interesse der Gemeinschaft aufführen, aus denen die Parteien angehört werden sollten.
Pokud je verze tohoto návrhu vypracovaná v jednacím jazyce doručena ve lhůtě stanovené za tímto účelem vedoucím soudní kanceláře, považuje se den doručení první verze, vypracované v jiném jazyce, za den doručení podání.
Wird eine in der Verfahrenssprache erstellte Fassung dieses Antrags innerhalb der vom Kanzler hierfür festgesetzten Frist eingereicht, gilt der Tag der Einreichung der ersten Fassung in einer anderen Sprache als Tag der Einreichung des Schriftstücks.
K. vzhledem k tomu, že smluvní strany neuvedené v příloze I této úmluvy budou provádět opatření pro zmírnění změny klimatu, jež musela být doručena na sekretariát do 31. ledna 2010,
K. in der Erwägung, dass die Nicht-Anhang I-Parteien die Eindämmungsmaßnahmen umsetzen werden, die bis zum 31. Januar 2010 beim Sekretariat eingereicht werden mussten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je to možné, mohou být doručeny jiné prostředky nápravy.
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doručit
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hast du nicht etwas auszuliefern?
Právě odjela něco doručit.
Su-wan liefert gerade etwas aus.
Hier wurde was hergeschickt.
chce doručit zásobárnu vody.
Da ist ein Mann an der Türe mit dem Wassertank.
Mám doručit tuhle zprávu.
Ich überbringe eine Nachricht.
-Snažím se doručit balóny!
- ich liefere nur meine Ballons aus!
Wo soll ich es hinbringen?
Könnten Sie das abschicken?
Pomož mi doručit pečeť generálovi.
Bringe das Jade-Siegel zum General von Zhenxi.
Jdeme doručit naše zvláštní hosty.
Okay, ich liefere unsere speziellen Gäste ab.
Chtěl jsem ji doručit osobně.
Ich wollte sie selbst vorbeibringen.
- Jak jí ho chceš doručit?
Soll der Bote etwa fliegen?
Měl jsem doručit nějaké prachy.
Er hat bei ein paar Motoren geholfen.
- Měl jste ji doručit sám.
- Sie hätten es selbst machen sollen.
Mám zprávu, kterou musím doručit.
Ich hätte eine Nachricht zuzustellen.
Protože měl doručit něco těžkýho.
Weil er etwas schweres überbracht hat.
Už je měli dávno doručit.
Sie müssten eigentlich längst da sein.
Doručit miliony dárků za noc?
Millionen Geschenke in einer Nacht zuzustellen?
Mám je doručit přímo premiěrovi.
Sie sollen sofort dem Premier vorgelegt werden.
Ne, jdu doručit tuto knihu.
- Nein, ich gebe nur das Buch hier ab.
Mám vám doručit důležitou zprávu.
Ich soll eine wichtige Nachricht übermitteln.
Já musím doručit tyhle kytky.
Was ich tun muss, ist diese Blumen auszuliefern.
Přišel jsem vám doručit předvolání.
Wir wollen Sie zur Vernehmung vorladen.
Můžete pro mě doručit zprávu.
Sie können die Nachricht für mich übermitteln
Pokud bych chtěla doručit "balíček".
Falls ich irgendwelche "Lieferungen" bekommen möchte.
Potřebovala bych doručit tu klec.
Das muss zu meinem Neffen.
- Ne, chci to doručit výš.
- Ich sagte, "nach oben".
Barma: je nutné urychleně doručit pomoc
EP übt scharfe Kritik an der birmanischen Staatsführung
Poskytovatel služeb může doručit ohlášení jakoukoli formou.
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
Přišli jsme mu doručit předvolání k soudu.
Určitě přemýšlíš, "Co bude chtít doručit tentokrát?
Du fragst dich bestimmt, was ich dieses Mal von dir will.
Musím doručit zprávu kapitánovi Gregsonovi z oddělení.
Ich muss Captain Gregson in einem wichtigen Fall eine Nachricht zukommen lassen.
Hele, já zapomněl doručit ten balík.
Moment, ich vergaß das Paket abzuliefern.
Chtěla se ujistit, že dokáži doručit zprávu.
Sie wollte, dass ich eine Nachricht ausrichte.
Můžeme vám to doručit za pár dnů.
Geliefert wird in ein paar Tagen.
Musím to jen doručit tomu chlápkovi, OK?
Ich bringe es zu diesem Typen.
Mohu vám to doručit bez povolení studenta.
Ohne die ausdrückliche Zustimmung des Studenten darf ich die Akte nicht herausgeben.
Nemyslíš, že dokáže doručit sám svá poselství?
Denkst du nicht, Er kann seine Botschaften selbst senden?
Nebo byste to mohli nechat doručit mě.
Aber das könnte ich doch auch erledigen.
Řekneme vám, kam máte diamanty doručit.
Dann sagen wir, wo die Diamanten abzuliefern sind.
Mám tohle doručit Blevensovi ve 14. patře.
Bestellung für Herrn Blevens, 14. Stock.
Někdo si nechává doručit piáno vrtulníkem.
Jemand bekommt ein Piano mit einem Hubschrauber geliefert.
Simone, tuto zprávu musíš doručit otci.
Simon, überbringe Vater diese Nachricht.
Potřebovala bych doručit obálku na Manhattan.
Ich habe da einen Brief nach Manhattan.
- Měla jsem vám doručit jen Carrion.
Ich muss Sie noch um eines bitten.
Nechal vás doručit tu zprávu Moranovi.
Er ließ Sie die Nachricht an Moran übermitteln.
Mohl bys to za mě doručit?
Könntest du das mitnehmen?
A já mám balíčky, co potřebujete doručit.
Und ich habe die Pakete die sie geliefert haben wollen.
Myslíš, že bych to tam mohl doručit?
Was dagegen, wenn ich das raufbringe?
Musíte do každé domácnosti doručit robota.
- In jedes Haus gehört ein Roboter.
Každou chvíli mi mají doručit závažné informace.
Ich erwarte noch Unterlagen, die gleich eintreffen müßten.
Musíte je doručit do Tucsonu, ne mě!
Sie müssen zum Gericht nach Tucson, nicht zu mir!
Jste si jistý, že to můžete doručit?
Sind Sie ganz sicher, dass Sie Ihre Zusage einhalten können?
Zrovna mně onemocněl řidič, zvládneš něco doručit?
Ein Fahrer hat sich krankgemeldet.
- A Josie mu ji měla doručit.
Und Josies Aufgabe war es, sie abzuliefern.
Kapitáne, váš rozkaz zněl doručit zprávu?
Ich sollte doch die Nachricht übermitteln?
Nechci ho doručit s kulkou v hlavě.
Ich will nicht erschossen werden, wenn ich sie euch gebe.
Předpokládáme, že chce doručit onen dokument
Wir vermuten, dass er verreist ist, um das Dokument
Tohle se vrátilo. Nebylo možné to doručit.
Der hier kam zurück, unzustellbar
Mám doručit zvláštní zprávu do úřadu Kancléře.
Ich überbringe eine Depesche.
Pokud je tomu tak, bude samozřejmě problém je doručit.
Wenn dies der Fall sein sollte, wird es sehr schwer werden sie vorzulegen.
Včera, jsem předpokládal, že Ennis se nám snažil doručit vzkaz.
Gestern habe ich postuliert, dass Ennis versucht eine Botschaft zu übermitteln.
Tečka. Jste ze zákona povinen doručit tyto nabídky vaší klientce.
Rechtlich gesehen sind Sie dazu aufgefordert, die Angebote Ihrer Klientin vorzulegen.
Naším úkolem je doručit Prométhea, a teď tu holku.
Unsere Aufgabe ist es, Prometheus abzuliefern. Und jetzt zum Mädchen.
Chcete ty věci doručit domů, pane a paní Gellerovi?
Sie wollen diese geliefert, Herr und Frau Geller?
Vlastně, ano, cizí osobo, chceme to doručit domů, prosím.
Oder, ja, Fremde, wir möchten diese geliefert, bitte.
Víte, Dominos vám můžou doručit pizzu za necelou půlhodinu.
Wissen sie, Dominos bringt ihnen die Pizza in unter 30.
Delta 2-6, žádám o povolení doručit náklad.
Delta Zwei-Sechs, erbitte Bestätigung für Abwurf.
Vím jenom, že do 24 hodin tě musím doručit mrtvého.
Ich weiß nur, dass ich 24 Stunden habe. um deine Leiche abzuliefern.
Občan nám má doručit důležitá data v mozku.
Ein Bürger mit wichtigen Hirndaten ist unterwegs.
Mému synovi, Robertu Torresovi (doručit po mé smrti)
An meinen Sohn zur Übergabe nach meinem Tod.
Možná je zapomněli doručit. Možná je nějaké dítě sebralo.
Vielleicht wurde es nicht geliefert oder Kinder haben es stibitzt.
- Podle zprávy, tu byl doručit výbušné zařízení někomu ze severozápadu.
- Was hat er hier gemacht?
Mám docela slušnou představu, kdo ji mohl doručit.
Ich habe schon eine ziemliche genaue Vorstellung, wer es dir wahrscheinlich geliefert haben könnte.
Slíbils mi zbraně, vzals mé peníze a nedokázals je doručit.
Sie versprachen mir Waffen, Sie nahmen mein Geld und lieferten nicht.
Měl bych dostat, co potřebuji doručit - domů každé ráno.
Ich sollte die Dinge, die ich brauche geliefert bekommen - jeden morgen zu mir nach Hause.
Úkolem je ho sebrat a doručit plukovníku Dubakovi.
Unser Auftrag ist, ihn zu schnappen und ihn an Colonel Dubaku auszuliefern.
Máte problém s balíčkem, který se vám snažíme doručit?
- Sie haben ein Problem mit dem gelieferten Paket?
Chci dnes v noci doručit trojnásobek obvyklého množství.
Ich würde heute Abend gern dreimal so viel runterschicken.
Potřebujeme zjistit jak nejlépe doručit zprávu bez otisků prstů.
- Ihr müsst den besten Weg rausfinden, eine Mitteilung zu überliefern ohne einen schmierigen Fingerabdruck von hier.
A ten donutil mého manžela doručit nějaký balíček.
Und er zwingt meinen Mann ein Paket auszuliefern.
Musím doručit zprávu od muftího britskému veliteli pevnosti Esther.
Ich habe eine Botschaft für den britischen Kommandeur in Fort Esther.
Dostaneme tě odsud. Zjevně musíš doručit nějaké zprávy.
Hab gehört, du musst dringend zum Sender.
- Spíše vám doručit pozvání a něco do domácnosti.
Wir nahmen uns die Freiheit und haben es für sie aufgestellt.
Milá Esther , Mohla byste prosím tuto zprávu doručit Jiřímu Tigarovi?
Liebe Esther, Würden Sie diese Nachricht bitte an Juan Tigar weiterleiten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudete-li tady, dám vám to doručit domů.
Wenn nicht, bringt es Ihnen nachher jemand zu Hause vorbei.
Tvoje práce je doručit zakázku za dohodnutý rozpočet.
Ihr Job ist es, die Arbeit mit dem vereinbarten Budget zu erledigen.
Přišli jsme doručit zprávu a to jsme udělali.
Nein, wir wollten eine Botschaft vermitteln und das haben wir.
Zajímá tě můj názor, nebo mám jen doručit zprávu?
Wollen Sie meinen Ratschlag oder soll ich bloß den Boten spielen?
Je mi potěšením doručit ti tvůj podpisový bonus osobně.
Es ist mir ein Vergnügen, dir deinen Unterschriftsbonus persönlich zu überreichen.
Proč ti trvalo doručit mi tyhle zprávy tak dlouho?
Warum hat es so lange gedauert, bis ich diese Nachricht höre?
Pokud víte, jak jí ho doručit, jsem pro.
Wenn Sie wissen, wie wir sie ihr zukommen lassen können, bin ich dabei.
Museli to doručit, když jsme byly na večeři.
Es muss angekommen sein, als wir Essen waren.
Kam mu voláme, pokud mu chceme doručit zprávu.
Darüber bekommt er seine Nachrichten.
Mei Lin má zprávu, kterou chce doručit Jing Fei.
Mei Lin hat eine Botschaft an Jing Fei.
Waltere, existuje jiný způsob, jak doručit ten toxin?
Hey Walter, besteht noch eine andere Möglichkeit, wie sich das Gift verbreiten könnte?
Je spousta věcí, které lze doručit jen klasicky.
Es gibt so viele Dinge, die man nur mit der guten alten Post versenden kann.
Tenhle dopis potřebuji doručit mladému Paxtonovi, Paulovi, znáš ho.
Dieser Brief muss zum jungen Paxton, zu Paul, weißt du?
Dostal jsem rozkaz tě zabít a doručit v pořádku Lektor.
Meine Befehle sind, Sie zu töten und den Lektor auszuliefern.