Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doručit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doručit zustellen 173 liefern 40 abgeben 22 eingehen 21 einreichen 13 empfehlen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doručitzustellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

osoby, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
   Korpustyp: EU
Svému sladkému námořníkovi řekni, že jeho zpráva bude doručena.
Sag deinem süßen Seemann, dass seine Nachricht zugestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
osobách, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte pro nás jen doručit jeden balíček.
Sie müssen auch nur eine Lieferung zustellen.
   Korpustyp: Untertitel
i) byl platební rozkaz doručen jedním ze způsobů uvedených v článku 14 a
i) der Zahlungsbefehl nach einem der Verfahren gemäß Artikel 14 zugestellt wurde und
   Korpustyp: EU DCEP
- Ano, ale jednu věc nikdo jiný doručit nemohl.
Ja, aber da ist ein Geschenk, das ich von niemandem zustellen lassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí se doručí stranám v souladu s článkem 13.
Das Urteil wird den Parteien gemäß Artikel 13 zugestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Najali mě, abych doručil krabici, měla být neotevřená.
Ich hatte Auftrag, eine Kiste zuzustellen. Wie verlangt ungeöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
i) byl platební rozkaz doručen některým ze způsobů uvedených v článku 14,
i) der Zahlungsbefehl in einer der in Artikel 14 genannten Formen zugestellt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal, že doručí papíry k nám domů v úterý.
Die Papiere werden ihr nächsten Dienstag zugestellt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doručit

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměl bys něco doručit?
Hast du nicht etwas auszuliefern?
   Korpustyp: Untertitel
Právě odjela něco doručit.
Su-wan liefert gerade etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Něco sem měli doručit.
Hier wurde was hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
chce doručit zásobárnu vody.
Da ist ein Mann an der Türe mit dem Wassertank.
   Korpustyp: Untertitel
Mám doručit tuhle zprávu.
Ich überbringe eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažím se doručit balóny!
- ich liefere nur meine Ballons aus!
   Korpustyp: Untertitel
Kam to mám doručit?
Wo soll ich es hinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste to doručit?
Könnten Sie das abschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Mám taky něco doručit?
Bringe ich ihm was?
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi doručit pečeť generálovi.
Bringe das Jade-Siegel zum General von Zhenxi.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme doručit naše zvláštní hosty.
Okay, ich liefere unsere speziellen Gäste ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji doručit osobně.
Ich wollte sie selbst vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jí ho chceš doručit?
Soll der Bote etwa fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem doručit nějaké prachy.
Er hat bei ein paar Motoren geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste ji doručit sám.
- Sie hätten es selbst machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu, kterou musím doručit.
Ich hätte eine Nachricht zuzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože měl doručit něco těžkýho.
Weil er etwas schweres überbracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Už je měli dávno doručit.
Sie müssten eigentlich längst da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doručit miliony dárků za noc?
Millionen Geschenke in einer Nacht zuzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám je doručit přímo premiěrovi.
Sie sollen sofort dem Premier vorgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jdu doručit tuto knihu.
- Nein, ich gebe nur das Buch hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám doručit důležitou zprávu.
Ich soll eine wichtige Nachricht übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím doručit tyhle kytky.
Was ich tun muss, ist diese Blumen auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám doručit předvolání.
Wir wollen Sie zur Vernehmung vorladen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pro mě doručit zprávu.
Sie können die Nachricht für mich übermitteln
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych chtěla doručit "balíček".
Falls ich irgendwelche "Lieferungen" bekommen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych doručit tu klec.
Das muss zu meinem Neffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chci to doručit výš.
- Ich sagte, "nach oben".
   Korpustyp: Untertitel
Barma: je nutné urychleně doručit pomoc
EP übt scharfe Kritik an der birmanischen Staatsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel služeb může doručit ohlášení jakoukoli formou.
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišli jsme mu doručit předvolání k soudu.
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě přemýšlíš, "Co bude chtít doručit tentokrát?
Du fragst dich bestimmt, was ich dieses Mal von dir will.
   Korpustyp: Untertitel
Musím doručit zprávu kapitánovi Gregsonovi z oddělení.
Ich muss Captain Gregson in einem wichtigen Fall eine Nachricht zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já zapomněl doručit ten balík.
Moment, ich vergaß das Paket abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se ujistit, že dokáži doručit zprávu.
Sie wollte, dass ich eine Nachricht ausrichte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám to doručit za pár dnů.
Geliefert wird in ein paar Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to jen doručit tomu chlápkovi, OK?
Ich bringe es zu diesem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám to doručit bez povolení studenta.
Ohne die ausdrückliche Zustimmung des Studenten darf ich die Akte nicht herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že dokáže doručit sám svá poselství?
Denkst du nicht, Er kann seine Botschaften selbst senden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo byste to mohli nechat doručit mě.
Aber das könnte ich doch auch erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme vám, kam máte diamanty doručit.
Dann sagen wir, wo die Diamanten abzuliefern sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tohle doručit Blevensovi ve 14. patře.
Bestellung für Herrn Blevens, 14. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si nechává doručit piáno vrtulníkem.
Jemand bekommt ein Piano mit einem Hubschrauber geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Simone, tuto zprávu musíš doručit otci.
Simon, überbringe Vater diese Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych doručit obálku na Manhattan.
Ich habe da einen Brief nach Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem vám doručit jen Carrion.
Ich muss Sie noch um eines bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal vás doručit tu zprávu Moranovi.
Er ließ Sie die Nachricht an Moran übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys to za mě doručit?
Könntest du das mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A já mám balíčky, co potřebujete doručit.
Und ich habe die Pakete die sie geliefert haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych to tam mohl doručit?
Was dagegen, wenn ich das raufbringe?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte do každé domácnosti doručit robota.
- In jedes Haus gehört ein Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli mi mají doručit závažné informace.
Ich erwarte noch Unterlagen, die gleich eintreffen müßten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je doručit do Tucsonu, ne mě!
Sie müssen zum Gericht nach Tucson, nicht zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že to můžete doručit?
Sind Sie ganz sicher, dass Sie Ihre Zusage einhalten können?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mně onemocněl řidič, zvládneš něco doručit?
Ein Fahrer hat sich krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- A Josie mu ji měla doručit.
Und Josies Aufgabe war es, sie abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, váš rozkaz zněl doručit zprávu?
Ich sollte doch die Nachricht übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho doručit s kulkou v hlavě.
Ich will nicht erschossen werden, wenn ich sie euch gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáme, že chce doručit onen dokument
Wir vermuten, dass er verreist ist, um das Dokument
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se vrátilo. Nebylo možné to doručit.
Der hier kam zurück, unzustellbar
   Korpustyp: Untertitel
Mám doručit zvláštní zprávu do úřadu Kancléře.
Ich überbringe eine Depesche.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tomu tak, bude samozřejmě problém je doručit.
Wenn dies der Fall sein sollte, wird es sehr schwer werden sie vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera, jsem předpokládal, že Ennis se nám snažil doručit vzkaz.
Gestern habe ich postuliert, dass Ennis versucht eine Botschaft zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tečka. Jste ze zákona povinen doručit tyto nabídky vaší klientce.
Rechtlich gesehen sind Sie dazu aufgefordert, die Angebote Ihrer Klientin vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je doručit Prométhea, a teď tu holku.
Unsere Aufgabe ist es, Prometheus abzuliefern. Und jetzt zum Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ty věci doručit domů, pane a paní Gellerovi?
Sie wollen diese geliefert, Herr und Frau Geller?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, ano, cizí osobo, chceme to doručit domů, prosím.
Oder, ja, Fremde, wir möchten diese geliefert, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Dominos vám můžou doručit pizzu za necelou půlhodinu.
Wissen sie, Dominos bringt ihnen die Pizza in unter 30.
   Korpustyp: Untertitel
Delta 2-6, žádám o povolení doručit náklad.
Delta Zwei-Sechs, erbitte Bestätigung für Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jenom, že do 24 hodin tě musím doručit mrtvého.
Ich weiß nur, dass ich 24 Stunden habe. um deine Leiche abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Občan nám má doručit důležitá data v mozku.
Ein Bürger mit wichtigen Hirndaten ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mému synovi, Robertu Torresovi (doručit po mé smrti)
An meinen Sohn zur Übergabe nach meinem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je zapomněli doručit. Možná je nějaké dítě sebralo.
Vielleicht wurde es nicht geliefert oder Kinder haben es stibitzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle zprávy, tu byl doručit výbušné zařízení někomu ze severozápadu.
- Was hat er hier gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám docela slušnou představu, kdo ji mohl doručit.
Ich habe schon eine ziemliche genaue Vorstellung, wer es dir wahrscheinlich geliefert haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils mi zbraně, vzals mé peníze a nedokázals je doručit.
Sie versprachen mir Waffen, Sie nahmen mein Geld und lieferten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych dostat, co potřebuji doručit - domů každé ráno.
Ich sollte die Dinge, die ich brauche geliefert bekommen - jeden morgen zu mir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem je ho sebrat a doručit plukovníku Dubakovi.
Unser Auftrag ist, ihn zu schnappen und ihn an Colonel Dubaku auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte problém s balíčkem, který se vám snažíme doručit?
- Sie haben ein Problem mit dem gelieferten Paket?
   Korpustyp: Untertitel
Chci dnes v noci doručit trojnásobek obvyklého množství.
Ich würde heute Abend gern dreimal so viel runterschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zjistit jak nejlépe doručit zprávu bez otisků prstů.
- Ihr müsst den besten Weg rausfinden, eine Mitteilung zu überliefern ohne einen schmierigen Fingerabdruck von hier.
   Korpustyp: Untertitel
A ten donutil mého manžela doručit nějaký balíček.
Und er zwingt meinen Mann ein Paket auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím doručit zprávu od muftího britskému veliteli pevnosti Esther.
Ich habe eine Botschaft für den britischen Kommandeur in Fort Esther.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme tě odsud. Zjevně musíš doručit nějaké zprávy.
Hab gehört, du musst dringend zum Sender.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše vám doručit pozvání a něco do domácnosti.
Wir nahmen uns die Freiheit und haben es für sie aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Milá Esther , Mohla byste prosím tuto zprávu doručit Jiřímu Tigarovi?
Liebe Esther, Würden Sie diese Nachricht bitte an Juan Tigar weiterleiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudete-li tady, dám vám to doručit domů.
Wenn nicht, bringt es Ihnen nachher jemand zu Hause vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce je doručit zakázku za dohodnutý rozpočet.
Ihr Job ist es, die Arbeit mit dem vereinbarten Budget zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme doručit zprávu a to jsme udělali.
Nein, wir wollten eine Botschaft vermitteln und das haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá tě můj názor, nebo mám jen doručit zprávu?
Wollen Sie meinen Ratschlag oder soll ich bloß den Boten spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením doručit ti tvůj podpisový bonus osobně.
Es ist mir ein Vergnügen, dir deinen Unterschriftsbonus persönlich zu überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ti trvalo doručit mi tyhle zprávy tak dlouho?
Warum hat es so lange gedauert, bis ich diese Nachricht höre?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud víte, jak jí ho doručit, jsem pro.
Wenn Sie wissen, wie wir sie ihr zukommen lassen können, bin ich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Museli to doručit, když jsme byly na večeři.
Es muss angekommen sein, als wir Essen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mu voláme, pokud mu chceme doručit zprávu.
Darüber bekommt er seine Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mei Lin má zprávu, kterou chce doručit Jing Fei.
Mei Lin hat eine Botschaft an Jing Fei.
   Korpustyp: Untertitel
Waltere, existuje jiný způsob, jak doručit ten toxin?
Hey Walter, besteht noch eine andere Möglichkeit, wie sich das Gift verbreiten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Je spousta věcí, které lze doručit jen klasicky.
Es gibt so viele Dinge, die man nur mit der guten alten Post versenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dopis potřebuji doručit mladému Paxtonovi, Paulovi, znáš ho.
Dieser Brief muss zum jungen Paxton, zu Paul, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem rozkaz tě zabít a doručit v pořádku Lektor.
Meine Befehle sind, Sie zu töten und den Lektor auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel