Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doručovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
doručovat zustellen 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doručovatzustellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrh na obnovu řízení se doručuje ostatním účastníkům řízení, kteří se mohou písemně vyjádřit ve lhůtě určené předsedou.
Der Wiederaufnahmeantrag wird den anderen Parteien zugestellt, die innerhalb der vom Präsidenten festgesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU
Orel jedna, zásilka se doručuje.
Eagle 1, das Paket wird zugestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty přijímané od ostatních účastníků řízení mohou být doručovány v podobě neověřených kopií.
Schriftstücke, die von anderen Verfahrensbeteiligten stammen, können in Form nicht beglaubigter Kopien zugestellt werden.
   Korpustyp: EU
Stále doručuji poštu ze Země i když je o mnoho dražší.
In meinem teil der Erdstreitkräfte wird die Post noch zugestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kasační opravný prostředek se doručuje ostatním účastníkům řízení v dotčené věci před Tribunálem.
Die Rechtsmittelschrift wird den anderen Parteien der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht zugestellt.
   Korpustyp: EU
Proč vlastně doručuješ obsílky?
Seit wann stellst du überhaupt Vorladungen zu?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kopie se doručuje všem účastníkům řízení, a případně Soudnímu dvoru nebo Soudu pro veřejnou službu.
Den Parteien und gegebenenfalls dem Gerichtshof oder dem Gericht für den öffentlichen Dienst wird eine Kopie zugestellt.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem se tato podání doručují současně vedlejším účastníkům.
Zu diesem Zweck werden diese Schriftsätze den Streithelfern gleichzeitig zugestellt.
   Korpustyp: EU
Písemnosti se doručují poštou s potvrzením o přijetí s uvedením data přijetí.
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li žádost podána Evropskou komisí, doručuje se členským státům a Radě.
Der Antrag wird den Mitgliedstaaten und dem Rat zugestellt, wenn er von der Europäischen Kommission gestellt wird.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "doručovat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doručovat poštu uprostřed boje?
Briefe im Gefecht austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Pizza. To ji musíte doručovat ve dvou.
Die Pizza, für die man zwei Lieferjungen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi teď nebudu moct nic doručovat.
Ich muss den Lieferservice zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
To budeš všech 400 pozvánek na svou svatbu doručovat sama?
Du wirst alle 400 Hochzeitseinladungen persönlich überreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl, proč by Ideopolicie měla doručovat vzkazy takovou cestou, ale asi mají své důvody.
Er wußte zwar nicht, warum die Gedankenpolizei gerade diesen Weg wählen sollte, einem ihre Weisungen zugehen zu lassen, aber vielleicht hatte sie ihre Gründe dafür.
   Korpustyp: Literatur
Soudní dvůr může rozhodnutím stanovit podmínky, za nichž lze procesní písemnosti doručovat elektronicky.
Der Gerichtshof kann durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein Verfahrensschriftstück elektronisch zugestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Tribunál může rozhodnutím stanovit podmínky, za nichž lze procesní písemnosti doručovat elektronicky.
Das Gericht kann durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein Verfahrensschriftstück elektronisch zugestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Soud může rozhodnutím stanovit podmínky, za nichž lze procesní písemnosti doručovat elektronicky.
Das Gericht kann durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein Verfahrensschriftstück elektronisch zugestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby na jejich území bylo možné zajišťovnám doručovat právní dokumenty nutné pro uvedená opatření.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die für diese Maßnahmen erforderlichen Zustellungen von Rechtsdokumenten an die Versicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet möglich sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby na jejich území bylo možné pojišťovnám doručovat právní dokumenty nutné pro takováto opatření.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für diese Maßnahmen erforderlichen Zustellungen an die Versicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet möglich sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby na jejich území bylo možné zajišťovnám doručovat právní dokumenty nutné pro uvedená opatření.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für diese Maßnahmen erforderlichen Zustellungen von Rechtsdokumenten an die Rückversicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet möglich sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby na jejich území bylo možné úvěrovým institucím doručovat písemnosti nezbytné pro taková opatření.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die für diese Maßnahmen erforderlichen Schriftstücke in ihrem Hoheitsgebiet den Kreditinstituten zugestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem snížení nákladů a časové náročnosti by se měly písemnosti doručovat stranám přednostně poštou s potvrzením o přijetí s uvedením data.
Damit die Kosten verringert und die Fristen verkürzt werden, sollten Unterlagen den Parteien vorzugsweise durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt werden, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé chtějí spolehlivou poštovní službu, která bude doručovat jejich poštovní zásilky s minimálním rozruchem a která bude udržovat místní poštovní úřady v centru obcí, kterým slouží.
Die Menschen wollen einen zuverlässigen Postdienst, mit dem ihre Post so unkompliziert wie möglich zugestellt wird und mit dem die örtlichen Postämter im Herzen der Gemeinden, für die sie zuständig sind, erhalten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Soudní dvůr může rozhodnutím stanovit podmínky, za nichž lze procesní písemnosti doručovat elektronicky. Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.“
„Der Gerichtshof kann durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein Schriftstück elektronisch zugestellt werden kann. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.“
   Korpustyp: EU
„Tribunál může rozhodnutím stanovit podmínky, za nichž lze procesní písemnosti doručovat elektronicky. Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.“
„Das Gericht kann durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein Schriftstück elektronisch zugestellt werden kann. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.“
   Korpustyp: EU
„Soud může rozhodnutím stanovit podmínky, za nichž lze procesní písemnosti doručovat elektronicky. Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.“
„Das Gericht kann durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein Schriftstück elektronisch zugestellt werden kann. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.“
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby na jejich území bylo právně možné SKIPCP doručovat písemnosti nezbytné pro případná opatření přijatá hostitelským členským státem SKIPCP podle odstavců 2 až 5.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass es rechtlich möglich ist, auf ihrem Hoheitsgebiet alle Schriftstücke zuzustellen, die für die vom Aufnahmemitgliedstaat des OGAW gemäß den Absätzen 2 bis 5 ergriffenen Maßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Chce, aby vláda dotovala pracovní místa v „osobně dodávaných službách,“ jež nelze doručovat po internetu, a podpořila tak expanzi těchto pracovních příležitostí namísto „služeb dodávaných bez osobní přítomnosti“.
Er will, dass der Staat Berufe mit „persönlich geleisteten Dienstleistungen“ subventioniert, die nicht über das Internet geliefert werden können, um die Zunahme solcher Arbeitsplätze anstelle von „unpersönlich geleisteten Dienstleistungen“ zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem snížení nákladů a časové náročnosti by se měly písemnosti doručovat stranám přednostně poštou s potvrzením o přijetí s uvedením data přijetí.
Damit die Kosten verringert und die Fristen verkürzt werden, sollten Unterlagen den Parteien vorzugsweise durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt werden, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Ten byl založen v roce 2002 jako partnerský svazek vlád a občanské společnosti a je jedinečný ve způsobu, jakým se snaží doručovat pomoc.
Der im Jahr 2002 als Partnerschaft zwischen Regierungen und der Zivilgesellschaft eingerichtete Global Fund ist einzigartig in der Art und Weise, wie er Hilfe bereitstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby bylo možné doručovat právní dokumenty nezbytné při uplatňování uvedených opatření vůči úvěrovým institucím usazeným na jejich území.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für solche Maßnahmen gegenüber Kreditinstituten erforderlichen Schriftstücke in ihrem Hoheitsgebiet zugestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Na základě rovnocenných dohod, které se nazývají „dohodami o přímém přístupu zákazníků“, mohou zákazníci s velkým objemem zásilek doručovat předtříděné poštovní zásilky do poštovních středisek RMG za účelem následného doručení.
Aufgrund gleichwertiger Vereinbarungen über den direkten Kundenzugang können Massenversender ihre vorsortierten Sendungen zum weiteren Versand bei den Postzentren der RMG einliefern.
   Korpustyp: EU
Od roku 2002 začaly loděnice Elefsina Komisi doručovat připomínky, v nichž tvrdily, že ŘL měly neoprávněný prospěch z řady protiprávních a neslučitelných podpor a neoprávněně použily Komisí schválené podpory.
Bereits seit dem Jahr 2002 hatte die Kommission durch Elefsis Shipyards schriftliche Beschwerden erhalten, in denen behauptet wurde, die HSY hätte widerrechtliche und unvereinbare Beihilfemaßnahmen in Anspruch genommen und von der Kommission genehmigte Beihilfen nicht korrekt durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Prohlášení účastníka řízení podle čl. 44 odst. 2 jednacího řádu o souhlasu s doručováním telefaxem nebo jiným technickým prostředkem musí obsahovat číslo telefaxu nebo elektronickou adresu, na kterou může soudní kancelář doručovat.
In der Erklärung einer Partei gemäß Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung, dass sie mit Zustellungen an sie mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel einverstanden ist, sind die Faxnummer und/oder die E-Mail-Adresse anzugeben, an die die Kanzlei die Zustellungen an die Partei vornehmen kann.
   Korpustyp: EU
Dokumenty nebo jejich kopie, na jejichž doručování se použije článek 79 základního nařízení, se doručují poštou prostřednictvím doporučeného dopisu s doručenkou; rovněž je lze doručovat elektronickými prostředky, které určí prezident Úřadu.“
Zustellungsbedürftige Schriftstücke oder Kopien davon im Sinne von Artikel 79 der Grundverordnung werden durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt; entsprechend den Vorgaben des Präsidenten des Amtes können sie auch elektronisch zugestellt werden.“
   Korpustyp: EU
Naše současná situace je ve skutečnosti vcelku působivá, protože již máme 104 modulů, které u nás registrovaly členské státy, a máme jejich příslib, že můžeme naši pomoc předvídatelně mobilizovat a doručovat, pokud členské státy nebudou tyto moduly potřebovat k odstraňování následků katastrof doma.
Der gegenwärtige Stand der Dinge ist in der Tat recht beeindruckend: Wir haben bereits 104 von den Mitgliedstaaten bei uns registrierte Module und deren Zusage, dass wir Hilfe auf zuverlässige Art mobilisieren und leisten können, solange diese Module nicht für die gleichen Katastrophen zu Hause benötigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte