Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosáhne&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dosáhne erreicht 508
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosáhneerreicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Píst dosáhne až na konec zásobní vložky, pokud již bylo použito celkem 300 jednotek inzulínu.
Der Kolben erreicht das Ende der Patrone, wenn die gesamten 300 Einheiten Insulin verwendet wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Tvoje dosáhne na místa, na která moje ne.
Deiner erreicht Stellen, die meiner einfach nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze malá část vyvíjených léků dosáhne stadia povolení k uvedení na trh.
Nur ein kleiner Teil der Arzneimittelkandidaten erreicht auch die Stufe der Marktzulassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý signál z povrchu bude zrychlený. Když dosáhne našeho časového rámce, bude frekvence tisíckrát vyšší než normálně.
Jedes Signal wird schneller, wenn es unseren Zeitrahmen erreicht, die Frequenz wäre dann um ein Tausendfaches höher.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilost k finanční podpoře by měla být ukončena v okamžiku, kdy se dosáhne příslušných částek.
Sobald die betreffenden Beträge erreicht sind, sollte keine finanzielle Unterstützung der Union mehr gewährt werden.
   Korpustyp: EU
V blízké budoucnosti, americký vězeňský systém dosáhne bodu zlomu.
In naher Zukunft erreicht Amerikas Strafvollzug die Grenzen seiner Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálního přínosu pro životní prostředí se dosáhne při použití při celkové přestavbě pece.
Die besten ökologischen Ergebnisse werden bei Anwendung zum Zeitpunkt einer vollständigen Wannenerneuerung erreicht.
   Korpustyp: EU
Tělo dosáhne maximální rychlosti už po několika stech stopách.
Ein Körper erreicht maximale Geschwindigkeit in wenigen Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o akce uvedené v odst. 2 písm. a), dosáhne se výjimečné prospěšnosti mimo jiné, pokud:
Für die Zwecke der in Absatz 2 Buchstabe a genannten Maßnahmen gilt die außergewöhnliche Zweckmäßigkeit unter anderem als erreicht, wenn
   Korpustyp: EU
Když kolonie dosáhne okolo 300 generací, stane se chytřejší.
Wenn eine Kolonie eine gewisse Größe erreicht etwa 300 Generationen, wird sie schlauer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosáhne

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak toho všeho dosáhne?
Frauen denken immerzu nach.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění plavidla se dosáhne:
Das Schiff wird freigegeben, sobald
   Korpustyp: EU
Dosáhne až k měsíci.
Es kann einen Punkt auf den Mond projizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak toho někdo dosáhne?
Indem man den Herzschrittmacher als Waffe benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké velikosti královna dosáhne?
Wie groß wird die Königin?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá ruka tam dosáhne.
Dein Arm passt da durch!
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhne se tak lepších výsledků.
Dies wird zu besseren Ergebnissen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk dosáhne dál, než tuší.
Des Menschen Vermögen übertrifft seinen Mut.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se toho dosáhne?
Wie zeigt man das an?
   Korpustyp: Untertitel
- Za jak dlouho dosáhne Země?
- Wann kann es die Erde treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dosáhne po celé základně.
Damit kommen Sie überall durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ten kdo něco dosáhne!
Ich bin ein Erfolgsmensch.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile dosáhne svého cíle?
Und wenn er es ihr mitgeteilt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhne s ním na podlahu.
Er ist sooo lang!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dosáhne tak svého, chápete?
Ja, damit bekommt er, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
- koncentrace hemoglobinu dosáhne ≥ 12 g/ dl nebo
- Das Hämoglobin steigt auf ≥ 12 g/dl.
   Korpustyp: Fachtext
Své hodnoty dosáhne až s provedením.
An Wert gewinnt sie in der Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale víš jak se toho dosáhne?
Aber weißt du, was sie machen, damit dieser Unterschied entsteht?
   Korpustyp: Untertitel
dosáhne vrcholu, spustí nouzovou karanténu.
Wenn der die Grenze übersteigt, wird eine Not-Verriegelung ausgelöst!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk konečně dosáhne příslibu atomového věku.
Endlich wird das Versprechen des Atomzeitalters ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom odejít, než to dosáhne 50.
Bei 50 sollten wir hier raus sein!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co když dosáhne kritického množství?
Okay, was ist, wenn der kritisch wird?
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc dosáhne perigea za 10 hodin.
Der Mond wird den Planeten in 10 Stunden treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nejlepší loď dosáhne hloubky 100 km.
Unser bestes Forschungsschiff taucht nur 100 Kilometer tief.
   Korpustyp: Untertitel
Za 15 minut bouřka dosáhne nejvyšší intenzity.
In 15 Minuten wird der Sturm auf dem Höhepunkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podstupuje jí Přemožitelka, jakmile dosáhne 18. narozenin.
Er wird mitjeder Jägerin gemacht, wenn falls sie 18 Jahre alt wird.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré příjmy, jichž subjekt PVSS dosáhne;
den von der PPP-Einrichtung erzielten Einnahmen;
   Korpustyp: EU
- Chci být ten co něco dosáhne.
- Ich möchte ein Erfolgsmensch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme moc času, než loď dosáhne orbity.
Wir haben nicht mehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To dosáhne maximálně tak 50 km.
Das trägt nicht weiter als 30 oder 50 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti vědět, když dosáhne patnácti.
Ich sag dir Bescheid, sobald er bei 15 ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, dosáhne až na dva metry.
Pass auf, es hat eine Reichweite von zwei Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jednoho dne, i ona toho dosáhne
Vielleicht machst du sie ja eines Tages glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Mongo vás opustí, až dosáhne svého cíle.
Dein Vorbild wird euch im Stich lassen, wenn er legal die Staatskasse ausgeraubt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy dosáhne postavy svého vznešeného otce.
Schon bald ist er so groß wie sein verehrter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela si, prostřednictvím mě toho dosáhne nejlépe.
Sie dachte, dies sei der beste Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkejte až ANC dosáhne 1500 a/ nebo počet trombocytů dosáhne 100000, potom podávejte dávku
Warten, bis die ANC 1.500 und/oder die Thrombozyten 100.000 oder höher sind, dann
   Korpustyp: Fachtext
Tak se také dosáhne rozvoje ekonomiky a obchodu.
Auch die wirtschaftliche Entwicklung und der Handel werden dazu beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přece jen by měl věřit, že dosáhne podobného výsledku.
Er müsste doch zuversichtlich sein, dass das Ergebnis ähnlich ausfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhne-li hemoglobin příliš vysokých hodnot , je možné provést flebotomii .
Bei exzessiv hohen Hämoglobinwerten kann ein Aderlass durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Opakované vakcinace se dosáhne jednou injekcí každých šest měsíců .
Die Auffrischung erfolgt durch eine einzelne Injektion alle sechs Monate .
   Korpustyp: Fachtext
Americký deficit dosáhne v roce 2010 zhruba 1,3 bilionu dolarů.
Das US-Defizit für 2010 beträgt ungefähr 1,3 Billionen US-Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že zítra se při hlasování také dosáhne velké většiny.
Auch für die morgige Abstimmung hoffe ich auf eine große Mehrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále nevíme, jak daleko dosáhne americká krize hypotečních úvěrů.
Noch wissen wir nicht, wie weit sich die US-Hypothekenkrise ausbreiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra recyklace pro některé kategorie výrobků dosáhne až 80%.
Die Recyclingrate müsste für manche Warenkategorien auf 80% steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosáhne barikády za dvě minuty.…dkloněna veškerá doprava.
Straße geräumt bis 2 Kilometer hinter Verfolgungsfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Každého, na koho těma svýma malýma prackama dosáhne.
Jeden, den sie in ihre kleinen schmutzigen Hände bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile kmen dosáhne uznání, pak budeme mít možná šanci.
Wir haben vielleicht eine Chance, wenn der Stamm anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
… touží, mocnou a prudkou touhou dosáhne naplnění. Lylo vidí příliš!
…und kann Sehnsüchte, große und leidenschaftliche Sehnsüchte zur Erfüllung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když někdo dosáhne osvícení, pak praktikuje dharmu skrze pochopení.
Erhält jemand das Licht, vollbringt er Dharma durch Verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dosáhne 27 let, zdědí 10 milionů dolarů.
altes Geld aus dem Nutzholzgewerbe. Wenn er 27 wird, erbt er 10 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že šestitunová Sadie asi dosáhne na 7 tun.
Wenn sie so weitermacht, platzt Sadie bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě zbývá pár vteřin, než dosáhne optimální pozice.
Nur noch wenige Sekunden bis zur optimalen Startposition, Mr. Vice President.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu že signál dosáhne až k tobě domů.
Ich kann nicht glauben, dass die bis zu deinem Haus funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jejich tradice čtrnáctiletý chlapec dosáhne věku rozhodování.
Laut ihrer Tradition kann ein männliches Kind mit 14 Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina tvé matky obvykle dosáhne toho, co chce.
Die Familie deiner Mutter bekommt in der Regel, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Když židovský chlapec dosáhne 13 let, stane se synem přikázání.
Wenn ein jüdischer Junge 13 Jahre alt wird, wird er zu einem Sohn der Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tono dosáhne tvé smrti a nikdo mu v tom nezabrání.
Tono will deinen Tod, und keiner wird ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk dosáhne všude. Divím se, že tě ještě nezabil.
Er hat seine Finger überall, es ist ein Wunder, dass du noch lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervované pro člena oddělení, který dosáhne životního úspěchu.
Das ist den Mitgliedern der Abteilung vorbehalten, für eine einmalige Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je šance, že někdo z nich opravdu něčeho dosáhne?
Wie stehen die Chancen, dass sich das bei einem von denen auszahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Za 17 hodin dosáhne rozpad pláště nebezpečné úrovně.
In 17 Stunden wird die Schwächung der Hülle gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Až slunce dosáhne zenitu, musím být připravena k provedení měření.
Wenn die Sonne am höchsten steht, muss ich die Messungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte zaměřovat cíle jakmile UAV dosáhne potřebné výšky.
Geben Sie die Ziele ein, sobald das UAV an Höhe gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod plynu.
Sobald der Filterdurchbruch erfolgt, muss die Dampfquelle abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Rutilových typů oxidu titaničitého se obvykle dosáhne chloridovým postupem.
Die Rutilqualitäten von Titandioxid entstehen im Chlorid-Prozess.
   Korpustyp: EU
[25–50] % aktiv v portfoliu dosáhne splatnosti do roku 2016.
[25-50] % der Vermögenswerte des Portfolios werden bis 2016 fällig.
   Korpustyp: EU
Toho EIT dosáhne především prostřednictvím znalostních a inovačních společenství.
Hierzu stützt sich das EIT vor allem auf die KIC.
   Korpustyp: EU
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod páry.
Sobald der Filterdurchbruch erfolgt, muss die Dampfquelle abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Na konci měsíce, v němž zaměstnanec dosáhne věku 65 let.
Das Beschäftigungsverhältnis endet am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
   Korpustyp: EU
[40–50] % derivátového portfolia dosáhne splatnosti do roku 2016.
[40-50] % der Derivate des Portfolios werden bis 2016 fällig.
   Korpustyp: EU
Vybití zásobníku elektrické energie se dosáhne jízdou vozidla:
Der elektrische Energiespeicher wird wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
Očekává se, že růst v eurozóně dosáhne příští rok 1,7%.
Das Wachstum im Euroraum dürfte im kommenden Jahr 1,7% betragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše potřeba dovážet energii v roce 2030 dosáhne 65 %.
Unser Bedarf an Importen wird bis zum Jahr 2030 auf 65 % ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když náboženství dosáhne úspěchu, tak lidi spojuje, nerozděluje je.
Wenn Religion am erfolgreichsten ist, vereint sie Menschen; sie trennt sie nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ona začala zpívat, protože zpíváním se dosáhne nesmrtelnosti.
Und sie fing an zu singen, denn das macht unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Joshua dosáhne velkých úspěchů, mělo tvé obětování se důvod.
Wenn Joshua große Dinge vollbringt, dann ist dein Opfer gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí partnerství zahrnou další priority podle pokroků, kterých Albánie dosáhne.
Künftige Partnerschaften werden je nach den Fortschritten des Landes weitere Prioritäten beinhalten.
   Korpustyp: EU
je úhel náklonu, při němž rameno stability dosáhne maximální hodnoty
der Krängungswinkel, bei dem der maximal aufrichtende Hebelarm auftritt;
   Korpustyp: EU
Světlomet musí pokračovat v provozu než dosáhne fotometrické stability.
Die Leuchte muss so lange weiter betrieben werden, bis eine fotometrische Stabilität eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
časem, kdy let dosáhne vzájemně dohodnuté vzdálenosti od koordinačního bodu,
zu dem Zeitpunkt, zu dem sich der Flug in einer bilateral vereinbarten Entfernung vom COP befindet,
   Korpustyp: EU
Grantová složka této pomoci dosáhne nejvýše 35 miliónů EUR.
Die Zuschusskomponente der Finanzhilfe beläuft sich auf einen Höchstbetrag von 35 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
na konci měsíce, v němž zaměstnanec dosáhne věku 65 let;
am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
   Korpustyp: EU
Než záření dosáhne terče, nesmí procházet žádným oknem.
Die Strahlung darf durch kein Fenster hindurchgehen, bevor sie auf den Empfänger auftrifft.
   Korpustyp: EU
Podpora dosáhne nanejvýš 25 % nákladů na charterový let.
Die maximale Unterstützung beträgt 25 % der Charterflugkosten.
   Korpustyp: EU
Dalšího pročištění výrobku se dosáhne promytím s alkoholem.
Durch Waschen mit einem Alkohol lässt sich die Reinigung noch verbessern.
   Korpustyp: EU
Světlomet musí pokračovat v provozu než dosáhne fotometrické stability.
Der Scheinwerfer ist zu betreiben, bis eine fotometrische Stabilität eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
Je to velmi jednoduché a dosáhne se toho těmito kroky:
Dies ist sehr unkompliziert und erfolgt mit den folgenden Schritten:
   Korpustyp: EU
Zručnost obsluhy určuje, zda stroj dosáhne orgasmu či nikoli.
Sein Geschick entscheidet, ob die Maschine zum Höhepunkt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Častokrát dosáhne stavu, kdy cítí, že potřebuje profesionální pomoc.
Es kommt immer wieder mal so weit, dass er professionelle Hilfe sucht.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku, kdy dosáhne 50 mil/hod., se bomba odjistí.
Falls der Bus schneller als 50 Meilen fährt, wird die Bombe scharfgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dosáhne 17 bez toho, aby ji někdo nabouchal.
Ich hoffe, sie schafft es 17 zu werden, bevor sie schwanger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že sem tahle věc dosáhne?
Seid ihr sicher, dass ich Empfang habe?
   Korpustyp: Untertitel
Až to dosáhne 23, půjdeš za Gekkem a zasadíš ránu.
Bei 23 gibst du Gekko einen niedrigeren Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka 01 dosáhne limitní kapacity akumulátorů za 30 sekund.
Dreißig Sekunden bis zum Stillstand von Einheit 01!
   Korpustyp: Untertitel
Cíl dosáhne velitelství NERV za 4 minuty a 55 sekund.
55 Minuten bis es durch das NERV Hauptquartier bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Celá rasa může vymřít, ještě dříve než dosáhne uvědomělého stavu.
Die ganze Rasse könnte aussterben, noch bevor eine empfindungsfähige Rasse entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Když letadlo dosáhne 200 od hranic, zneškodníme let 14.
Wenn das Flugzeug sich bis auf 200 Kilometer unserer Küste nähert, schiessen wir Flug 14 ab.
   Korpustyp: Untertitel
Riskujeme, že se pilot otočí dříve, než dosáhne cíle.
Wir riskieren, dass der Pilot vor dem Geldabwurf abdrehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nakonec asi dosáhne toho, co chtěla.
Hört sich so an, als würde sie doch bekommen, was sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel