Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Výzkum, vývoj a inovace mohou Evropské unii pomoci dosáhnout cílů v oblasti růstu.
FuE und Innovation können dazu beitragen, dass die Europäische Union ihre Wachstumsziele erreicht.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Útočné letky 3 a 9 dosáhly plánovaného rozmístění.
Angriffsflügel drei und neun haben die Aufstellungslinie erreicht.
Maximální plazmatické hladiny jsou obecně dosaženy 6 až 8 hodin po podání .
Plasmaspitzenkonzentrationen werden im Allgemeinen 6 bis 8 Stunden nach der Einnahme erreicht .
Hassane, dosáhl jsi nejvyšší úrovně v kuchyni.
Hassan, Sie haben die höchste Stufe der Haute Cuisine erreicht.
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
Pompeius může zabránit Spartakovi, aby dosáhl hor a zmizel ze sevření.
Pompeius könnte verhindern, dass Spartacus die Berge erreicht und uns somit entwischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko tvrdí, že agentura AVAS jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství a dosáhla za podnik Tractorul nejvyšší možné ceny.
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Pacienti se rozplývají nad objevy, kterých o svém životě dosáhli.
Patienten schwärmen von den lebensverändernden Erkenntnissen, die sie damit erzielen.
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Pokud ne, zjistil jsem, že v takových situacích dosáhnu pohotových výsledku vždy prací s milovanými osobami.
Wenn nicht, weiß ich, dass man in solchen Situationen die schnellsten Ergebnisse mithilfe der Liebsten erzielt.
V posledních několika letech bylo dosaženo velkého pokroku s ohledem na bezpečnost výrobků.
In den letzten Jahren wurden mit Blick auf die Produktsicherheit große Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trenér musí najít hráčovy tlakové body, aby dosáhl maximálních výsledků.
Der Trainer muss die wunden Punkte seiner Spieler ausmerzen, um maximale Erfolge erzielen zu können.
Pokroku bylo dosaženo při řešení otázek hospodářské soutěže a reformě trhu práce.
Dabei wurden in den Bereichen Wettbewerb und Reform des Arbeitsmarkts Fortschritte erzielt.
"Žádného pokroku v dějinách nebylo dosaženo shodou"
Kein Ergebnis menschlichen Fortschritts erzielt man durch ungeteilte Zustimmung.
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
No, myslím, že jste dosáhli požadovaný účinek.
Nun, ich denke, du hast den gewünschten Effekt erzielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko může dosáhnout statutu kandidátské země v roce 2009, pokud provede nezbytné reformy.
Serbien kann den Status eines Bewerberlandes 2009 erlangen, sofern es die notwendigen Reformen durchführt.
A dobře víte, že tohle je jediný způsob, jak toho dosáhnout.
Und Sie wissen, dies ist der einzige Weg, es zu erlangen.
Použití rovnocenných zkušebních postupů se povoluje za podmínky, že jimi lze dosáhnout výsledků požadovaných v odstavci 2.
Gleichwertige Testverfahren sind unter der Bedingung erlaubt, dass die in Absatz 2 geforderten Ergebnisse erlangt werden können.
Občas musíme vydržet trochu bolesti, abychom dosáhli uspokojení.
Unannehmlichkeiten müssen überwunden werden, um wahre Befriedigung zu erlangen.
Opravdu Evropa a Japonsko chce, aby Spojené státy dosáhly vnější rovnováhy?
Wollen Europa und Japan wirklich, dass die USA ein externes Gleichgewicht erlangen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jak říkal, opravdového vědění lze dosáhnout jen utrpením.
Echtes Wissen erlangt man nur, indem man leidet.
Ve skutečnosti lze však podle informací Německa dosáhnout náhrady až ve výši 100 %.
Tatsächlich kann nach Angaben Deutschlands, aber ein Ersatz in Höhe von bis zu 100 % erlangt werden.
Můžete dosáhnout tohoto stavu s kteroukoliv osobou?
Können Sie diesen Zustand mit allen erlangen, wer es auch sei?
Auditní orgán ve výroční kontrolní zprávě popíše způsob, jak dosáhl jistoty.
Die Prüfbehörde muss im jährlichen Kontrollbericht beschreiben, auf welche Weise die Sicherheit erlangt wurde.
Musíme získat to zasraný znamení, abychom dosáhli úcty.
Wir müssen uns das verdammte Zeichen verdienen, um Respekt zu erlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zisk před zdaněním by dosáhl […] milionů EUR v roce 2010 a […] milionů EUR v roce 2011.
Der Gewinn vor Steuern würde […] Mio. EUR im Jahr 2010 und […] Mio. EUR im Jahr 2011 betragen.
- aby v EU průměrná míra účasti na celoživotním učení dosáhla alespoň 12,5 % u obyvatelstva v produktivním věku (věková skupina 25 až 64 let).
– die Beteiligung der erwachsenen Erwerbsbevölkerung (Gruppe der 25- bis 64-Jährigen) am lebenslangen Lernen sollte im EU-Durchschnitt mindestens 12,5% betragen.
Zatímco v Itálii tyto výdaje rostou a nyní již dosáhly 30 milionů EUR, jiné země je chtějí snižovat.
Während die Ausgaben dafür in Italien gestiegen sind und nun 30 Mio. EUR betragen, wollen sie andere Länder senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
W. vzhledem k tomu, že podle odhadů dosáhne v Evropě do roku 2020 nedostatek pracovníků ve zdravotnictví, mezi něž patří lékaři, zdravotní sestry, stomatologové, farmaceuti a fyzioterapeuti, jednoho milionů osob;
W. unter Hinweis darauf, dass der erwartete Mangel an Angehörigen der Gesundheitsberufe in Europa, also an Ärzten, Krankenschwestern und Krankenpflegern, Zahnärzten, Pharmazeuten und Physiotherapeuten, bis 2020 voraussichtlich 1 Million betragen wird;
Celkové výdaje jsou stále nízké, srovnáme-li je s federálními výdaji USA za výzkum a vývoj, které ve fiskálním roce 2007 dosáhnou 137 miliard dolarů. Až se tedy v letech 2008 a 2009 bude upravovat rozpočet EU, evropští lídři musí výrazně navýšit financování výzkumu.
Im Vergleich zu den amerikanischen Bundesausgaben für Forschung und Entwicklung, die im Haushaltsjahr 2007 137 Milliarden Dollar betragen, handelt es sich bei den Bildungsausgaben der EU nämlich noch immer um einen bescheidenen Betrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě činností výzkumu a technologického rozvoje může finanční příspěvek Společenství dosáhnout maximálně 50 % celkových způsobilých nákladů.
Bei Tätigkeiten der Forschung und technologischen Entwicklung darf der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft bis zu 50 % der gesamten erstattungsfähigen Kosten betragen.
Schodek veřejných financí dosáhl v roce 2008 3,2 % HDP.
Das Defizit der öffentlichen Haushalte betrug 2008 3,2 % des BIP.
Podle údajů zveřejněných Statistickým úřadem Evropských společenství (Eurostat) dosáhla míra inflace 2,2 % v roce 2006 a 2,3 % v roce 2007.
Die vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat) veröffentlichte Inflationsrate betrug für die Jahre 2006 und 2007 2,2 % bzw. 2,3 %.
V případě Polska bylo toto snížení místo požadovaných 6 % téměř 30%, ale v případě "staré patnáctky" dosáhlo sotva 1 %, přičemž tyto státy se zavázaly snížit emise o 6 %.
Für Polen beträgt die Reduktion fast 30 %, im Vergleich zu den geforderten 6 %, bei den "alten 15" betrug die Reduktion jedoch nur 1 %, sie hatten sich jedoch zu einer Verringerung von 6 % verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU je pro Indii největším zdrojem přímých zahraničních investic, které v roce 2003 dosáhly 820 milionů EUR.
Der größte Teil der ausländischen Direktinvestitionen in Indien kommt aus der EU; 2003 betrug der Abfluss 820 Mio. Euro.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SDG mohou učinit totéž v případě složitého úkolu dosáhnout trvale udržitelného rozvoje.
Die SDGs können das im Hinblick auf die Herausforderung nachhaltiger Entwicklung bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Čeho myslíš, že by se tím dosáhlo?
- Was denken Sie, was das bewirken würde?
Toho může dosáhnout pouze vynikající úroveň evropského průmyslu.
Nur Spitzenleistungen der europäischen Industrie kann dies bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo být dosaženo pouze jejich změnou.
Nur eine Anpassung der Richtlinien könnte dies bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné, co tím dosáhnou je, že se zvýší ceny kávy v Californii.
Die Notenbank kann die Wirtschaft ankurbeln, so viel sie will. Das bewirkt nur, dass 'ne Tasse Kaffee in Kalifornien teurer wird.
Každá z těchto politik by samostatně dosáhla méně, než v současnosti dosahují všechny společně v rámci integrovaného systému plánování a plnění programů.
Jeder dieser Politikbereiche würde für sich genommen weniger bewirken können, als sie derzeit gemeinsam im Rahmen des integrierten Planungs- und Umsetzungssystem erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl to sám: nedosáhla ničeho.
Er sagte selbst: Der Krieg hat nichts bewirkt.
Přípravek NutropinAq dosáhl u dětí zásadně lepšího růstu , než jaký by bylo možné očekávat bez léčby .
NutropinAq bewirkte ein signifikant besseres Wachstum bei Kindern als es ohne Behandlung zu erwarten gewesen wäre .
Čeho doufáš, že dosáhneš?
Was ist es, das Ihr hier zu bewirken hofft?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, fungují systémy vývozních úvěrů transparentním způsobem a agentury v souladu s tím předkládají zprávy OECD.
Um dieses Ziel zu verwirklichen, arbeiten die Exportkreditsysteme auf transparente Weise, und die Agenturen erstatten der OECD entsprechend Bericht.
Program „Zlepšení školení pro zvýšení bezpečnosti potravin“ byl Komisí zřízen proto, aby byly dosaženy cíle stanovené v nařízení (ES) č. 882/2004.
Das Programm „Bessere Schulung für sicherere Lebensmittel“ wurde von der Kommission in der Absicht aufgelegt, die in der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 festgelegten Ziele zu verwirklichen.
Politiky by měly přispět k tomu, aby celková průměrná míra zaměstnanosti v Evropské unii (EU) do roku 2010 dosáhla celkově 70 %, alespoň 60 % u žen a 50 % u starších pracovníků (55 až 64 let) a aby se snížila nezaměstnanost a neaktivita.
Die Politik sollte dazu beitragen, folgende Beschäftigungsquotenziele in der Europäischen Union zu verwirklichen: 70 % Gesamtbeschäftigungsquote und eine Mindestquote von 60 % für die Frauenbeschäftigung und von 50 % für die Beschäftigung älterer Arbeitskräfte (55—64 Jahre) bis 2010, verbunden mit einer Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit.
důrazně vyzývá Rumunsko, aby dosáhlo významného pokroku v oblasti decentralizace a místní samosprávy poskytováním vyšších a odpovídajících finančních i lidských zdrojů orgánům místní správy, modernizací pracovních metod, zvyšováním platů a poskytováním účinného vzdělávání;
fordert Rumänien eindringlich auf, wesentliche Fortschritte bei der Dezentralisierung und der lokalen Selbstverwaltung zu verwirklichen, indem es den lokalen Behörden in größerem Umfang angemessene finanzielle und personelle Ressourcen zuweist, die Arbeitsmethoden modernisiert, die Gehälter erhöht und wirkungsvolle Fortbildung gewährt;
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
buď do dne, kdy bude dosaženo této rovnosti v zákonných systémech,
entweder bis zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Gleichbehandlung in den gesetzlichen Systemen verwirklicht ist,
Vzhledem k tomu, že cíle tohoto nařízení nemohou být dostatečně dosaženy členskými státy, přestože
Da die Ziele dieser Verordnung von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können, obwohl die
Jan Morris zase píše, že díky operaci na změnu pohlaví jsem konečně dosáhl Identity.
Durch die Geschlechtsumwandlung, schreibt Jan Morris, habe ich endlich meine Identität verwirklicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom spolu vést debatu o výši provozních nákladů a o součinnosti, které bude možné dosáhnout s informačním centrem.
Gemeinsam sollten wir darüber diskutieren, wie hoch die Betriebskosten sind und welche Synergien mit dem Informationszentrum verwirklicht werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže však směrnice z roku 1986 nedosáhla svých cílů, stávající návrh postrádá ambice.
Die Richtlinie von 1986 sah ihre Zielsetzungen nicht verwirklicht, und auch dem aktuellen Vorschlag mangelt es an Ehrgeiz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úsilí mnoha lidí se spojilo, aby bylo tohoto úspěchu dosaženo.
Die Bemühungen vieler Menschen haben gemeinsam diesen Erfolg geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. konstatuje, že aby se dosáhlo většího využívání biopaliv a vodíku, čímž se výrazně zlepší vliv na životní prostředí, je nezbytné podporovat místní sítě služeb zásobování obyvatel;
6. weist darauf hin, dass auf lokaler Ebene unbedingt Anreize für ein ausreichendes Tankstellennetz zur Versorgung der Bürger geschaffen werden müssen, wenn wie geplant zur Optimierung der Umweltleistung mehr Biokraftstoffe und Wasserstoff verwendet werden sollen;
Předně tím, že pozitivních faktorů vytvořených programem Galileo nemůže dosáhnout jednotlivý stát či sdružení podniků, a dále tak, že jakmile se uvedených faktorů dosáhne, nahradí Unii soukromá společnost.
Denn einerseits ist die durch Galileo geschaffene positive Externalität durch einen einzigen Staat oder ein Bündnis von Unternehmen nicht zu erreichen; andererseits wird, wenn diese Externalitäten einmal geschaffen sind, eine private Gesellschaft an die Stelle der Union treten.
Považuji to za diskriminaci, která snižuje význam petic občanů a podrývá práci parlamentního výboru, a je třeba v této věci neprodleně dosáhnout pokroku.
Ich denke, dass dieser Diskriminierung, die die Bedeutung der Petitionen der Bürger schmälert und die Arbeit des parlamentarischen Ausschusses untergräbt, unverzüglich Abhilfe geschaffen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koštinuca si svou kariéru vybudoval ani ne tak tím, čeho dosáhl, jako spíš tím, že nemá záporné vlastnosti.
Kostunica hat seine Karriere eher dadurch bestritten, daß ihm besondere, negative Merkmale fehlen, als dadurch, daß er etwas geschafft hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosáhli pravděpodobně bodu obratu, zatímco vy jste stále ještě uvízlý ve svých starých myšlenkách.
Die haben die Wende wahrscheinlich geschafft, während Sie immer noch den alten Vorstellungen anhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak výrazného a bezplatného zrychlení růstu by žádné rozpočtové změny nemohly dosáhnout.
Ein derart markant beschleunigtes und noch dazu kostenloses Wachstum hätte man mit Änderungen im Haushaltsplan nicht geschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je to míň času, než jsi zatím měl, a nedosáhl jsi vůbec ničeho.
Es ist weniger Zeit als du bisher hattest, und du hast es bis jetzt auch nicht geschafft.
Ale ani sto let po prvním Mezinárodním dni žen jsme toho ještě nedosáhli: stále neexistují žádné známky skutečné rovnosti mužů a žen.
Aber wir haben es auch hundert Jahre nach dem ersten Internationalen Frauentag noch nicht geschafft: Von Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen kann noch keine Rede sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já si tam nikdy nedosáhl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musí dosáhnout věku nejméně 18 let a
das 18. Lebensjahr vollendet haben,
Doufám, že se budeš dívat, až dosáhnu světovlády.
Nun sieh zu, wie ich die Revolution vollende.
60 měsíců, dokud držitel průkazu způsobilosti nedosáhne věku 40 let.
60 Monate, bis der Lizenzinhaber das 40. Lebensjahr vollendet.
Potřebuji práci, abych cítila, že něčeho mohu sama dosáhnout.
Ich brauche diesen Job, damit ich sehe, dass ich etwas alleine vollenden kann.
na konci měsíce, v němž zaměstnanec dosáhne věku 65 let;
am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
Dosáhl toho, čeho my jsme nebyli schopni.
Er hat etwas vollendet, was keiner von uns schaffen konnte.
Na konci měsíce, v němž zaměstnanec dosáhne věku 65 let.
Das Beschäftigungsverhältnis endet am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
Náš úspěch by tedy měl sloužit jako příklad naší schopnosti dosáhnout toho, co si mnozí ani nedokáží představit.
Unser Erfolg bis jetzt sollte als Beispiel von unserer Fähigkeit sein, das zu vollenden, was die meisten sich gar nicht vorstellen können.
jsou zapojeni do jednopilotních letů v obchodní letecké dopravě s cestujícími na palubě a dosáhli věku 40 let,
auf Luftfahrzeugen mit einem Piloten im gewerblichen Luftverkehr tätig ist und das 40. Lebensjahr vollendet hat;
Ale abychom jich dosáhli, musíme nejdřív získat Číslo dvě, zabitím Afro samuraje.
Doch um es zu vollenden, müssen wir zuerst das Nummer-zwei-Band an uns bringen, indem wir den Afro Samurai vernichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby toho bylo dosaženo, je nutno prosazovat cíl 30% snížení, jak právě řekl pan Leinen, přičemž je zjevně zapotřebí finančních zdrojů, odhadovaných na 100 miliard EUR k roku 2020.
Wie Herr Leinen gerade sagte, muss daher an dem Ziel einer 30-Prozent-Reduktion und natürlich den dazu erforderlichen Finanzressourcen festgehalten werden, die sich bis 2020 auf schätzungsweise 100 Mrd. EUR belaufen dürften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho měl stále přísnější sankční režim proti Íránu negativní vliv na vývozní potenciál Turecka – odhadované obchodní ztráty v prvních devíti měsících roku 2013 dosáhly 6 miliard dolarů.
Das Exportpotenzial der Türkei hat dementsprechend unter der zunehmenden Strenge der Sanktionen gegen Iran gelitten. Die Handelsverluste belaufen sich auf circa sechs Milliarden US-Dollar für die ersten neun Monate von 2013.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nekryté pasivum, které s�tím souvisí, dosáhne v�úhrnu miliard liber.
Die hiermit verbundenen Finanzlasten belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady vyvolané uhlím ve 48 nejméně vyspělých zemích podle odhadu brzy dosáhnou 50 miliard dolarů ročně.
Für die 48 am wenigsten entwickelten Länder werden sich die Kosten der Kohle schon bald auf geschätzte 50 Milliarden Dollar pro Jahr belaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu s oceněním podpory obsažené v záruce týkající se linky kaucí je Komise toho názoru, že maximální výše podpory může dosáhnout až 100 % pokryté výše.
Entsprechend der Schätzung der in der Sicherheit für die Ausfallbürgschaft enthaltenen Beihilfe geht die Kommission davon aus, dass sich der Beihilfehöchstbetrag auf 100 % des gedeckten Betrags belaufen kann.
Nevázaný vlastní kapitál dosáhl na konci roku 2002 výše 478,5 milionu DKK.
Ende 2002 belief sich das verfügbare Eigenkapital auf 478,5 Mio. DKK.
Výhoda plynoucí pro TV2 z tohoto osvobození dosáhla za vyšetřované období částky 159,4 milionu DKK.
Der Vorteil aufgrund dieser Befreiung belief sich für TV2 im Untersuchungszeitraum auf 159,4 Mio. DKK.
Podle Eurostatu dosáhlo množství dotčeného výrobku dovezené do Společenství z Indie během období přezkumného šetření 23472 tun.
Eurostat-Daten zufolge belief sich im UZÜ das aus Indien in die Gemeinschaft eingeführte Volumen der betroffenen Ware auf 23472 Tonnen.
A ztráty na životech dosáhly myslím, téměř 11 000.
Und der Gesamtverlust an Leben belief sich auf 11.000.
Celkový prodejní obrat dosáhl v Evropě v roce 2005 660 milionů eur.
Die Verkäufe von Fair-Trade-Produkten in Europa beliefen sich 2005 insgesamt auf 660 Millionen Euro.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud výrobci vytvoří sdružení, cíle jednotlivých výrobců by se měly nahradit společným cílem sdružení, který by měl být společně dosažen členy sdružení.
Wird eine Emissionsgemeinschaft gebildet, so sollten die Zielvorgaben der einzelnen Hersteller durch eine gemeinsame Zielvorgabe für die Emissionsgemeinschaft ersetzt werden, die alle Mitglieder gemeinsam erfüllen sollten.
Předseda Komise José Manuel Barroso řekl, že dokud nebude realizována cestovní mapa představená v říjnu, "našich vyhlídek na růst nebude dosaženo."
Kommissionspräsident José Manuel Barroso warnte, dass "sich unsere Wachstumsaussichten nicht erfüllen" ließen, solange der im Oktober vorgestellte Fahrplan nicht umgesetzt wäre.
Členské státy nemohou uspokojivě dosáhnout cílů návrhu z tohoto důvodu / těchto důvodů : Viz směrnice 2004/39 / ES Cíle návrhu budou lépe dosaženy prostřednictvím opatření na úrovni Společenství z tohoto důvodu / těchto důvodů :
Die Ziele des Vorschlags können aus dem folgenden Grund / aus den folgenden Gründen nicht ausreichend von den Mitgliedstaaten erreicht werden : 321 s. Richtlinie 2004/39 / EG Maßnahmen der Gemeinschaft werden die Ziele des Vorschlags aus folgenden Gründen besser erfüllen :
Rada bude požadovat, aby členský stát dosáhl ročních rozpočtových cílů, které umožní nárůst hrubého domácího produktu minimálně o hodnoty 0,5 % ročně.
Der Rat wird den Mitgliedstaat ersuchen, seine jährlichen Haushaltsziele zu erfüllen, die eine Erhöhung des Bruttoinlandsprodukts um mindestens 0,5 % pro Jahr ermöglichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři zařízení na seznamu zařízení, na něž se vztahují přechodná opatření, vyvinula značné úsilí, aby dosáhla souladu se strukturálními požadavky stanovenými právem Společenství.
Drei Fleischbetriebe aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, haben erhebliche Anstrengungen unternommen, um die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegten strukturellen Anforderungen zu erfüllen.
Jedno zařízení na seznamu zařízení, na něž se vztahují přechodná opatření, vyvinulo značné úsilí, aby dosáhlo souladu se strukturálními požadavky stanovenými právními předpisy Společenství.
Ein Fleischbetrieb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, hat erhebliche Anstrengungen unternommen, um die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegten strukturellen Anforderungen zu erfüllen.
Konkrétně teď MMF uznává, že liberalizace kapitálových účtů vyžaduje, aby země dosáhly určité úrovně v oblasti finančních a správních institucí, a že řada rozvíjejících se trhů a rozvojových zemí k ní zatím nedospěla.
Insbesondere ist der IWF jetzt der Ansicht, dass für eine Kapitalflussliberalisierung die finanziellen und politischen Institutionen der betreffenden Länder gewisse Standards erfüllen müssen, und dies bei vielen Entwicklungs- und Schwellenländern nicht der Fall ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Portugalsko provede přijatelným způsobem opatření nezbytná pro vytvoření zóny vykácených stromů jakožto oblasti prosté hostitelských stromů přenašeče háďátka a dosáhne cílů uvedených v článku 1 rozhodnutí 2006/923/ES;
Die zur Schaffung eines von Wirtspflanzen für den Kiefernfadenwurm freien Sperrgürtels durch einen so genannten „Kahlschlaggürtel“ erforderlichen Maßnahmen wurden von Portugal ordnungsgemäß durchgeführt und erfüllen die in Artikel 1 der Entscheidung 2006/923/EG aufgeführten Ziele;
Rok do kterého je třeba dosáhnout maximální expoziční koncentrace
Jahr, in dem die Verpflichtung zu erfüllen ist
jako Satan v knize Jób, procházel zemí tam a zpět, zdokonaloval nástroje zášti, učil se temná umění posílání démonických společníků vykonávat jeho vůli tam, kam nedosáhl.
Wie Satan im Buch von Hiob, Er ist auf der Erde hin-und her gewandert, hat die Werkzeuge des Bösen gemeistert, hat die dunklen Künste erlernt, dämonische Vertraute auszusenden, die seine Befehle aus der Entfernung erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nestačí jednoduše prohlásit, že chceme mnohostranný obchod a pokud ho nedosáhneme, pak se budeme držet dvoustranné dimenze volného obchodu a počkáme si na to, co se stane.
Es reicht nicht, einfach zu sagen: Wir wollen multilateralen Handel, und wenn wir den nicht kriegen, dann lassen wir das mit dem Freihandel in bilateraler Dimension erst mal liegen und warten ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často štvou lidi proti sobě, aby dosáhli svého.
spielen Menschen gegeneinander aus, um zu kriegen, was sie wollen.
WTO a kolo rozvojových jednání v Dohá selhaly proto, že Komise vždy trvá na vyslání stejného vzkazu. Říká: "Musíte si uvědomit, že pro vás chceme jen to nejlepší, a pokud to nechápete, dohody nedosáhneme".
Daran ist die WTO gescheitert, daran ist die Entwicklungsrunde von Doha gescheitert, weil die Kommission immer darauf besteht: Ihr müsst begreifen, wir wollen nur das Gute für euch, und wenn ihr das nicht begreift, dann kriegen wir kein Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já mám cestu, jak jí dosáhnout.
Und ich kenne einen Weg, das zu kriegen.
Na Kavkazu, když dívka pocházející z bohaté rodiny dosáhne 16-ti let, dají ji zlaté zuby jako projev bohatství.
In Teilen des Kaukasus kriegen 16-jährige Mädchen goldene Zähne, um zu zeigen, dass die Familie reich ist.
A často, když to nejvíc potřebují, toho dosáhnou.
Und oft, wenn sie es am meisten brauchen, kriegen sie es.
Zdá se, že i tajná služba Jeho Veličenstva by na tebe ráda dosáhla.
Selbst der Geheimdienst seiner Majestät würde Sie offenbar gerne zu fassen kriegen.
Ti vášniví, kteří jdou za svým, toho nemusí dosáhnout.
- Die Leidenschaftlichen, die, die sich holen, was sie wollen, kriegen vielleicht nicht immer alles.
Využil byste cehokoli, abyste dosáhl svého.
Sie haben sie nur benutzt, um zu kriegen, was Sie wollen.
Já tu propisku vidím, ale nedosáhnu na ni.
Ich kann das Ding sehen. Die Kacke ist, es zu kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vedlo k situaci, kdy ztráty dosáhly významné úrovně.
Dies führte dazu, dass die Verluste erhebliche Ausmaße annahmen.
A rozhněvanost Arabů by dosáhla nevídané úrovně a způsobila naprostou zkázu a destrukci.
Der Zorn der Araber nähme beispiellose Ausmaße an und würde für blankes Chaos und Zerstörung sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec jsme však jeho přijetí dosáhli.
Schließlich haben wir es jedoch angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovémto období se rozpočtový výbor bude snažit dosáhnout postoje, pro který bude charakteristická spolupráce.
In einer solchen Zeit wird der Haushaltsausschuss versuchen, eine kooperative Haltung anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
některý z partnerů, kteří podporují příjemce, není podle všeho schopen dosáhnout očekávaných komerčních výsledků popsaných v žádosti;
von einem Unterstützungspartner des Begünstigten angenommen wird, dass er die im Antrag beschriebene erwartete wirtschaftliche Leistung nicht erbringen kann;
A právě touto rychlostí - nejvyšší, jaké mohl dosáhnout - letěl nyní Albatros.
Eben diese Geschwindigkeit, die größte, die er anzunehmen im Stande war, war jetzt dem Albatros ertheilt worden.
vzhledem k tomu, že opakované výzvy OSN od listopadu 2004 zůstaly takřka bez povšimnutí až do doby, kdy situace dosáhla krizových rozměrů;
in der Erwägung, dass wiederholte Appelle der Vereinten Nationen seit November 2004 nahezu ungehört blieben, bis die Situation das Ausmaß einer Krise angenommen hatte,
Samotným cílem těchto finančních prostředků je podpora včelařství, částečně prostřednictvím národních výzkumných projektů nových metod boje proti vysoké úmrtnosti včel, která v posledních letech dosáhla alarmující úrovně.
Zweck dieser Förderung ist zum einen, die Bienenzucht, teilweise mittels nationaler Forschungsprojekte zu neuen Methoden für die Bekämpfung der hohen Sterblichkeit der Bienen, die in den letzten Jahren alarmierende Ausmaße angenommen hat, zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů a z důvodů vysvětlených výše je 15 % zisk přiměřenou mírou, jaké lze dosáhnout v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Indonésii.
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen ist eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Indonesien vernünftigerweise angenommen werden kann.
Toto financování bude specificky zaměřeno na podporu včelařství, jež bude probíhat rovněž prostřednictvím vnitrostátních výzkumných projektů zacílených na nové metody boje s vysokou mírou úhynu včel, která v poslední době dosáhla alarmující úrovně.
Im Fokus der Förderung wird vor allem die Unterstützung der Bienenzucht stehen, unter anderem durch nationale Forschungsprojekte hinsichtlich neuer Methoden zur Bekämpfung des Bienensterbens, das in jüngster Zeit alarmierende Ausmaße angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největším úspěchem, kterého Parlament dosáhl, je bezpochyby začlenění evropského semestru do tohoto legislativního balíčku.
Der größte Erfolg, den das Parlament errungen hat, ist sicherlich die Einbindung des Europäischen Semesters in dieses Gesetzgebungspaket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mi bylo 16 let, dosáhl jsem velkého vítězství.
Mit 16 Jahren errang ich einen großen Sieg.
Tento den by však měl být pro nás také varováním, abychom neohrozili to, čeho bylo doposud dosaženo.
Dieser Tag muss aber auch eine Mahnung sein, dass das, was bis jetzt errungen wurde, nicht aufs Spiel gesetzt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se pokusit o nemožné, pánové, chceme-li dosáhnout clie.
Man muss auch den aussichtslosesten Kampf wagen, um den Sieg zu erringen.
Nadto víc než kdy v minulosti zesílily naděje, že irácký Kurdistán de facto či de iure dosáhne nezávislosti.
Darüber hinaus sind die Chancen, dass das irakische Kurdistan seine Unabhängigkeit, de facto oder de jure, erringen wird, größer als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slibuji vám, že toto vítězství bude nejrychlejší, jakého jsme kdy dosáhli.
Ich garantiere den schnellsten Sieg, den wir je errungen haben.
motorová závodní vozidla a závodní letadla, u kterých lze prokázat, že byla konstruována, postavena a používána pouze pro soutěže a dosáhla významného sportovního úspěchu v prestižních národních a mezinárodních událostech.
Rennkraftfahrzeuge und Rennluftfahrzeuge, die nachweislich ausschließlich für den Motorsport entworfen, gebaut und verwendet worden sind und bei angesehenen nationalen und internationalen Ereignissen bedeutende sportliche Erfolge errungen haben.
Jediný způsob jak dosáhnout trvalého vítězství, je zničit jejich loděnice a jejich výrobny zbraní. Přinutit je stáhnout se hlouběji do vlastního teritoria, dokud naše lodě neobklíčí jejich velitelství na Cardassii I a oni se nám budou muset vzdát.
Wir können nur einen dauerhaften Sieg erringen, wenn wir ihre Schiffswerften, ihre Waffenfabriken zerstören und sie zwingen, sich tiefer in ihr Territorium zurückzuziehen, bis unsere Schiffe ihr Hauptquartier auf Cardassia Prime umzingeln können und sie keine andere Wahl haben, als sich zu ergeben.
Měli bychom zachovat ekologické výdobytky, kterých jsme dosáhli, avšak máme mnoho možností, jak tyto výhody zachovat a současně zvýšit produkci.
Wir müssen die ökologischen Vorteile bewahren, die wir errungen haben, und wir haben viele Möglichkeiten, diese Vorteile zu erhalten und gleichzeitig die Produktion zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, aby byla vytvořena podřadná vrstva pracovníků na trhu práce EU, kteří jsou diskriminování a nemají práva ani záruky, protože to by vedlo k narušení všech sociálních standardů, kterých bylo dosud dosaženo.
Wir können die Schaffung einer Arbeitnehmerunterklasse auf dem Arbeitsmarkt der EU, die mit Diskriminierung konfrontiert ist und keine Rechte oder Sicherheiten genießt, nicht zulassen, weil dies zur Erosion aller sozialer Standards führen würde, die bisher errungen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba právě naopak, menší středové strany, které dosáhly úspěchu v nedávných volbách do Evropského parlamentu, teď požadují návrat k naprosté poměrnosti.
Im Gegenteil: Die bei den jüngsten Europawahlen siegreichen kleineren Parteien der Mitte verlangen nun eine Rückkehr zum vollen Verhältniswahlrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho hlas by dosáhl až na konec divadla!
Seine Stimme reichte bis hinten ins Theater!
D. vzhledem k tomu, že uložení zvláštní administrativní sankce, a zejména pokuty stanovené paušální, jednotnou sazbou pouze na základě zdvihového objemu válců vozidla, bez ohledu na jeho stáří a zvýšené celní sazby, která může dosáhnout až desetinásobku příslušné výše daně, je neslučitelné se zásadou proporcionality Společenství,
D. in der Erwägung, dass die Verhängung spezieller Verwaltungssanktionen, insbesondere pauschaler Geldbußen, deren einziges Kriterium der Hubraum des Fahrzeugs ist, während sein Alter unberücksichtigt bleibt, und einer erhöhten Abgabe, die bis zum Zehnfachen des eigentlich fälligen Betrags reichen kann, unvereinbar ist mit dem gemeinschaftsrechtlichen Grundsatz der Verhältnismäßigkeit,
- Tati, šňůra tak daleko nedosáhne.
- Paps, Paps, so weit reicht das Band nicht.
-Danforthe, takhle na to nedosáhnu.
- Danforth, ich kann nicht bis hin reichen.
Obchodní trasy, kterými začaly první civilizace spojovat Evropu, Asii a Afriku, nyní dosáhly přes Atlantik.
Ein Handelsnetzwerk, das mit den ersten Zivilisationen begann, und das Europa, Asien und Afrika verband, reicht nun über den Atlantik.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dosáhnout dohody
Einigung erzielen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko by chtělo dosáhnout dohody do března.
Österreich ist bemüht, bis März eine Einigung zu erzielen.
Snažili jsme se dohody dosáhnout, Vaše Ctihodnosti, ale o výsledku naší snahy se teprve rozhodně.
Wir haben uns Mühe gegeben eine solche Einigung zu erzielen, Euer Ehren, aber die Resultate hängen von etwas ab, das noch entschieden werden muss.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
ECB informuje vnitrostátní příslušný orgán okamžitě po kontaktování vnitrostátního orgánu pro řešení problémů s cílem dosáhnout dohody.
Die EZB unterrichtet die NCA umgehend nachdem sie mit der nationalen Abwicklungsbehörde Kontakt aufgenommen hat, um diese Einigung zu erzielen.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné vnitrostátní orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly vnitrostátní orgány dohledu dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Jsem přesvědčený, že všechny strany budou mít velký zájem dosáhnout dohody.
Ich bin davon überzeugt, dass alle Parteien entschlossen sind, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnohem lepší mít užší oblast působnosti a moci dosáhnout dohody.
Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že v této otázce můžeme dosáhnout dohody.
Ich denke, wir können diesbezüglich eine Einigung erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lze dosáhnout
zu erreichen ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nese s sebou poslání, které se týká dnešního světa: Veřejným odsouzením násilí a terorismu lze dosáhnout prozíravých cílů historických proporcí!
Ihre Botschaft ist auch für die heutige Welt relevant: Es ist möglich, weit reichende Ziele und historische Veränderungen zu erreichen und dabei gleichzeitig Gewalt und Terror öffentlich zu verurteilen!
Wie ist das zu erreichen?
V Litvě představuje doprava zboží po moři jenom malé procento veškerého dopravovaného zboží a lze toho proto v této oblasti dosáhnout mnohem více.
In Litauen stellt die Beförderung von Gütern auf dem Seeweg nur einen kleinen Prozentsatz aller beförderten Güter dar und daher ist es möglich, auf diesem Gebiet viel mehr zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dosáhnout zisku
erwirtschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost však přesto musí dosáhnout zisku, aby byla schopna se sama financovat a aby byla životaschopná z dlouhodobého hlediska, jakmile skončí omezené financování AWM.
Dennoch müsse es Gewinne erwirtschaften, um sich selbst zu tragen und langfristig rentabel zu werden, wenn die begrenzte Bezuschussung durch AWM ausläuft.
dosáhnout shody
Einigung erzielen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem rád, že jsme nakonec byli schopni dosáhnout v dohodovacím výboru shody.
Ich freue mich, dass wir letztendlich im Vermittlungsausschuss eine Einigung erzielen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi vítáme skutečnost, že Evropská rada dokázala dosáhnout jednomyslné shody.
Wir begrüßen die Tatsache sehr, dass der Europäische Rat eine einstimmige Einigung erzielen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich cenný příspěvek umožnil dosáhnout shody již při prvním čtení.
Ihre wertvolle Mitwirkung hat es ermöglicht, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že v Radě nelze v otázce patentů dosáhnout shody, zvláště kvůli dvěma problémům.
Im Rat war es nicht möglich, eine Einigung über das Patent zu erzielen, und da hing es im Wesentlichen an zwei Problemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že tento příklad ukazuje, že dokáží-li tyto tři hlavní instituce dosáhnout shody, můžeme vystupovat jednotně jménem 500 milionů občanů - a to je velmi silný hlas.
Ich glaube, dass dieses Beispiel zeigt, dass wir, wenn es den drei wichtigsten Institutionen gelingt, eine Einigung zu erzielen, mit einer einzigen Stimme im Namen von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger sprechen können - und das ist eine sehr starke Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, my, členové skupiny ALDE, jsme podpořili žádost vedoucího skupiny socialistů o odložení hlasování ve snaze dosáhnout širší shody na textu příslušného usnesení.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir von der ALDE-Fraktion haben den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion auf Verschiebung der Abstimmung befürwortet, um eine umfassendere Einigung über den Wortlaut des Entschließungsantrags erzielen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dosáhnout růstu
Wachstum erreichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině tak dokáže EU dosáhnout svého cíle růstu, zaměstnanosti a sociální soudržnosti.
Nur so kann die EU ihre Ziele für Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné dosáhnout vysokého růstu s vysokými daněmi v oblasti životního prostředí a energií a současně snížit celkové daňové břemeno.
Auch mit hohen Umwelt- und Energiesteuern ist es möglich, ein hohes Wachstum zu erreichen und gleichzeitig die gesamte Steuerlast zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že je to způsob, který nám umožní dosáhnout růstu a zaměstnanosti?
Denken Sie, dass wir so Beschäftigung und Wachstum erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, jak budeme schopni dosáhnout udržitelného růstu v Evropě a čelit stále rostoucímu tlaku globalizace.
Nur auf diese Weise werden wir nachhaltiges Wachstum in Europa erreichen und dem ständig wachsenden Globalisierungsdruck widerstehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našich cílů však můžeme lépe dosáhnout v rámci EU, jež bude spíše podporovat než brzdit národní akce na podporu růstu a zaměstnanosti.
Aber wir erreichen unsere Ziele besser in einem EU-Rahmenwerk, das nationale Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung unterstützt, anstatt sie zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosažení konkurenceschopnosti a udržitelnosti vyžaduje schopnost dosáhnout hospodářské konkurenceschopnosti a růstu podniků v souladu s cíli udržitelného rozvoje a tuto konkurenceschopnost a růst udržet.
Die Erreichung von Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit erfordert die Fähigkeit, die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum von Unternehmen im Einklang mit den Zielen einer nachhaltigen Entwicklung zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Teprve pak můžeme v Asii dosáhnout trvalého růstu a prosperity, což nám všem v regionu umožní realizovat náš obrovský potenciál.
Nur so können wir in Asien dauerhaftes Wachstum und anhaltenden Wohlstand erreichen, wodurch es uns allen in der Region ermöglicht wird, unser enormes Potenzial auszuschöpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dosáhnout růstu v nově rovnovážném světě
Wachstum erreichen in einer Welt mit neuem Gleichgewicht
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme zavést závazné cíle, protože jedině tak bude možné dosáhnout cílů v oblasti růstu a konkurenceschopnosti, které jsou hlavními prvky strategie Evropa 2020.
Wir müssen verbindliche Ziele einführen, denn ansonsten können wir die Ziele für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit, die ein zentraler Bestandteil der Strategie Europa 2020 sind, nicht erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme po ruce dostatek dobrých možností, které naznačují, že svět může dosáhnout cíle a získat kontrolu nad změnou klimatu za rozumnou cenu (snad 1 % globálního důchodu ročně) a přitom světové ekonomice ponechat prostor k růstu a zvyšování životních úrovní.
Es stehen genug brauchbare Methoden zur Verfügung, um festzustellen, dass man das Ziel einer Kontrolle des Klimawandels zu vernünftigen Kosten erreichen kann (etwa 1 Prozent des jährlichen globalen Einkommens) und gleichzeitig Wachstum der Weltwirtschaft und Hebung des Lebensstandards zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dosáhnout vítězství
einen Sieg erringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mi bylo 16 let, dosáhl jsem velkého vítězství.
Mit 16 Jahren errang ich einen großen Sieg.
Slibuji vám, že toto vítězství bude nejrychlejší, jakého jsme kdy dosáhli.
Ich garantiere den schnellsten Sieg, den wir je errungen haben.
Jediný způsob jak dosáhnout trvalého vítězství, je zničit jejich loděnice a jejich výrobny zbraní. Přinutit je stáhnout se hlouběji do vlastního teritoria, dokud naše lodě neobklíčí jejich velitelství na Cardassii I a oni se nám budou muset vzdát.
Wir können nur einen dauerhaften Sieg erringen, wenn wir ihre Schiffswerften, ihre Waffenfabriken zerstören und sie zwingen, sich tiefer in ihr Territorium zurückzuziehen, bis unsere Schiffe ihr Hauptquartier auf Cardassia Prime umzingeln können und sie keine andere Wahl haben, als sich zu ergeben.
dosáhnout svého cíle
sein Ziel erreichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní komisařko, toto odvětví tento plán naléhavě potřebuje, má-li dosáhnout svého cíle, tj. nadále vykonávat výdělečnou činnost a neohrozit přitom budoucnost lovišť.
Frau Kommissarin! Der Sektor benötigt dringend diesen Plan, um sein Ziel zu erreichen, nämlich eine einträgliche Tätigkeit zu entwickeln, ohne die Zukunft der Fischerei zu gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdybyste ho přiměla, aby z toho auta vystoupil, nemyslíte, že by si určitě našel způsob jak dosáhnout svého cíle jinou cestou?
Selbst wenn Sie es geschafft hätten, ihn da herauszuholen, glauben Sie nicht, dass er letztendlich einen anderen Weg gefunden hätte, um sein Ziel zu erreichen?
34. je rovněž názoru, že po uzavření úřadu vysokého zástupce bude muset EU poskytnou silnou a koordinovanou podporu, aby Bosna a Hercegovina mohla dosáhnout svého dlouhodobého cíle evropské integrace tak rychle a důkladně, jak to jen bude možné;
34. ist ferner der Auffassung, dass die EU nach der endgültigen Schließung des OHR nachdrückliche und koordinierte Unterstützung leisten muss, um Bosnien und Herzegowina dabei zu helfen, sein langfristiges Ziel, nämlich die europäische Integration, so schnell und gründlich wie möglich zu erreichen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosáhnout
1199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme, čeho chceme dosáhnout.
Wir wissen, was wir wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak toho můžeme dosáhnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak toho hodláme dosáhnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomůžeme jim toho dosáhnout.
Wir werden Georgien dabei helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak toho můžeme dosáhnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílů má program dosáhnout:
Diese Ziele sollen durch folgende Maßnahmen verwirklicht werden:
Jak toho nejlépe dosáhnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba dosáhnout kompromisu.
Es muss ein Kompromiss gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeho bys chtěl dosáhnout?
Já chci něčeho dosáhnout.
Ich will mal was Sinnvolles tun.
Čeho tím chceš dosáhnout?
Wollen Sie, dass ich gefeuert werde?
- Čeho chceš dosáhnout ty?
- Was sind denn deine Ziele?
Jak mohou dosáhnout rovnováhy?
Wie können sie ins Gleichgewicht kommen?
Pokus se dosáhnout východu.
Něčeho tu můžeme dosáhnout.
Wir hängen hier ein wenig zurück.
Musíš toho jenom dosáhnout.
Du brauchst es nur wollen.
Čeho tu chcete dosáhnout?
Jak toho chceš dosáhnout?
- Wie willst du das hinbekommen?
Čeho tím chcete dosáhnout?
Was kann aber nun erreicht werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dosáhnout „Evropy výsledků“
Wie ein „Europa der Resultate“ erreicht wird
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak toho chcete dosáhnout?
- Wie ist so etwas möglich?
Vědět, čeho chceme dosáhnout.
Mit wem haben wir es zu tun?
- Čeho se snaží dosáhnout?
Nemůžeme na ně dosáhnout.
Chtěla jsem něčeho dosáhnout.
Ich wollte wohl endlich jemand sein.
- Hodlám něčeho dosáhnout!
- Ich werde was aus mir machen!
nepodařilo se dosáhnout smíru.
die Schlichtung gescheitert ist.
Čeho tím chceš dosáhnout?
Toho jsem chtěl dosáhnout.
Das habe ich versucht aufzuziehen.
Pomáhá to dosáhnout spojení.
Es hilft dir, dich zu verbinden.
Čeho se pokoušíte dosáhnout?
Wollen Sie ihn ruinieren?
Ale musím něčeho dosáhnout.
Aber ich hatte etwas zu gewinnen.
Amir chtěl něčeho dosáhnout.
Beverly, čeho chcete dosáhnout?
Was wollen Sie damit beweisen?
Toho nelze dosáhnout pouze penězi.
Allein mit Geld wird das nicht zu machen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak toho lze dosáhnout?
Wie kann das erreicht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je toho možné dosáhnout?
Wie kann dieser erreicht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament je schopen dosáhnout konsenzu.
Wir sind als Parlament konsensfähig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho nemohou dosáhnout jednotlivé země.
Dies kann innerhalb der einzelnen Länder nicht erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že dohody musíme dosáhnout.
Natürlich brauchen wir eine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho nelze dosáhnout bez druhého.
Das eine ist nicht möglich ohne das andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakými nástroji toho lze dosáhnout?
Welche Instrumente kann sie zur Verfügung stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A toho rozhodně nechceme dosáhnout!
Das kann ja wohl nicht Sinn der Sache sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je snadné dosáhnout vysokého zisku.
Es ist leicht, einen großen Profit zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše toho nejsou schopni dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu na to dosáhnout, Eleno.
Ich komm nicht dran, Elena.
- Snažíš se dosáhnout 70 procent?
Willst du auf 70% kommen?
Nemůžu dosáhnout na tu páku.
Ich kann den verdammten Hebel nicht ziehen.
Dosáhnout jí nevyžadovalo žádnou kázeň.
Ihnen ist alles in den Schoß gefallen.
A jak toho chceš dosáhnout?
Und wie möchten Sie das anstellen?
- Obyčejným zákonem lze dosáhnout téhož.
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
- Snažím se dosáhnout na pistoli.
- Ich versuche, an die Waffe zu kommen.
Lze toho dosáhnout i pozitivně.
Es gibt positive Wege das zu tun, Hank.
A ty chceš něčeho dosáhnout?
Und du willst jemand sein?
Čeho tím chce Joe dosáhnout?
Was hofft Joe hier rauszuholen?
Jak se snažíte něčeho dosáhnout.
Dass ihr immer nach etwas greift.
Dosáhnout fáze, kdy si říkáte:
Man erreicht einen Punkt, an dem man versteht:
Nechápu, čeho tím chtějí dosáhnout.
Was wollen die damit bezwecken?
Společné úsilí něčeho dosáhnout. Cokoliv.
Teamfähigkeit, oder so was.
Rosie by toho chtěla dosáhnout.
Wie damals, als wir den Tanzmarathon gewannen.
Snažte se dosáhnout subprostorových koridorů.
Versuchen, zum Korridor zu kommen.
Ukážu ti, jak toho dosáhnout.
Ich werde Euch zeigen, wie es geht.
dosáhnout věku alespoň 18 let;
mindestens 18 Jahre alt sein;
Toho lze dosáhnout tehdy, pokud
Dies könnte der Fall sein, wenn
Otázka zní, jak toho dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohoto cíle však nedokázala dosáhnout.
Dieses Ziel wurde verfehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se tu něčeho dosáhnout.
Ich versuche, hier etwas hinzubekommen!
Čeho se dá reálně dosáhnout?
Was halten Sie realistisch für möglich?
- Máte na to toho dosáhnout.
Máte na to toho dosáhnout.
Sie können das durchziehen.
Toho jsem ale nemohl dosáhnout.
Ich war nicht in der Lage es zu tun.
Jak toho chceš mládenče dosáhnout?
Wie wollen Sie das anstellen, junger Mann?
Všichni se snažíme dosáhnout tohoto.
Was wir anstreben, ist das hier.
Tolik toho tu můžeme dosáhnout.
Wir haben so viel erreicht.
Toho lze teoreticky dosáhnout kdekoli.
Prinzipiell kann das anderswo auch erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toho lze dosáhnout třemi způsoby:
Dies kann auf drei verschieden Weisen geschehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nyní by mohl dosáhnout téhož.
er könnte heute dasselbe tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý nemůže dosáhnout svých snů.
Nicht jeder kann seine Träume verfolgen.
Nějaká rada, jak toho dosáhnout?
Irgendwelche Ratschläge dazu wie man den Richtigen findet?
Ale jak toho sakra dosáhnout?
Kamine, čeho tím chceš dosáhnout?
Kamin, was versprechen Sie sich davon?
Čeho jsi tím chtěl dosáhnout?
Was haben Sie sich davon versprochen, das abzuschicken?
Disciplínou se dá dosáhnout všeho.
Man braucht Disziplin, ist aber machbar.
- Pokuste se na něj dosáhnout.
- Ja. Versuchen Sie, nach dem Licht zu greifen.
Dosáhnout úspěchu je samozřejmě ještě lepší.
Noch besser ist es natürlich, erfolgreich zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme dosáhnout pokroku ve věci sociálního zabezpečení.
Wir wollen unsere soziale Wohlfahrt weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tímto způsobem toho můžeme dosáhnout.
Das ist die einzige Möglichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonizace se však nedá dosáhnout silou.
Harmonisierungen dürfen aber nicht mit Holzhammer und Brechstange erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi složité dosáhnout správného označování.
Es ist sehr komplex, unsere Etikettierung korrekt zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že Chorvatsko dokáže dosáhnout svých cílů.
Ich weiß, dass Kroatien seinen Ansprüchen gerecht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme posílit demokracii a dosáhnout stability.
Wir wollen Demokratie stärken und Stabilität herstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme toho dosáhnout zavedením přísnějších požadavků.
Wir können dies tun, indem wir strengere Anforderungen einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
COP 9 pomůže tohoto cíle dosáhnout.
COP 9 wird helfen, dies sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak toho chtějí v praxi dosáhnout?
Wie stellt man sich das in der Praxis im Einzelnen vor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V angličtině se říká dosáhnout stropu.
Auf Englisch sagt man, dass man die Decke erreicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte