Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosáhnout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosáhnouterreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum, vývoj a inovace mohou Evropské unii pomoci dosáhnout cílů v oblasti růstu.
FuE und Innovation können dazu beitragen, dass die Europäische Union ihre Wachstumsziele erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Útočné letky 3 a 9 dosáhly plánovaného rozmístění.
Angriffsflügel drei und neun haben die Aufstellungslinie erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální plazmatické hladiny jsou obecně dosaženy 6 až 8 hodin po podání .
Plasmaspitzenkonzentrationen werden im Allgemeinen 6 bis 8 Stunden nach der Einnahme erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Hassane, dosáhl jsi nejvyšší úrovně v kuchyni.
Hassan, Sie haben die höchste Stufe der Haute Cuisine erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pompeius může zabránit Spartakovi, aby dosáhl hor a zmizel ze sevření.
Pompeius könnte verhindern, dass Spartacus die Berge erreicht und uns somit entwischt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dosáhnout dohody Einigung erzielen 108
lze dosáhnout zu erreichen ist 3
dosáhnout zisku erwirtschaften 1
dosáhnout shody Einigung erzielen 6
dosáhnout růstu Wachstum erreichen 21
dosáhnout vítězství einen Sieg erringen 3
dosáhnout svého cíle sein Ziel erreichen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosáhnout

1199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víme, čeho chceme dosáhnout.
Wir wissen, was wir wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak toho můžeme dosáhnout?
Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak toho hodláme dosáhnout?
Wie werden wir dies tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůžeme jim toho dosáhnout.
Wir werden Georgien dabei helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak toho můžeme dosáhnout?
Wie können wir das tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílů má program dosáhnout:
Diese Ziele sollen durch folgende Maßnahmen verwirklicht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak toho nejlépe dosáhnout?
Wie geht das am besten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dosáhnout kompromisu.
Es muss ein Kompromiss gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho je třeba dosáhnout.
Das sollte möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho bys chtěl dosáhnout?
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho by chtěl dosáhnout?
Was bringt ihm das?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci něčeho dosáhnout.
Ich will mal was Sinnvolles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho tím chceš dosáhnout?
Wollen Sie, dass ich gefeuert werde?
   Korpustyp: Untertitel
- Čeho chceš dosáhnout ty?
- Was sind denn deine Ziele?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou dosáhnout rovnováhy?
Wie können sie ins Gleichgewicht kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se dosáhnout východu.
Versuche es gen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho tu můžeme dosáhnout.
Wir hängen hier ein wenig zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš toho jenom dosáhnout.
Du brauchst es nur wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho tu chcete dosáhnout?
Was sind Ihre Ziele?
   Korpustyp: Untertitel
Jak toho chceš dosáhnout?
- Wie willst du das hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho tím chcete dosáhnout?
Worauf zielen Sie ab?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho lze tedy dosáhnout?
Was kann aber nun erreicht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dosáhnout „Evropy výsledků“
Wie ein „Europa der Resultate“ erreicht wird
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak toho chcete dosáhnout?
- Wie ist so etwas möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Vědět, čeho chceme dosáhnout.
Mit wem haben wir es zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Čeho se snaží dosáhnout?
- Was erhoffen die sich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme na ně dosáhnout.
Wir kommen nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to dosáhnout!
Sie müssen es greifen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem něčeho dosáhnout.
Ich wollte wohl endlich jemand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se dá dosáhnout.
Da kommt man hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlám něčeho dosáhnout!
- Ich werde was aus mir machen!
   Korpustyp: Untertitel
nepodařilo se dosáhnout smíru.
die Schlichtung gescheitert ist.
   Korpustyp: EU
Čeho tím chceš dosáhnout?
Was soll denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem chtěl dosáhnout.
Das habe ich versucht aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to dosáhnout spojení.
Es hilft dir, dich zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho se pokoušíte dosáhnout?
Wollen Sie ihn ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím něčeho dosáhnout.
Aber ich hatte etwas zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Amir chtěl něčeho dosáhnout.
Amir wollte jemand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly, čeho chcete dosáhnout?
Was wollen Sie damit beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Toho nelze dosáhnout pouze penězi.
Allein mit Geld wird das nicht zu machen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak toho lze dosáhnout?
Wie kann das erreicht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je toho možné dosáhnout?
Wie kann dieser erreicht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament je schopen dosáhnout konsenzu.
Wir sind als Parlament konsensfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho nemohou dosáhnout jednotlivé země.
Dies kann innerhalb der einzelnen Länder nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že dohody musíme dosáhnout.
Natürlich brauchen wir eine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoho nelze dosáhnout bez druhého.
Das eine ist nicht möglich ohne das andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakými nástroji toho lze dosáhnout?
Welche Instrumente kann sie zur Verfügung stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A toho rozhodně nechceme dosáhnout!
Das kann ja wohl nicht Sinn der Sache sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je snadné dosáhnout vysokého zisku.
Es ist leicht, einen großen Profit zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše toho nejsou schopni dosáhnout.
Sie können es gar nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu na to dosáhnout, Eleno.
Ich komm nicht dran, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se dosáhnout 70 procent?
Willst du auf 70% kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu dosáhnout na tu páku.
Ich kann den verdammten Hebel nicht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhnout jí nevyžadovalo žádnou kázeň.
Ihnen ist alles in den Schoß gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak toho chceš dosáhnout?
Und wie möchten Sie das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Obyčejným zákonem lze dosáhnout téhož.
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se dosáhnout na pistoli.
- Ich versuche, an die Waffe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze toho dosáhnout i pozitivně.
Es gibt positive Wege das zu tun, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
A ty chceš něčeho dosáhnout?
Und du willst jemand sein?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho tím chce Joe dosáhnout?
Was hofft Joe hier rauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se snažíte něčeho dosáhnout.
Dass ihr immer nach etwas greift.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhnout fáze, kdy si říkáte:
Man erreicht einen Punkt, an dem man versteht:
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, čeho tím chtějí dosáhnout.
Was wollen die damit bezwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Společné úsilí něčeho dosáhnout. Cokoliv.
Teamfähigkeit, oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie by toho chtěla dosáhnout.
Wie damals, als wir den Tanzmarathon gewannen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se dosáhnout subprostorových koridorů.
Versuchen, zum Korridor zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak toho dosáhnout.
Ich werde Euch zeigen, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
dosáhnout věku alespoň 18 let;
mindestens 18 Jahre alt sein;
   Korpustyp: EU
Toho lze dosáhnout tehdy, pokud
Dies könnte der Fall sein, wenn
   Korpustyp: EU
Otázka zní, jak toho dosáhnout.
Die Frage ist, wie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohoto cíle však nedokázala dosáhnout.
Dieses Ziel wurde verfehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažím se tu něčeho dosáhnout.
Ich versuche, hier etwas hinzubekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Čeho se dá reálně dosáhnout?
Was halten Sie realistisch für möglich?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na to toho dosáhnout.
Es steckt in Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na to toho dosáhnout.
Sie können das durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem ale nemohl dosáhnout.
Ich war nicht in der Lage es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak toho chceš mládenče dosáhnout?
Wie wollen Sie das anstellen, junger Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se snažíme dosáhnout tohoto.
Was wir anstreben, ist das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik toho tu můžeme dosáhnout.
Wir haben so viel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toho lze teoreticky dosáhnout kdekoli.
Prinzipiell kann das anderswo auch erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toho lze dosáhnout třemi způsoby:
Dies kann auf drei verschieden Weisen geschehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nyní by mohl dosáhnout téhož.
er könnte heute dasselbe tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý nemůže dosáhnout svých snů.
Nicht jeder kann seine Träume verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká rada, jak toho dosáhnout?
Irgendwelche Ratschläge dazu wie man den Richtigen findet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak toho sakra dosáhnout?
Aber wie machen wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Kamine, čeho tím chceš dosáhnout?
Kamin, was versprechen Sie sich davon?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho jsi tím chtěl dosáhnout?
Was haben Sie sich davon versprochen, das abzuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Disciplínou se dá dosáhnout všeho.
Man braucht Disziplin, ist aber machbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokuste se na něj dosáhnout.
- Ja. Versuchen Sie, nach dem Licht zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhnout úspěchu je samozřejmě ještě lepší.
Noch besser ist es natürlich, erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme dosáhnout pokroku ve věci sociálního zabezpečení.
Wir wollen unsere soziale Wohlfahrt weiterentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tímto způsobem toho můžeme dosáhnout.
Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizace se však nedá dosáhnout silou.
Harmonisierungen dürfen aber nicht mit Holzhammer und Brechstange erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi složité dosáhnout správného označování.
Es ist sehr komplex, unsere Etikettierung korrekt zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že Chorvatsko dokáže dosáhnout svých cílů.
Ich weiß, dass Kroatien seinen Ansprüchen gerecht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme posílit demokracii a dosáhnout stability.
Wir wollen Demokratie stärken und Stabilität herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme toho dosáhnout zavedením přísnějších požadavků.
Wir können dies tun, indem wir strengere Anforderungen einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
COP 9 pomůže tohoto cíle dosáhnout.
COP 9 wird helfen, dies sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak toho chtějí v praxi dosáhnout?
Wie stellt man sich das in der Praxis im Einzelnen vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V angličtině se říká dosáhnout stropu.
Auf Englisch sagt man, dass man die Decke erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte