Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosažení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dosažení Erreichung 2.476 Verwirklichung 613 Erzielung 195 Umsetzung 51 Erfüllung 40 Erlangung 30 Ziel 23
[Weiteres]
dosažení Erreichen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosaženíErreichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K dosažení tohoto cíle může významně přispět rozvoj odborného vzdělávání a výcviku.
Berufsbildung und Bildungsentwicklung können einen großen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždy mě podporoval v dosažení mých cílů.
Er hat mich bei der Erreichung meiner Ziele immer unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem dosažení cílů politiky má zvláštní zástupce EU mandát:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der EUSR das Mandat,
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo přispět k dosažení uvedeného cíle.
Die vorliegende Verordnung sollte zur Erreichung dieses Ziels beitragen.
   Korpustyp: EU
Opatření přijatá za účelem dosažení cílů vymezených v článku 2 jsou uvedena v příloze.
Die Maßnahmen zur Erreichung der in Artikel 2 festgelegten Ziele sind im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU
K dosažení těchto cílů jsou navržena tato tři hlavní opatření:
Zur Erreichung dieser Ziele werden die folgenden drei Maßnahmen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření stanovená v této směrnici přispívají k dosažení cílů lisabonské agendy.
Die vorgesehenen Maßnahmen tragen zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Agenda bei.
   Korpustyp: EU
Je tudíž k dosažení tohoto cíle nutný postupný plán.
Zur Erreichung dieses Zieles ist daher ein Stufenplan erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj navrhuje různé konkrétní iniciativy k dosažení těchto cílů, zejména:
Der Verfasser schlägt zur Erreichung dieser Ziele einige konkrete Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidská práva nejsou pouhým nástrojem k dosažení jiných politických cílů.
Menschenrechte sind nicht nur ein Instrument zur Erreichung anderer politischer Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dosažení zisku Gewinnerzielung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosažení

1316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas k dosažení orbity?
- Zeit zur Umlaufbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Dosažení dohody v Mnichově.
Münchener Abkommen. Tschechoslowakei muss sudetendeutsche Gebiete abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dosažení milníků (ano/ne)
Etappenziel erreicht (ja/nein)
   Korpustyp: EU
Získanou po dosažení zletilosti.
Gerechnet ab dem Zeitpunkt der Volljährigkeit.
   Korpustyp: EU
- Teď není k dosažení.
- Er ist gerade nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dosažení antigravitace je nemožné.
Es gibt keine Antigravitation!
   Korpustyp: Untertitel
Použijme ji k dosažení dohody.
Lassen Sie uns diese einsetzen, um ein Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existovaly pokusy o jeho dosažení?
Wäre die Zustimmung durch den Sicherheitsrat besser gewesen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existovala snaha o jeho dosažení?
Gab es eine Aussicht auf Erfolg?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bude stát dosažení míru?
Was muss erst passieren, damit es Frieden gibt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s možností dosažení světového prvenství
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
   Korpustyp: EU DCEP
- dosažení věku 21 let nebo
- das vollendete 21. Lebensjahr oder
   Korpustyp: EU DCEP
dosažení způsobilosti a rozpoznávání chyb,
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
dosažení integrovaného a koordinovaného přístupu
für ein integriertes und koordiniertes Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažení rychlé dohody je možné.
Eine rasche Einigung ist möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný způsob k dosažení rozkoše.
Nur einen Weg zur Lust.
   Korpustyp: Untertitel
za účelem dosažení mezinárodní harmonizace.
im Hinblick auf eine internationale Harmonisierung.
   Korpustyp: EU
Výbor usiluje o dosažení konsensu.
Das Gremium strebt einen Konsens an.
   Korpustyp: EU
usilovat o dosažení univerzality NPT;
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
   Korpustyp: EU
Po prvém dosažení ustálené rychlosti:
Ist die stabilisierte Geschwindigkeit zum ersten Mal erreicht,
   Korpustyp: EU
Po dosažení ustáleného řízení rychlosti:
Ist eine stabilisierte Geschwindigkeit erreicht:
   Korpustyp: EU
Waltře, jsem blízko dosažení něčeho.
Walter, ich stehe kurz vor dem Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zavázán dosažení našich cílů?
Du stehst hinter unseren Zielen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidí v ní dosažení úspěchu.
Er sieht sie als Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vynaložit skutečné úsilí k dosažení konsolidace.
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme všichni na dosažení tohoto cíle pracovat.
Dafür müssen wir uns alle einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení dohody je významný posun vpřed.
Es war ein sehr bewegender Moment, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovali jsme velmi tvrdě na dosažení kompromisu.
Wir haben gemeinsam hart an diesem Kompromiss gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje mnoho návrhů na dosažení rovnosti.
Der Bericht enthält zahlreiche Vorschläge dazu, wie Gleichstellung erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom na dosažení tohoto cíle pracovat.
Dafür sollten wir eintreten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je zapotřebí k dosažení vysoké výkonnosti?
Was ist erforderlich, um eine hohe Leistung zu gewährleisten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) datum dosažení nebo překročení prahové hodnoty .
(c) das Datum, an dem der Schwellenwert erreicht oder überschritten wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
c) datum dosažení nebo překročení rozhodujícího vlivu .
(c) das Datum, an dem der beherrschende Einfluss erreicht oder überschritten wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
dosažení dohody nejpozději v roce 2009;
– Einigung bis spätestens 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
(Nový pozměňovací návrh k dosažení souladu)
(Neuer Änderungsantrag im Sinne der Kohärenz)
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme Tunisku pomoci k dosažení úspěchu.
Wir müssen Tunesien dabei helfen, erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořit členské státy k dosažení standardních výsledků
Die Mitgliedsstaaten zu Bench-Mark-Leistungen ermutigen
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem nařízení je dosažení vysokého standardu povolování.
Durch diese Verordnung sollen hohe Standards für die Zulassung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a nasměrovat její hospodářství na dosažení
und ihre Wirtschaft in ein
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažení spravedlivé, ekologické a udržitelné SZP
Eine gerechte, ökologische und nachhaltige GAP
   Korpustyp: EU DCEP
V případě dosažení dohody umožní vlastník
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt
   Korpustyp: EU DCEP
17. vítá dosažení dohody ohledně následujících návrhů:
17. begrüßt die zu den folgenden Vorschlägen erzielten Vereinbarungen:
   Korpustyp: EU DCEP
dosažení nutriční rovnocennosti potravinových náhražek nebo
ernährungsmäßige Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději
, um dieser Richtlinie spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažení této dohody je také přáním Rady.
Das ist auch der Wunsch des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracujme společně na dosažení této změny.
Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten, diese Veränderung herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný trh není prostředkem k dosažení cíle.
Dabei stellt der Binnenmarkt kein Mittel zum Zweck dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě velké gratulace k dosažení tohoto výsledku.
Herzlichen Glückwunsch zu diesem Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, to dává nový význam dosažení.
- Euer Ehren, das gibt nach dem letzten Strohhalm greifen eine neue Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dosažení kýženého cíle vždy je, doktore.
- Darf ich unseren Kurs erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pracovat společně na dosažení našich cílů.
- Zusammen können wir es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou naše šance v dosažení ionosféry?
Wie stehen unsere Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
60 vteřin do dosažení pásma transportu, kapitáne.
60 Sekunden bis zur Transporterreichweite, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
B-1, dosažení cíle za 30 vteřin.
B-1 Ankunft in 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakou cenu zaplatíte k jeho dosažení?
Aber welchen Preis sind Sie bereit dafür zu bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Program usiluje o dosažení těchto obecných cílů:
Die allgemeinen Zielsetzungen des Programms lauten:
   Korpustyp: EU
Možnost dosažení hmatatelných dopadů na cílové skupiny
Potenzial für greifbare Auswirkungen auf die Zielgruppen,
   Korpustyp: EU
objem supernatantu získaný po dosažení adsorpční rovnováhy
Volumen des nach Adsorptionsgleichgewicht erhaltenen Überstands
   Korpustyp: EU
Označování: dosažení souladu s vývojem právní úpravy
Etikettierung: Anpassung an die Entwicklung der Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU
dvanácti měsíců po dosažení věku 50 let.
12 Monate bei Lizenzinhabern, die das 50. Lebensjahr vollendet haben.
   Korpustyp: EU
24 měsíců po dosažení věku 40 let.
24 Monate bei Lizenzinhabern, die das 40. Lebensjahr vollendet haben.
   Korpustyp: EU
12 měsíců po dosažení věku 40 let.
12 Monaten, nachdem das Alter von 40 Jahren erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
jak očekávané výstupy přispějí k dosažení výsledků;
wie der erwartete Output zu den Ergebnissen beiträgt;
   Korpustyp: EU
V roce 2005 se očekávalo dosažení zisku.
Sie wollte im Jahr 2005 Gewinne erwirtschaften.
   Korpustyp: EU
Míra dosažení cíle operace, pokud byla dokončena (%)
Grad der Zielerreichung für das Vorhaben, falls abgeschlossen (%)
   Korpustyp: EU
vytvoří přímé vztahy pro dosažení rovnováhy:
sie stellen unmittelbare Beziehungen zum Zwecke des Ausgleichs her:
   Korpustyp: EU
Po dosažení vrcholu zpřísnili poskytovatelé půjček podmínky.
Nach der Spitze verschärften die Kreditgeber ihre Standards.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· charakter vlády usilující o dosažení „námořní síly“.
· eine Regierung, die das Konzept der „Seemacht“ zielstrebig verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné prostředky k dosažení našich cílů nemáme.
Andere Mittel, um sie dazu zu zwingen, haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"popisující nekromantický rituál potřebný k dosažení žádaného."
"die den Geisterritus beschrieben, der zur Wunscherfüllung nötig war."
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi daleko od dosažení osvícení.
Du bist noch unendlich weit von der wahren Erleuchtung entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Vymícení je první podmínka pro dosažení nezávislosti.
Denn das ist eine Bedingung auf dem Wege zur Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A k jeho dosažení ničíš cardassijské lodě?
Und darum zerstört du cardassianische Raumschiffe?
   Korpustyp: Untertitel
cesty k postupnému dosažení střednědobého cíle
im Euro-Währungsgebiet oder in der EU insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
cesty k postupnému dosažení střednědobého rozpočtového cíle
vom Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení těchto cílů program podporuje:
Auf diese Weise soll gewährleistet werden, dass Mindestqualitätsstandards eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné kroky k dosažení účinné mnohostrannosti
Gemeinsame Aktionen für einen wirksamen Multilateralismus
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem dosažení souladu s článkem 9.
Zwecks Übereinstimmung mit Artikel 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažení postupu u Underwoodů má svůj limit.
Eine steile Karriere hat bei den Underwoods eine Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, není k dosažení, je ve městě.
Tut mir Leid, ich erreiche ihn nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Účastním se každého losování od dosažení plnoletosti.
Ich habe an jeder davon teilgenommen, seit ich mündig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci vyvíjejí maximální úsilí pro dosažení shody.
Die Vertreter bemühen sich nach besten Kräften um einen Konsens.
   Korpustyp: EU
datum dosažení nebo překročení prahové hodnoty;
das Datum, an dem der Schwellenwert erreicht oder überschritten wurde;
   Korpustyp: EU
Urychlit úsilí o dosažení dohody s Europolem.
Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
   Korpustyp: EU
Jsou to děti z Nadace Dosažení.
Das ist Lebowskis kleine Leistungs-Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Členové vyvíjejí maximální úsilí k dosažení shody.
Die Mitglieder bemühen sich nach besten Kräften um einen Konsens.
   Korpustyp: EU
překrývání, a k dosažení do největší interoperability;
Öffentliche Stellen und Entscheidungsträger sind wichtige potenzielle Nutzer.
   Korpustyp: EU DCEP
Stezka k dosažení uspokojivého řešení je jasná:
Der Weg hin zu einer zufriedenstellenden Lösung des Konfliktes ist klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosažení polsko-americké dohody brání dva faktory.
Zwei Faktoren haben den Abschluss eines polnisch-amerikanischen Abkommens behindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
datum dosažení nebo překročení prahové hodnoty;
das Datum, zu dem die Schwelle erreicht oder überschritten wurde und
   Korpustyp: EU
Znamená obratnost a pronikavost v dosažení cíle.
"Mit Fingerspitzengefühl und Sorgfalt und äußerster Diskretion!"
   Korpustyp: Untertitel
Sex je překážkou v dosažení uměleckých úspěchů.
Sex steht künstlerischem Erfolg im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje se až do dosažení 21 bodů.
Wir spielen bis 21.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním úkolem tohoto týmu je dosažení antigravitace.
Wir haben uns zur Aufgabe gestellt, die Antigravitation zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatné je dosažení rovnováhy mezi rodinným životem, prací a vzděláváním.
Es ist von entscheidender Bedeutung, eine Balance zwischen Familienleben, Arbeitswelt und Lernprozess zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě bychom neměli zapomínat na možnost dosažení této obecné dohody.
Natürlich dürfen wir die Möglichkeit nicht außer Acht lassen, dass ein allgemeines Abkommen erzielt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od jejich dosažení nás bohužel stále dělí dlouhá cesta.
Bedauerlicherweise sind wir noch sehr weit davon entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení toho je někdy nutné překonat sám sebe.
Dafür muss man gelegentlich über den eigenen Schatten springen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každých 24 hodin, nejméně 1 den, až do dosažení uzdravení.
Wiederholung der Infusion alle 24 Stunden für mindestens 1 Tag, bis eine Wundheilung erreicht ist.
   Korpustyp: Fachtext
To umožní dosažení stejného účinku při nižší dávce amprenaviru .
Dadurch kann mit einer niedrigeren Dosis von Amprenavir dieselbe Wirkung erzielt werden .
   Korpustyp: Fachtext