Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K dosažení tohoto cíle může významně přispět rozvoj odborného vzdělávání a výcviku.
Berufsbildung und Bildungsentwicklung können einen großen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy mě podporoval v dosažení mých cílů.
Er hat mich bei der Erreichung meiner Ziele immer unterstützt.
Za účelem dosažení cílů politiky má zvláštní zástupce EU mandát:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der EUSR das Mandat,
Toto nařízení by mělo přispět k dosažení uvedeného cíle.
Die vorliegende Verordnung sollte zur Erreichung dieses Ziels beitragen.
Opatření přijatá za účelem dosažení cílů vymezených v článku 2 jsou uvedena v příloze.
Die Maßnahmen zur Erreichung der in Artikel 2 festgelegten Ziele sind im Anhang aufgeführt.
K dosažení těchto cílů jsou navržena tato tři hlavní opatření:
Zur Erreichung dieser Ziele werden die folgenden drei Maßnahmen vorgeschlagen:
Opatření stanovená v této směrnici přispívají k dosažení cílů lisabonské agendy.
Die vorgesehenen Maßnahmen tragen zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Agenda bei.
Je tudíž k dosažení tohoto cíle nutný postupný plán.
Zur Erreichung dieses Zieles ist daher ein Stufenplan erforderlich.
Zpravodaj navrhuje různé konkrétní iniciativy k dosažení těchto cílů, zejména:
Der Verfasser schlägt zur Erreichung dieser Ziele einige konkrete Maßnahmen vor.
Lidská práva nejsou pouhým nástrojem k dosažení jiných politických cílů.
Menschenrechte sind nicht nur ein Instrument zur Erreichung anderer politischer Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STRATEGIE, NA JEJÍMŽ ZÁKLADĚ BUDE PROGRAM SPOLUPRÁCE PŘISPÍVAT KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A PRO DOSAŽENÍ HOSPODÁŘSKÉ, SOCIÁLNÍ A ÚZEMNÍ SOUDRŽNOSTI
STRATEGIE FÜR DEN BEITRAG DES KOOPERATIONSPROGRAMMS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND ZUR VERWIRKLICHUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN, SOZIALEN UND TERRITORIALEN KOHÄSION
Zřízení ESRB by mělo přímo přispět k dosažení cílů vnitřního trhu.
Die Einsetzung des ESRB dürfte unmittelbar zur Verwirklichung der Binnenmarktziele beitragen.
Tato finanční pomoc je podmíněna dosažením konkrétních výsledků a doplňuje rozvojové projekty a programy uskutečňované v dané třetí zemi a je s nimi v souladu.
Diese finanzielle Unterstützung wird von der Verwirklichung bestimmter Ergebnisse abhängig gemacht und vervollständigt die in dem betreffenden Drittland durchgeführten Entwicklungsvorhaben und -programme und steht mit diesen im Einklang.
STRATEGIE PRO DOSAŽENÍ TĚCHTO CÍLŮ
STRATEGIE ZUR VERWIRKLICHUNG DER ZIELE
Stávající právní předpisy Společenství nejsou pro dosažení tohoto cíle dostatečné.
Die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften reichen zur Verwirklichung dieses Ziels nicht aus.
EU by se měla odklonit od pouhé realizace projektů a převzít celou škálu různých rolí - svolavatele zasedání, partnera, katalyzátora, spolutvůrce a kontrolora rozvojového procesu na cestě za dosažením stanoveného cíle, kterým je vybudování státu.
Notwendig ist eine Verlagerung von der Projektdurchführung zu einem Fächer von Aufgaben – Betreuer, Partner, Katalysator, Koproduzent und Überwachung des Entwicklungsprozesses – bei der Verwirklichung des Ziels des Staatsaufbaus.
Následkem toho řídící pracovníci strukturálních fondů věnují více času hodnocení souladu s požadavky na finanční řízení a kontrolu, než na dosažení cílů programu.
Folglich widmen Strukturfondsmanager der Beurteilung der Konformität mit finanzverwaltungstechnischen und kontrolltechnischen Anforderungen mehr Zeit als der Verwirklichung der Ziele des Programms.
· plánovaná činnost musí směřovat k dosažení některého z cílů Společenství,
· das geplante Tätigwerden muss auf die Verwirklichung eines der Ziele der Gemeinschaft abzielen;
Všechna hospodářská odvětví by měla přispívat k dosažení těchto snížení emisí.
Alle Wirtschaftssektoren sollten zur Verwirklichung dieser Reduktionsziele beitragen.
Všechny změny musí přispívat k dosažení cílů reforem prováděných Komisí, ke zlepšení nebo zajištění řádného finančního řízení a ke
Die Änderungen müssen zur Verwirklichung der Ziele der von der Kommission eingeleiteten Reformen, zu einer wirtschaftlichen bzw. wirtschaftlicheren Haushaltsführung, zu einem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud budou v zájmu dosažení soudržnosti v Evropě nutná další opatření, budeme se těšit na příslušné návrhy Komise.
Sollten weitere Maßnahmen zur Erzielung einer Konvergenz in Europa notwendig sein, sehen wir den Vorschlägen der Kommission entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvyšování používání tržních nástrojů k dosažení lepších kombinací politik,
Verstärkung der Nutzung marktbasierter Instrumente zur Erzielung verbesserter Politikmischungen;
Má za cíl dosažení pákového efektu pomocí dostupných finančních prostředků.
Bei diesem Instrument geht es um die Erzielung einer guten Hebelwirkung mit den verfügbaren Finanzressourcen.
prací ve spojení s Komisí za účelem dosažení maximální doplňkovosti a součinnosti mezi výzkumnými programy v oblasti obrany a civilních nebo bezpečnostních záležitostí.
Arbeit in Verbindung mit der Kommission zur Erzielung einer größtmöglichen Komplementarität und maximaler Synergien zwischen Forschungsprogrammen im Verteidigungsbereich und zivilen oder sicherheitsrelevanten Forschungsprogrammen.
(PL) Paní předsedající, dosažení dohody o volném obchodu s Indií pro Evropu nyní představuje klíčovou otázku.
(PL) Frau Präsidentin! Die Erzielung eines Freihandelsabkommens mit Indien ist für Europa derzeit ein wesentliches Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účast tolika hlav států nebo předsedů vlád však bude silným hnacím motorem k dosažení dohody.
Die Anreise zahlreicher Staats- und Regierungschefs wird jedoch eine starke Motivation für die Erzielung einer Einigung darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost poskytuje pevnou platformu pro dosažení ambiciózních výsledků.
Da dem so ist, bietet es eine solide Plattform zur Erzielung ehrgeiziger Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán restrukturalizace předpokládal dosažení zisku po restrukturalizaci společnosti v červenci 2005.
Der Umstrukturierungsplan sah die Erzielung von Gewinnen nach der Umstrukturierung des Unternehmens im Juli 2005 vor.
V oblasti, která by tak snadno mohla být přínosná, jsme dopustili, aby nám jazykové rozdíly přehradily cestu k dosažení dohody.
In einem Bereich, der so einfach so nützlich sein könnte, haben wir zugelassen, dass Sprachdifferenzen die Erzielung einer Einigung verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c. nedostatečné pobídky pro dosažení přínosů z učení při využívání nových a nevyspělých technologií.
Unzureichende Anreize zur Erzielung von Lerneffekten aus der Einführung neuer und nicht ausgereifter Technologien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdůležitějšími nástroji pro dosažení cílů v oblasti životního prostředí a energetiky jsou regulace a tržní nástroje.
Die wichtigsten Instrumente zur Umsetzung der Umwelt- und Energieziele sind Regulierungsmaßnahmen und marktbasierte Instrumente.
V minulosti se však jasně ukázalo, že EU si často vytyčuje ambiciózní cíle a pak má problémy s jejich dosažením nebo je vůbec nesplní.
Wie die Vergangenheit allerdings gezeigt hat, steckt sich die EU großartige Ziele, bei deren Umsetzung es dann Probleme gibt, oder schießt manchmal auch über das Ziel hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy budou povinny učinit pokrok pro dosažení standardů kvality vod do roku 2018.
Die Mitgliedsstaaten sollen bis 2018 deutlich sichtbare Schritte hin zur Umsetzung der neuen Normen unternehmen.
Více kontrolovaných látek do roku 2018 Podle přijatého kompromisu budou členské státy povinny učinit pokrok pro dosažení standardů kvality vod do roku 2018.
Dem erzielten Kompromiss zufolge sollen die Mitgliedstaaten deutliche Schritte hin zur Umsetzung der neuen Normen unternehmen.
Tyto plány stanoví konkrétní cíle a také činnosti nutné k jejich dosažení.
Diese Fahrpläne stellen konkrete Ziele auf und nennen die zu deren Umsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jasně stanoveno v úvodu dokumentu, návrhy na dosažení tohoto cíle jsou však příliš nevýrazné na to, aby byly účinné.
Die Vorschläge zur Umsetzung dieses Ziels sind jedoch zu schwach, um es zu erreichen.
Členské státy přijmou všechna opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím nejpozději do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Die Mitgliedstaaten ergreifen binnen vier Monaten nach der Bekanntgabe der Entscheidung alle für ihre Umsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Polsko informuje Komisi do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí o opatřeních, která přijme k dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Bekanntgabe der vorliegenden Entscheidung wird Polen die Kommission darüber in Kenntnis setzen, welche Maßnahmen zu deren Umsetzung ergriffen wurden.
Členské státy přijmou veškerá opatření, která jsou nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím, do čtyř měsíců od data jeho oznámení.
Die Mitgliedstaaten ergreifen binnen vier Monaten nach der Bekanntmachung der Entscheidung alle für ihre Umsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních k dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Auf Antrag der Kommission legt Polen umgehend Informationen über die zur Umsetzung dieser Entscheidung erfolgten und geplanten Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada rovněž uvede opatření přispívající k dosažení těchto cílů.
Der Rat gibt zudem Maßnahmen an, die der Erfüllung dieser Ziele förderlich sind.
Rada může zřídit pomocné výbory, je-li to nezbytné pro dosažení úkolu organizace.
Der Rat kann bei Bedarf unterstützende Ausschüsse zur Erfüllung der Aufgaben der Organisation einsetzen.
Pro dosažení celkového cíle EU je důležité, aby členské státy rozhodnutí dodržovaly.
Zur Erfüllung des Gesamtziels der EU ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Entscheidung einhalten.
Stanovení cílů s časovým horizontem pro jejich dosažení.
Formulierung der Ziele mit Zeitvorgaben für ihre Erfüllung.
Přehledy stávajících a plánovaných činností v oblasti digitalizace a kvantitativní cíle pro digitalizaci by pomohly k dosažení těchto záměrů.
Überblicke über laufende und geplante Digitalisierungstätigkeiten und quantitative Zielsetzungen für die Digitalisierung würden zur Erfüllung dieser Ziele beitragen.
Energetický výzkum bude tudíž přímo přispívat k úspěchu politiky Společenství a zejména k dosažení současných i budoucích cílů EU v oblasti energetiky a snižování emisí skleníkových plynů.
Die Energieforschung wird daher einen unmittelbaren Beitrag zum Erfolg der Gemeinschaftspolitik, insbesondere zur Erfüllung der aktuellen und der künftigen Energieeinspar- und Treibhausgasminderungsziele der EU, leisten.
Dalším důležitým nástrojem k dosažení lisabonských cílů je flexikurita na pracovním trhu, vzdělávání a flexikurita jsou velmi úzce propojeny.
Ein weiteres wichtiges Instrument zur Erfüllung der Lissabon-Ziele ist Flexicurity auf dem Arbeitsmarkt, und Bildung und Flexicurity sind sehr eng miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný program Eurostars je vynikajícím prostředkem k dosažení lisabonských cílů, zvýšení konkurenceschopnosti a posílení inovací.
Das Gemeinsame Programm Eurostars ist ein hervorragendes Mittel zur Erfüllung der Lissabon-Ziele, zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit sowie zur Stärkung der Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přehledy stávajících a plánovaných činnosti v oblasti digitalizace a kvantitativní cíle pro digitalizaci by pomohly k dosažení těchto záměrů.
Ein Überblick über laufende und geplante Digitalisierungstätigkeiten und über quantitative Zielsetzungen für die Digitalisierung würde zur Erfüllung dieser Ziele beitragen.
Pro dosažení cílů by nemělo být možné se jen podívat na vstup a výstup u zařízení na využití R12-R13.
Es sollte nicht zulässig sein, bei einer Verwertungsanlage vom Typ R12-13 nur anhand von Input und Output die Erfüllung der Zielvorgaben zu bewerten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dosažení a zachování standardu modifikací vrtulníku/motoru stanoveného výrobcem,
Erlangung und Aufrechterhaltung des vom Hersteller festgelegten Hubschrauber-/Triebwerkmodifikationsstandards,
Černá Hora dosáhla významného pokroku od dosažení nezávislosti, mimo jiné i v rozvoji přátelštějších, fungujících vztahů se Srbskem.
Montenegro hat seit der Erlangung der Unabhängigkeit große Fortschritte gemacht, auch bei der Schaffung spannungsfreierer, gut funktionierender Beziehungen zu Serbien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro dosažení dohody je však potřeba dojít ke shodě názorů týkající se těchto základních stavebních kamenů.
Die Erlangung einer Vereinbarung erfordert jedoch die Annäherung an die folgenden wesentlichen Bausteine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace a dohled všech zúčastněných stran zapojených do programu za účelem dosažení statusu území prostého nákazy (7)
Organisation, Überwachung aller am Programm zur Erlangung des Seuchenfreiheitsstatus Beteiligten (7)
Program dozoru v případě oblastí a jednotek na dvouleté kontrolní období před dosažením statusu území prostého nákazy ISA podle bodu I.2.1
Überwachungssystem für Zonen und Kompartimente während des zweijährigen Kontrollzeitraums gemäß Nummer I.2.1 vor der Erlangung des Seuchenfreiheitsstatus in Bezug auf die ISA
Program dozoru v případě členských států, oblastí nebo jednotek na dvouleté kontrolní období před dosažením statusu území prostého nákazy běloskvrnitostí podle bodu I.2.1
Überwachungssystem für Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente während des zweijährigen Kontrollzeitraums vor der Erlangung des Seuchenfreiheitsstatus in Bezug auf WSD gemäß Nummer I.2.1
Před fúzí bylo řízení pro dosažení půjčky na bytovou výstavbu velice komplikované, protože vedle příslušných státních míst se účastnily jak Wfa tak i WestLB.
Vor der Eingliederung sei das Verfahren zur Erlangung eines Wohnungsbaudarlehens recht kompliziert gewesen, da neben den zuständigen öffentlichen Stellen sowohl die Wfa als auch die WestLB beteiligt gewesen seien.
V tomto ohledu je úloha Evropy, její civilizace a její moudrosti zásadní pro to, aby byl pěstěn obecně rozšířený, vyrovnaný růst a podpořeno dosažení občanských práv.
Deshalb ist die Rolle Europas, seiner Zivilisation und seiner Weisheit unerlässlich dafür, ein umfassendes, ausgeglichenes Wachstum zu fördern und gleichzeitig die Erlangung der Bürgerrechte zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí vytvořit nový právní rámec a již nadále neřešit tento problém prostřednictvím nezávazných právních předpisů, protože to je nedostatečné a nevhodné k dosažení stanoveného cíle.
Die Europäische Union muss einen neuen Rechtsrahmen entwickeln und vermeiden, mit diesem Problem weiterhin durch nichtbindende Rechtsvorschriften umzugehen, da diese ungenügend und unpassend zur Erlangung des betreffenden Ziels sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro šíitskou většinu, kterou Saddám i všechny předchozí, sunnity ovládané irácké režimy utiskovaly, je Saddámova smrt symbolem dosažení politické hegemonie.
Für die schiitische Mehrheit, die lange von Saddam und allen vorherigen sunnitisch dominierten Regierungen des Iraks brutal unterdrückt wurde, symbolisiert Saddams Tod die Erlangung der politischen Vorherrschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto financování poskytují za účelem dosažení cíle, k němuž se tato zvláštní účelová jednotka používá.
Stattdessen stellen sie diese Finanzierung mit dem Ziel zur Verfügung, den Zweck zu verfolgen, für den die Zweckgesellschaft verwendet wird.
Jeden postup může obsahovat řadu kroků (metod), které všechny nutně souvisí s dosažením jediného výsledku a které vyžadují použití téhož zvířete.
Ein einziges Verfahren kann verschiedene Schritte (Techniken) beinhalten, die logischerweise alle ein bestimmtes Ergebnis zum Ziel haben und die Verwendung ein und desselben Tieres voraussetzen.
Jsme si jisti, že z tohoto hlediska bude logistika stále výrazněji přispívat k dosažení lisabonských cílů.
In diesem Maße wird die Logistik immer mehr dazu beitragen, die Ziele von Lissabon zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by s těmito výkonnostními cíli na úrovni Evropské unie být v souladu a odpovídajícím způsobem přispívat k jejich dosažení.
Sie sollten mit den unionsweiten Leistungszielen in Einklang stehen und einen angemessenen Beitrag zu diesen Zielen leisten.
Cíl zlepšit dlouhodobé působení organizací na životní prostředí je jistě chvályhodný, stejně jako všechny zdroje malého i velkého rozsahu, které jsou určeny k jeho dosažení.
Das Ziel, die langfristige ökologische Leistung von Organisationen zu verbessern, ist sicherlich lobenswert, wie auch alle Ressourcen im kleinen und großen Maßstab, die zur Erreichung dieses Ziels bestimmt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potvrzuje, že aby bylo multilaterální úsilí účinné, musí být součástí propracované vize zaměřené na dosažení světa bez jaderných zbraní v nejkratším možném termínu;
ist der Auffassung, dass wirksame multilaterale Bemühungen eine atomwaffenfreie Welt klar zum Ziel haben müssen;
zjednodušení právních předpisů přijetím norem, které jsou nejlépe přizpůsobeny dosažení výsledků,
Vereinfachung der Rechtsvorschriften durch Erlass von Vorschriften, die am besten geeignet sind, die Ziele zu erreichen;
Vzhledem k tomu, že jedním z důvodů, proč Polsko usilovalo o členství v EU, je modernizace ve smyslu dosažení evropské úrovně v oblasti politického, hospodářského, sociálního a kulturního rozvoje, lze očekávat, že vseobecný dějinný vzorec modernizace povede k sekularizaci střední Evropy včetně Polska.
Da Modernisierung im Sinne einer Angleichung an das Niveau der politischen, ökonomischen, sozialen und kulturellen Entwicklung im westlichen Europa zu den erklärten Zielen der europäischen Integration zählt, lässt sich erwarten, dass solche Modernisierung eine Säkularisierung in ganz Mitteleuropa, also auch in Polen nach sich zieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K dosažení bezpečnější informační společnosti je nutné, aby specifické produkty a služby obsahovaly mechanismy na ochranu údajů, a to již od fáze návrhu.
Um das Ziel einer sichereren Informationsgesellschaft zu erreichen, sollten die einzelnen Produkte und Dienste von der Entwicklungsphase an auch Mechanismen zum Datenschutz beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víceletý národní strategický plán zahrnuje cíle členského státu a opatření a časové rozvrhy potřebné k jejich dosažení.
Im mehrjährigen nationalen Strategieplan sind die Ziele des betreffenden Mitgliedstaats und die Maßnahmen und Zeitpläne zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dosažení zisku
Gewinnerzielung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do dodatečné kapacity mimo Unii se investuje proto, aby se uspokojily potřeby rozvíjejících se trhů a s vyhlídkou na dosažení zisku.
Investitionen in zusätzliche Kapazitäten außerhalb der Union erfolgen zur Befriedigung des Bedarfs aufstrebender Märkte und mit der Perspektive der Gewinnerzielung.
„uživatelem“ fyzická nebo právnická osoba, která používá zvířata k postupům, ať již v zájmu dosažení zisku či nikoli;
„Verwender“ jede natürliche oder juristische Person, die Tiere in Verfahren verwendet, unabhängig davon, ob dies zur Gewinnerzielung erfolgt oder nicht;
V případě KBM nedošlo k nabízení zboží nebo služeb na určitém trhu a v případě strojních sdružení nelze jejich činnosti v oblasti podporované státem (klíčové úlohy) hodnotit jako hospodářskou činnost, protože nejsou zaměřeny na dosažení zisku.
Im Falle des KBM würden keine Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt angeboten, und im Falle der Maschinenringe seien deren Tätigkeiten im staatlich geförderten Bereich (Kernaufgaben) nicht als wirtschaftliche Tätigkeiten einzustufen, da sie keine Gewinnerzielung beabsichtigten.
„chovatelem“ fyzická nebo právnická osoba, která chová zvířata uvedená v příloze I pro následné použití k postupům nebo proto, aby jejich tkáně nebo orgány byly použity pro vědecké účely, nebo která chová jiná zvířata především za těmito účely, ať již v zájmu dosažení zisku či nikoli;
„Züchter“ jede natürliche oder juristische Person, die in Anhang I genannte Tiere mit dem Ziel züchtet, dass sie in Verfahren verwendet werden oder ihre Gewebe oder Organe für wissenschaftliche Zwecke verwendet werden oder die andere Tiere in erster Linie zu diesen Zwecken züchtet, unabhängig davon, ob dies zur Gewinnerzielung erfolgt oder nicht;
Usuzuje se, že tyto dumpingové dovozy vyvíjely tlak na ceny směrem dolů a bránily výrobnímu odvětví Společenství zvýšit prodejní ceny na úroveň, která by byla potřebná k dosažení zisku, a že dumpingové dovozy měly značný nepříznivý dopad na situaci výrobního odvětví Společenství.
Es wird die Auffassung vertreten, dass von diesen gedumpten Einfuhren ein Preisdruck ausging, der den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft daran hinderte, seine Verkaufspreise auf das zur Gewinnerzielung erforderliche Niveau anzuheben, und dass die gedumpten Einfuhren erhebliche negative Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosažení
1316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosažení dohody v Mnichově.
Münchener Abkommen. Tschechoslowakei muss sudetendeutsche Gebiete abtreten.
Dosažení milníků (ano/ne)
Etappenziel erreicht (ja/nein)
Získanou po dosažení zletilosti.
Gerechnet ab dem Zeitpunkt der Volljährigkeit.
- Er ist gerade nicht erreichbar.
Dosažení antigravitace je nemožné.
Es gibt keine Antigravitation!
Použijme ji k dosažení dohody.
Lassen Sie uns diese einsetzen, um ein Abkommen auszuhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existovaly pokusy o jeho dosažení?
Wäre die Zustimmung durch den Sicherheitsrat besser gewesen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existovala snaha o jeho dosažení?
Gab es eine Aussicht auf Erfolg?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bude stát dosažení míru?
Was muss erst passieren, damit es Frieden gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s možností dosažení světového prvenství
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
- dosažení věku 21 let nebo
- das vollendete 21. Lebensjahr oder
dosažení způsobilosti a rozpoznávání chyb,
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
dosažení integrovaného a koordinovaného přístupu
für ein integriertes und koordiniertes Vorgehen
Dosažení rychlé dohody je možné.
Eine rasche Einigung ist möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný způsob k dosažení rozkoše.
za účelem dosažení mezinárodní harmonizace.
im Hinblick auf eine internationale Harmonisierung.
Výbor usiluje o dosažení konsensu.
Das Gremium strebt einen Konsens an.
usilovat o dosažení univerzality NPT;
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
Po prvém dosažení ustálené rychlosti:
Ist die stabilisierte Geschwindigkeit zum ersten Mal erreicht,
Po dosažení ustáleného řízení rychlosti:
Ist eine stabilisierte Geschwindigkeit erreicht:
Waltře, jsem blízko dosažení něčeho.
Walter, ich stehe kurz vor dem Durchbruch.
Jsi zavázán dosažení našich cílů?
Du stehst hinter unseren Zielen?
Vidí v ní dosažení úspěchu.
Musíme vynaložit skutečné úsilí k dosažení konsolidace.
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme všichni na dosažení tohoto cíle pracovat.
Dafür müssen wir uns alle einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení dohody je významný posun vpřed.
Es war ein sehr bewegender Moment, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovali jsme velmi tvrdě na dosažení kompromisu.
Wir haben gemeinsam hart an diesem Kompromiss gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje mnoho návrhů na dosažení rovnosti.
Der Bericht enthält zahlreiche Vorschläge dazu, wie Gleichstellung erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom na dosažení tohoto cíle pracovat.
Dafür sollten wir eintreten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je zapotřebí k dosažení vysoké výkonnosti?
Was ist erforderlich, um eine hohe Leistung zu gewährleisten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) datum dosažení nebo překročení prahové hodnoty .
(c) das Datum, an dem der Schwellenwert erreicht oder überschritten wurde;
c) datum dosažení nebo překročení rozhodujícího vlivu .
(c) das Datum, an dem der beherrschende Einfluss erreicht oder überschritten wurde;
– dosažení dohody nejpozději v roce 2009;
– Einigung bis spätestens 2009;
(Nový pozměňovací návrh k dosažení souladu)
(Neuer Änderungsantrag im Sinne der Kohärenz)
Musíme Tunisku pomoci k dosažení úspěchu.
Wir müssen Tunesien dabei helfen, erfolgreich zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpořit členské státy k dosažení standardních výsledků
Die Mitgliedsstaaten zu Bench-Mark-Leistungen ermutigen
Cílem nařízení je dosažení vysokého standardu povolování.
Durch diese Verordnung sollen hohe Standards für die Zulassung gesetzt werden.
a nasměrovat její hospodářství na dosažení
und ihre Wirtschaft in ein
Dosažení spravedlivé, ekologické a udržitelné SZP
Eine gerechte, ökologische und nachhaltige GAP
V případě dosažení dohody umožní vlastník
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt
17. vítá dosažení dohody ohledně následujících návrhů:
17. begrüßt die zu den folgenden Vorschlägen erzielten Vereinbarungen:
dosažení nutriční rovnocennosti potravinových náhražek nebo
ernährungsmäßige Gleichwertigkeit von Lebensmittelersatz und/oder
pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději
, um dieser Richtlinie spätestens
Dosažení této dohody je také přáním Rady.
Das ist auch der Wunsch des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujme společně na dosažení této změny.
Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten, diese Veränderung herbeizuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný trh není prostředkem k dosažení cíle.
Dabei stellt der Binnenmarkt kein Mittel zum Zweck dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě velké gratulace k dosažení tohoto výsledku.
Herzlichen Glückwunsch zu diesem Ergebnis.
Vaše Ctihodnosti, to dává nový význam dosažení.
- Euer Ehren, das gibt nach dem letzten Strohhalm greifen eine neue Bedeutung.
Ale dosažení kýženého cíle vždy je, doktore.
- Darf ich unseren Kurs erfahren?
Můžeme pracovat společně na dosažení našich cílů.
- Zusammen können wir es schaffen.
Jaké jsou naše šance v dosažení ionosféry?
Wie stehen unsere Chancen?
60 vteřin do dosažení pásma transportu, kapitáne.
60 Sekunden bis zur Transporterreichweite, Captain.
B-1, dosažení cíle za 30 vteřin.
B-1 Ankunft in 30 Sekunden.
Ale jakou cenu zaplatíte k jeho dosažení?
Aber welchen Preis sind Sie bereit dafür zu bezahlen?
Program usiluje o dosažení těchto obecných cílů:
Die allgemeinen Zielsetzungen des Programms lauten:
Možnost dosažení hmatatelných dopadů na cílové skupiny
Potenzial für greifbare Auswirkungen auf die Zielgruppen,
objem supernatantu získaný po dosažení adsorpční rovnováhy
Volumen des nach Adsorptionsgleichgewicht erhaltenen Überstands
Označování: dosažení souladu s vývojem právní úpravy
Etikettierung: Anpassung an die Entwicklung der Rechtsvorschriften
dvanácti měsíců po dosažení věku 50 let.
12 Monate bei Lizenzinhabern, die das 50. Lebensjahr vollendet haben.
24 měsíců po dosažení věku 40 let.
24 Monate bei Lizenzinhabern, die das 40. Lebensjahr vollendet haben.
12 měsíců po dosažení věku 40 let.
12 Monaten, nachdem das Alter von 40 Jahren erreicht wurde.
jak očekávané výstupy přispějí k dosažení výsledků;
wie der erwartete Output zu den Ergebnissen beiträgt;
V roce 2005 se očekávalo dosažení zisku.
Sie wollte im Jahr 2005 Gewinne erwirtschaften.
Míra dosažení cíle operace, pokud byla dokončena (%)
Grad der Zielerreichung für das Vorhaben, falls abgeschlossen (%)
vytvoří přímé vztahy pro dosažení rovnováhy:
sie stellen unmittelbare Beziehungen zum Zwecke des Ausgleichs her:
Po dosažení vrcholu zpřísnili poskytovatelé půjček podmínky.
Nach der Spitze verschärften die Kreditgeber ihre Standards.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· charakter vlády usilující o dosažení „námořní síly“.
· eine Regierung, die das Konzept der „Seemacht“ zielstrebig verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiné prostředky k dosažení našich cílů nemáme.
Andere Mittel, um sie dazu zu zwingen, haben wir nicht.
"popisující nekromantický rituál potřebný k dosažení žádaného."
"die den Geisterritus beschrieben, der zur Wunscherfüllung nötig war."
A ty jsi daleko od dosažení osvícení.
Du bist noch unendlich weit von der wahren Erleuchtung entfernt.
Vymícení je první podmínka pro dosažení nezávislosti.
Denn das ist eine Bedingung auf dem Wege zur Unabhängigkeit.
A k jeho dosažení ničíš cardassijské lodě?
Und darum zerstört du cardassianische Raumschiffe?
cesty k postupnému dosažení střednědobého cíle
im Euro-Währungsgebiet oder in der EU insgesamt
cesty k postupnému dosažení střednědobého rozpočtového cíle
vom Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel
K dosažení těchto cílů program podporuje:
Auf diese Weise soll gewährleistet werden, dass Mindestqualitätsstandards eingehalten werden.
Společné kroky k dosažení účinné mnohostrannosti
Gemeinsame Aktionen für einen wirksamen Multilateralismus
Za účelem dosažení souladu s článkem 9.
Zwecks Übereinstimmung mit Artikel 9.
Dosažení postupu u Underwoodů má svůj limit.
Eine steile Karriere hat bei den Underwoods eine Grenze.
Promiň, není k dosažení, je ve městě.
Tut mir Leid, ich erreiche ihn nicht!
Účastním se každého losování od dosažení plnoletosti.
Ich habe an jeder davon teilgenommen, seit ich mündig bin.
Zástupci vyvíjejí maximální úsilí pro dosažení shody.
Die Vertreter bemühen sich nach besten Kräften um einen Konsens.
datum dosažení nebo překročení prahové hodnoty;
das Datum, an dem der Schwellenwert erreicht oder überschritten wurde;
Urychlit úsilí o dosažení dohody s Europolem.
Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
Jsou to děti z Nadace Dosažení.
Das ist Lebowskis kleine Leistungs-Liga.
Členové vyvíjejí maximální úsilí k dosažení shody.
Die Mitglieder bemühen sich nach besten Kräften um einen Konsens.
překrývání, a k dosažení do největší interoperability;
Öffentliche Stellen und Entscheidungsträger sind wichtige potenzielle Nutzer.
Stezka k dosažení uspokojivého řešení je jasná:
Der Weg hin zu einer zufriedenstellenden Lösung des Konfliktes ist klar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosažení polsko-americké dohody brání dva faktory.
Zwei Faktoren haben den Abschluss eines polnisch-amerikanischen Abkommens behindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
datum dosažení nebo překročení prahové hodnoty;
das Datum, zu dem die Schwelle erreicht oder überschritten wurde und
Znamená obratnost a pronikavost v dosažení cíle.
"Mit Fingerspitzengefühl und Sorgfalt und äußerster Diskretion!"
Sex je překážkou v dosažení uměleckých úspěchů.
Sex steht künstlerischem Erfolg im Weg.
Hraje se až do dosažení 21 bodů.
Hlavním úkolem tohoto týmu je dosažení antigravitace.
Wir haben uns zur Aufgabe gestellt, die Antigravitation zu erforschen.
Podstatné je dosažení rovnováhy mezi rodinným životem, prací a vzděláváním.
Es ist von entscheidender Bedeutung, eine Balance zwischen Familienleben, Arbeitswelt und Lernprozess zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě bychom neměli zapomínat na možnost dosažení této obecné dohody.
Natürlich dürfen wir die Möglichkeit nicht außer Acht lassen, dass ein allgemeines Abkommen erzielt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od jejich dosažení nás bohužel stále dělí dlouhá cesta.
Bedauerlicherweise sind wir noch sehr weit davon entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení toho je někdy nutné překonat sám sebe.
Dafür muss man gelegentlich über den eigenen Schatten springen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každých 24 hodin, nejméně 1 den, až do dosažení uzdravení.
Wiederholung der Infusion alle 24 Stunden für mindestens 1 Tag, bis eine Wundheilung erreicht ist.
To umožní dosažení stejného účinku při nižší dávce amprenaviru .
Dadurch kann mit einer niedrigeren Dosis von Amprenavir dieselbe Wirkung erzielt werden .