Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosažený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dosažený erzielt 265 erreicht 205
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosaženýerzielt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘIJATÁ OPATŘENÍ A DOSAŽENÉ VÝSLEDKY
ERGRIFFENE MASSNAHMEN UND ERZIELTE ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
Plénum potvrdilo dohodu dosaženou v případě zpráv pana HARBOURA a paní DEL CASTILLOVÉ.
Im Fall der Berichte von Malcolm Harbour und Pilar del Castillo Vera wurde die erzielte Einigung vom Plenum bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
U dospělých pacientů, kteří dostávají interferon v kombinaci s ribavirinem, je dosažená četnost setrvalé odpovědi 47%.
er Bei erwachsenen Patienten, die Interferon in Kombination mit Ribavirin erhielten, betrug die erzielte Langzeitansprechrate 47%.
   Korpustyp: Fachtext
dosažené výsledky, výzvy a výhledy do budoucna, pokud jde o provádění dohodnuté strategie, a
erzielte Erfolge, Herausforderungen und Perspektiven im Hinblick auf die Umsetzung der vereinbarten Strategie und
   Korpustyp: EU
Proto se z dosaženého výsledku raduji.
Aus diesem Grund bin ich über das erzielte Ergebnis sehr erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímající členský stát informuje na žádost předávající členský stát o zpracování předaných údajů a dosaženém výsledku.
Der empfangende Mitgliedstaat informiert den übermittelnden Mitgliedstaat auf Anfrage über die Verarbeitung der übermittelten Daten und das erzielte Ergebnis.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o povolení, podmínky spojené s povolením a dosažený konečný výsledek musí být součástí výroční zprávy, kterou Komise předkládá podle článku 35.
Der Beschluss über die Genehmigung, die damit verbundenen Bedingungen und das erzielte Endergebnis müssen in den von der Kommission gemäß Artikel 35 vorzulegenden Jahresbericht eingehen.
   Korpustyp: EU
Přestože jsme některé návrhy předložené během parlamentní fáze podpořili, máme pochybnosti o výsledcích dosažených na základě dohody mezi hlavními politickými skupinami v Parlamentu.
Auch wenn wir einige der Vorschläge unterstützen, die während der parlamentarischen Arbeit aufgenommen wurden, haben wir Bedenken in Bezug auf das erzielte Ergebnis, das auf einer Vereinbarung zwischen den wichtigsten Fraktionen des Europäischen Parlaments gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. rozhodl se umístit do rezervy část prostředků ze dvou rozpočtových položek souvisejících s komunikační politikou Parlamentu do doby, než bude předložena analýza účasti v evropských volbách podle jednotlivých členských států z hlediska nákladů a přínosů s uvedením srovnání stanovených cílů s dosaženými výsledky;
35. beschließt, bei zwei Haushaltslinien, die die Kommunikationspolitik des Parlaments betreffen, einen Teil der Mittel in die Reserve einzustellen, bis eine Kosten-Nutzen-Analyse vorgelegt wurde, in der das gesteckte Ziel und das erzielte Ergebnis in Bezug auf die Beteiligung an den Europawahlen in den einzelnen Mitgliedstaaten einander gegenübergestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
váženou průměrnou cenou produkce dosaženou těmito producenty během stejného období, vypočítanou na 100 kg čisté hmotnosti.
dem von diesen Erzeugern während desselben Zeitraums erzielten gewogenen durchschnittlichen Produktionspreis, berechnet auf 100 kg netto.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosažený

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dosažený kompromis oceňuji.
Ich begrüße den hier erzielten Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažený pokrok je však zklamáním.
Am Donnerstagmittag haben die Abgeordneten ihren Bericht verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
To je mnohem důležitější než pokrok dosažený odděleně.
Das ist sehr viel wichtiger als getrennt Fortschritte zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrný toxin- neutralizační titr dosažený po revakcinaci králíků poloviční dávkou.
TN - Titer = Mittlerer Toxin - Neutralisationstiter in Kaninchen nach einer halben Impfdosis 2
   Korpustyp: Fachtext
Považuji tento kompromis za uspokojivý a vítám dosažený úspěch.
Ich halte den Kompromiss für zufriedenstellend und begrüße den erzielten Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis dosažený v článku 5 představuje pro spotřebitele krok vpřed.
Der für Artikel 5 gefundene Kompromiss stellt einen Fortschritt für den Verbraucher dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzské předsednictví vítá i pokrok dosažený po dobu slovinského předsednictví.
Der französische Ratsvorsitz begrüßt außerdem die während der slowenischen Präsidentschaft erzielten Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stav dosažený použitím síly není a nikdy nemůže být přijatelný.
Vollendete Tatbestände, die auf Gewaltanwendung zurückzuführen sind, dürfen auch in Zukunft nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě se nesnažím podkopávat dosažený kompromis.
Es ist keinesfalls meine Absicht, den Kompromiss zu untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok dosažený během pouhých několika týdnů je však značný.
Dennoch sind die nur binnen weniger Wochen erzielten Fortschritte beträchtlich,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
113. vítá pokrok dosažený v důsledku uskutečňování této reformy;
113. begrüßt die Fortschritte bei der Umsetzung der Reform;
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažený kompromis přináší nový směr do evropské politiky ochrany rostlin.
Der gefundene Kompromiss bringt eine Neuausrichtung der europäischen Pflanzenschutzpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že dnes dosažený kompromis je dobrým řešením.
Meiner Meinung nach stellt der heute gefundene Kompromiss ein sehr gutes Ergebnis dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokrok dosažený v řízení a případné související problémy.
den verwaltungsmäßigen Ablauf und etwaige in diesem Zusammenhang aufgetretene Probleme.
   Korpustyp: EU
pokrok dosažený při provádění programu a jeho priorit;
die bei der Umsetzung des Programms und der darin genannten Prioritäten erzielten Fortschritte,
   Korpustyp: EU
Řídící výbor sleduje pokrok dosažený při provádění TAF TSI.
Der Lenkungsausschuss überwacht den Stand der Umsetzung.
   Korpustyp: EU
stupeň dosažený při vypracovávání norem a produktů evropské normalizace;
den Stand der Entwicklung der Normen und der Dokumente der europäischen Normung;
   Korpustyp: EU
Jak máme porovnávat dosažený růst ve skupině podobných vyspělých zemí?
Wie soll man Wachstumsraten einer Gruppe ähnlicher Industriestaaten vergleichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokrok dosažený v souvislosti s ukončením programového období 2000–2006
Fortschritte beim Abschluss des Programmplanungszeitraums 2000-2006
   Korpustyp: EU
Řídící výbor sleduje pokrok dosažený při provádění TAF-TSI.
Der Lenkungsausschuss überwacht den Stand der Implementierung.
   Korpustyp: EU
Výroční zpráva neshrnuje pouze dosažený pokrok, ale také případné obtíže.
Der Jahresbericht beschreibt nicht nur die erzielten Fortschritte, sondern auch etwaige Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise pravidelně sleduje pokrok dosažený při plnění těchto cílů.
Die Fortschritte bei der Verwirklichung dieser Ziele werden von der Kommission regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
Průměrný titr protilátek (Ab) dosažený po vakcinaci myší 1/ 20 dávky pro prasnici.
Mittlerer Antikörpertiter bei Mäusen nach Impfung mit 1/20 der für Schweine verwendeten Dosis
   Korpustyp: Fachtext
2 Průměrný aglutinační titr dosažený po jediné aplikaci poloviční dávky králíkům.
– Titer = Mittlerer Agglutinationstiter in Kaninchen nach einmaliger Verabreichung einer halben Impfdosis
   Korpustyp: Fachtext
Plně proto podporuji dosažený kompromis a blahopřeji Evropskému parlamentu a Radě k dohodě při prvním čtení.
Daher kann ich den erzielten Kompromiss voll unterstützen und dem Europäischen Parlament und dem Rat zu der Einigung in erster Lesung gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho může být výsledek dosažený u zřizování nárazníkových zón přiléhajících k vodním cestám oslaben.
Hinzu kommt, dass im Ergebnis hinsichtlich der Einhaltung von Pufferzonen entlang von Wasserläufen die Vorgaben abgemildert worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerovnost mužů a žen přes dosažený pokrok přetrvává, musíme proto jednat.
Trotz des erreichten Fortschritts besteht die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen weiter; daher müssen wir handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjmenovává dosažený pokrok, ale také upozorňuje, jaké reformy je ještě potřeba uskutečnit.
Es nennt die erreichten Fortschritte, weist aber auch auf die noch ausstehenden Reformen hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznila dosažený pokrok a upozornila na množství nevyřešených otázek a problémů.
Sie hat auf einige Fortschritte und auf viele Fragezeichen und ungelöste Probleme verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že dosažený kompromis, o kterém bude hlasováno jako o bloku 1, sněmovna podpoří.
Der gefundene Kompromiss, über den als Block I abgestimmt wird, sollte hier im Plenum Zustimmung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ve svých zprávách o dosaženém pokroku detailně zkoumala dosažený vývoj.
Die Kommission hat die Entwicklung in ihren Zwischenberichten detailliert untersucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes dosažený pokrok má Srbsko před sebou ještě mnoho práce.
Trotz des bereits erzielten Fortschritts bleibt in Serbien noch viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepravděpodobné, že se zopakuje úspěch dosažený ve Španělsku, Portugalsku, Řecku a Irsku, jistě ne rychle.
Der Erfolg von Spanien, Portugal, Griechenland und Irland lässt sich wohl kaum wiederholen, jedenfalls nicht so schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo třeba najít řešení mnoha obtížných problémů a dosažený výsledek obstojí před jakýmkoli zkoumáním.
In einer Reihe von schwierigen Fragen waren Lösungen zu finden, und das heutige Ergebnis kann sich sehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis dosažený Radou považuji za dobrý, neboť zaručuje jak rovná práva, tak rovné zacházení.
Da er sowohl gleiche Rechte als auch gleiche Behandlung garantiert, halte ich den vom Rat erzielten Kompromiss für einen guten Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Pokrok dosažený v oblasti rovných příležitostí a nediskriminace v EU (
13. Fortschritte in Bezug auf Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung in der EU (Umsetzung der Richtlinien 2000/43/EG und 2000/78/EG) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvahu mi dodal především povzbudivý konsensus dosažený v otázce našich představ, jak reagovat na globalizaci.
Mich hat der anregende Konsens, der rund um unsere Ideen, wie auf die Globalisierung zu reagieren ist, gefunden wurde, besonders ermutigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažený výsledek je velkým úspěchem pro životní prostředí a evropskou lodní dopravu.
Diese Erfolge sind sowohl für die Umwelt als auch für den europäischen Seeverkehr von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká většina naší skupiny podporuje kompromis dosažený se zpravodajem, za což mu děkuji.
Eine große Mehrheit unserer Fraktion unterstützt den Kompromiss, der mit dem Berichterstatter eingegangenen werden konnte, und dafür danke ich ihm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok v řešení konfliktu v Podněstří dosažený v tomto měsíci by byl dalším pozitivním krokem.
Ein Fortschritt im Hinblick auf die Lösung des Transnistrien-Konflikts in diesem Monat wäre ein weiterer positiver Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych na závěr ocenit práci skutečně všech zpravodajů a dosažený kompromis považuji za vynikající práci.
Zum Abschluss möchte ich allen Berichterstattern meinen Dank aussprechen. Ich erachten den erzielten Kompromiss als ein hervorragendes Werk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám dosažený pokrok jako pozitivní první krok směrem k udržitelnějšímu systému silniční dopravy.
Ich begrüße den Fortschritt, der gemacht worden ist, als positiven ersten Schritt hin zu einem nachhaltigeren Straßentransportsystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že důležitým faktorem je zde synergický účinek dosažený díky mobilitě a spolupráci s třetími zeměmi.
Ich denke, dass hier die Synergieeffekte wesentlich sind, die sich aus Mobilität und Zusammenarbeit mit Drittländern ergeben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Cancúnu se musíme snažit dosažený výsledek prohlubovat - a budeme se snažit.
Wir müssen versuchen, darauf in Cancún aufzubauen, und das werden wir auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posoudí dosažený pokrok jak na mezinárodní úrovni, tak z hlediska našich vnitrostátních příprav.
Er wird über den erreichten Fortschritt Bilanz ziehen, sowohl auf internationaler Ebene als auch hinsichtlich unserer internen Vorbereitungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok dosažený prostřednictvím restrukturalizace rámce finančního trhu je dobrý, ale ještě není dostatečný.
Die bei der Neugestaltung des Finanzmarktrahmens erzielten Fortschritte sind gut, aber sie sind noch nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok dosažený v oblasti evropského prostoru svobody, bezpečnosti a práva v roce 2008 ( B6-0489/2008 ) ,
Fortschritte beim Europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (EFSR) im Jahr 2008 ( B6-0489/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok dosažený v oblasti rovných příležitostí a nediskriminace v EU (rozprava)
Fortschritte in Bezug auf Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung in der EU (Umsetzung der Richtlinien 2000/43/EG und 2000/78/EG) (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla sledovat dosažený pokrok a pravidelně by měla informovat Evropský parlament.
Die Kommission sollte überwachen, welcher Fortschritt gemacht wird, und sollte dem Europäischen Parlament regelmäßig Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
e) dohlížet, aby byl s Evropským parlamentem pravidelně konzultován pokrok dosažený při realizaci evropského zatýkacího rozkazu;
e) dafür zu sorgen, dass das Europäische Parlament regelmäßig über die bei der Anwendung des Europäischen Haftbefehls erzielten Fortschritte unterrichtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ocenili výsledek dosažený v otázce smlouvy, která nahradí původní návrh Ústavní smlouvy.
Allerdings kritisierten viele Parlamentarier, dass die Grundrechtecharta nicht in allen EU-Mitgliedstaaten gelten werde.
   Korpustyp: EU DCEP
e) dohlížet, aby byl s Evropským parlamentem pravidelně konzultován pokrok dosažený při realizaci evropského zatýkacího rozkazu;
e) dafür zu sorgen, dass das Europäische Parlament regelmäßig über die bei der Durchführung des Europäischen Haftbefehls erzielten Fortschritte unterrichtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažený výsledek se v nejpodstatnějších bodech shoduje s cíli, které Parlament stanovil:
Das Ergebnis entspricht in den wesentlichen Punkten den Zielen des Parlaments:
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu tří let následujících po založení podniku se ověří pokrok dosažený při naplňování obchodního plánu.
Die Verwirklichung dieses Geschäftsplans und die dabei erzielten Fortschritte werden in den drei auf die Niederlassung folgenden Jahre überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
(ECR) Předmět: Pokrok dosažený v oblasti demokratizace v Gruzii a v Ázerbajdžánu
(ECR) Betrifft: Fortschritte bei der Demokratisierung Georgiens und Aserbaidschans
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok dosažený v nových technologiích, a zejména v oblasti jejich vesmírných aplikací, jako jsou systémy
Dank der Fortschritte im Bereich der neuen Technologien, insbesondere ihrer räumlichen Anwendungen, wie zum Beispiel
   Korpustyp: EU DCEP
a) vyhodnotí dosažený přínos vypracovaných statistik pro Společenství, členské státy a uživatele;
a) den Nutzen, der für die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten und die Nutzer der Statistiken entsteht, einschätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažený kompromis je krokem správným směrem, ale jistě ještě není optimální.
Der Kompromiss ist ein Schritt in die richtige Richtung, er ist aber sicherlich noch nicht optimal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji kompromis dosažený zpravodajkou: je vyvážený a jeho prvotním cílem je chránit pacienty.
Ich unterstütze den von der Berichterstatterin erreichten Kompromiss: Er ist ausgewogen, und sein vorrangiges Ziel ist der Schutz der Patienten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, podporuji dosažený kompromis v rámci tohoto usnesení.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich unterstütze den für die Resolution gefundenen Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziskem používaným pro tento účel byl průměrný zisk dosažený spolupracujícími nespřízněnými dovozci dotčeného výrobku.
Zu diesem Zweck wurden die Gewinne zugrunde gelegt, die die kooperierenden unabhängigen Einführer der betroffenen Ware erzielten.
   Korpustyp: EU
Na základě toho se potvrzuje závěr dosažený v 108. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Die Schlussfolgerung unter der Randnummer 108 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
Maximální objem recyklace lodí dosažený v daném roce za posledních 10 let (v LDT) [4]
Maximale Schiffsrecyclingkapazität in einem bestimmten Jahr in den letzten zehn Jahren (LDT) [4]
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobce udal prodej (z jedné dodávky) dosažený partnerskou společností ve Společenství.
Der ausführende Hersteller erteilte Auskunft über seine Verkäufe an verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Roční obrat dosažený v rámci činností spojených se zastupováním v eurech
Jährlicher Umsatz für Repräsentationstätigkeiten in EUR
   Korpustyp: EU
Pro pokrok dosažený na veterinární úrovni je třeba ukončit používání mimořádných opatření na podporu trhu.
Da sich die Tiergesundheitslage verbessert hat, sollten die Sondermaßnahmen zur Marktstützung nicht mehr angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: byl vyloučen zisk dosažený dovozci při prodeji spotřebitelům (maloobchodní prodej).
Anmerkung: Ohne Gewinne aus den Verkäufen der Einführer an Verbraucher (Einzelhandel)
   Korpustyp: EU
To se týká především zavedení konkrétních ukazatelů pro dosažený pokrok a pro případné ukončení dialogu.
Ihr Bericht warnt vor den menschenrechtspolitischen Auswirkungen von geopolitischen und geo-strategischen Allianzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok dosažený v oblasti rovných příležitostí a nediskriminace v EU (hlasování)
Fortschritte in Bezug auf Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung in der EU (Umsetzung der Richtlinien 2000/43/EG und 2000/78/EG) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby Komise v tříletých intervalech kontrolovala pokrok dosažený při zvyšování účinnosti zdrojů;
schlägt vor, dass die Kommission alle drei Jahre die Fortschritte im Hinblick auf eine bessere Ressourceneffizienz überprüft;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti by měl být zohledněn pokrok dosažený v oblasti dodržování lidských práv.
Dabei werde den Fortschritten im Bereich der Menschenrechte Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Různým cílům byly přiřazeny číselné ukazatele, tak aby se mohl průběžně hodnotit dosažený pokrok.
Die verschiedenen Ziele wurden durch numerische Vorgaben präzisiert, die eine kontinuierliche Beurteilung des Fortschritts der Bemühungen ermöglichen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada přezkoumá pokrok dosažený v oblasti ratifikace do 31. prosince 2018.
Der Rat wird den Fortgang der Ratifizierung bis zum 31. Dezember 2018 überprüfen.
   Korpustyp: EU
pokrok dosažený při provádění opatření Společenství zaměřených na snížení látek znečišťujících ovzduší.
Fortschritte bei der Umsetzung der gemeinschaftlichen Maßnahmen zur Verringerung der Luftschadstoffe.
   Korpustyp: EU
Výsledek dosažený v období šetření je i v krátkodobém výhledu neudržitelný.
Die im UZ erzielten Ergebnisse sind nicht einmal kurzfristig zu halten.
   Korpustyp: EU
vyhodnotí dosažený přínos vypracovaných statistik pro Společenství, členské státy a uživatele v poměru k zatížení respondentů;
der Bewertung des Nutzens, den die erstellten Statistiken für die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten und die Nutzer im Verhältnis zum Beantwortungsaufwand erbringen, und
   Korpustyp: EU
– pokrok dosažený v členských státech v oblasti využívání technologie prostřednictvím demonstračních projektů v obchodním měřítku;
– den Fortschritten beim Einsatz der Technologie in den Mitgliedstaaten im Rahmen großtechnischer Demonstrationsprojekte,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Pokrok dosažený v oblasti evropského prostoru svobody, bezpečnosti a práva v roce 2008
Betrifft: Fortschritte beim Europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (EFSR) im Jahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Tržní podíly společnosti Magyar Posta uvedené v tomto rozhodnutí zahrnují i obrat dosažený společností POKÉZ.
Die in diesem Beschluss angegebenen Marktanteile von Magyar Posta schließen die Umsätze von POKÉZ mit ein.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje glutamátu sodného dosažený výrobním odvětvím Unie se během posuzovaného období snížil o 17 %.
Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union an MNG verringerte sich im Bezugszeitraum um 17 %.
   Korpustyp: EU
Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
Dabei wird den von den Vertragsparteien erzielten Fortschritten bei der Angleichung ihrer Rechtsvorschriften Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Od té doby oznámila Francie Komisi skutečný obchodní obrat dosažený v roce 2007.
Inzwischen hat Frankreich der Kommission den 2007 tatsächlich erzielten Umsatz mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
pokrok dosažený při provádění plánu hodnocení a opatření přijatá v návaznosti na závěry hodnocení;
die Fortschritte bei der Umsetzung des Bewertungsplans und des Follow-up zu den bei der Bewertung gemachten Feststellungen;
   Korpustyp: EU
Harmonizované normy odrážejí obecně přijímaný dosažený stav techniky v Evropské unii v oblasti elektromagnetické kompatibility.
Harmonisierte Normen spiegeln den allgemein anerkannten Stand der Technik in Bezug auf Fragen der elektromagnetischen Verträglichkeit in der Europäischen Union wider.
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedající, dosažený kompromis je lepší, než se očekávalo, jeho oslavování by však bylo falešné, neboť byl rozmělněn.
Herr Präsident! Der gefundene Kompromiss ist besser als erwartet, aber den Kompromiss als großen Erfolg zu feiern, wäre Augenwischerei, denn er wurde verwässert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně nám tato zpráva připomíná, že Evropská komise musí zajistit, aby podpora inovací neohrozila pokrok dosažený v základním výzkumu.
Schlussendlich ruft uns dieser Bericht ins Gedächtnis, dass die Europäische Kommission sicherstellen muss, dass die Förderung von Innovation den Fortschritt im Bereich der Grundlagenforschung nicht gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zpravodaj pro stanovisko Výboru pro rybolov si myslím, že musí být důkladně vysvětlen pokrok dosažený v současném rámci.
Als Berichterstatter für die Stellungnahme des Fischereiausschusses denke ich, dass wir genau klären müssen, welche Fortschritte innerhalb des aktuellen Rahmens gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já osobně chci zůstat optimistou a domnívám se, že kompromis dosažený v dohodovacím řízení je stále ještě možný.
Persönlich möchte ich optimistisch bleiben und denke, dass ein Kompromiss in der Vermittlung weiterhin möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem bylo posoudit dosažený pokrok a naplánovat nové činnosti s cílem reagovat na výzvy spojené s hospodářskou krizí.
Das Ziel bestand darin, die erzielten Fortschritte zu beurteilen und neue Maßnahmen zu planen, die eine Antwort auf die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise geben sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Doyleová vítá dosažený kompromis s Radou v otázce balíčku pro látky zlepšující vlastnosti potravin, který je tak důležitý.
Frau Doyle begrüßt den Kompromiss mit dem Rat über das Paket über Stoffe zur Verbesserung von Lebensmitteln, das von so grundlegender Wichtigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím samozřejmě rovněž přivítat pokrok dosažený v souvislosti s možností volného pohybu srbských státních příslušníků v rámci evropského prostoru.
Natürlich bin auch ich über die größere Freizügigkeit serbischer Staatsbürger innerhalb des europäischen Raums erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím o to více vítám nedávno dosažený pokrok, zejména co se týče kapitoly týkající se hospodářské soutěže.
Vor diesem Hintergrund begrüße ich umso mehr den vor kurzem erzielten Fortschritt, insbesondere bezüglich des Wettbewerbskapitels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhovatelka stanoviska Výboru pro právní záležitosti. - (FI) Paní předsedající, dámy a pánové, podporuji dosažený kompromis v Hospodářském a měnovém výboru.
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Recht - (FI) Frau Präsidentin! Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o VIS, v dubnu 2009 smluvní partner začal provádět řadu testů ústředního systému s cílem zhodnotit dosažený pokrok.
Bezüglich VIS hat der Vertragspartner im April 2009 mit einer Reihe von Tests des Zentralsystems begonnen, um die bisherigen Fortschritte zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respektuji dosažený kompromis, kvůli kterému musel i sám pan zpravodaj také dělat ústupky, a patří mu za to všechna čest.
Ich respektiere den Kompromiss, für dessen Zustandekommen sich auch der Berichterstatter bewegen musste, was ich ihm hoch anrechne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokrok dosažený členskými státy v oblasti splnění podmínek nezbytných pro účast v Hospodářské a měnové unii ( hospodářská a právní konvergence ) .
die Fortschritte der EU-Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen hinsichtlich der Schaffung der notwendigen Voraussetzungen zur Teilnahme an der Wirtschafts - und Währungsunion ( wirtschaftliche und rechtliche Konvergenz ) .
   Korpustyp: Allgemein
(RO) Kompromis dosažený pro třetí námořní balíček zvýší bezpečnost cestujících a přispěje k ochraně životního prostřed a posílení kontrolních systémů.
(RO) Durch den Kompromiss, den man in Bezug auf das dritte maritime Paket eingegangen ist, werden wir in der Lage sein, ein höheres Maß an Passagier- und Umweltschutz zu gewährleisten sowie die Kontrollsysteme zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament schvaluje reformy, které jsou Černou Horou uskutečňovány, a vítá pokrok dosažený v procesu integrace do Evropské unie.
Das Europäische Parlament begrüßt die Reformen, die von Montenegro durchgeführt wurden und den im Hinblick auf den Prozess zur Integration in die Europäische Union erzielten Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise důrazně podporuje pokrok dosažený v procesu rozšiřování, ale konstatuje, že u většiny zainteresovaných zemí přetrvávají velké výzvy.
Die Europäische Union unterstützt nachdrücklich die beim Erweiterungsprozess erzielten Fortschritte, stellt jedoch fest, dass die wichtigsten Herausforderungen in den meisten betroffenen Ländern noch bestehen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte