Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosaženo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dosaženo erreicht 2.245
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosaženoerreicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořádek nelze obnovit, pokud není dosaženo maximální entropie.
Ordnung stellt sich erst wieder ein, wenn die Entropie das Maximum erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cmax bylo dosaženo za 4 h a t byl 3 h .
Cmax wurde nach 4 Stunden erreicht und t½ betrug 3 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to, že nebylo dosaženo naší vyvolávací ceny.
Es scheint, als würde unser Mindestgebot nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Charakteristika pacientů Podmínek rovnovážného stavu bylo v zásadě dosaženo za 8 dnů .
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Podle prvních zpráv bylo vrcholu 8125 metrů vysoké hory dosaženo 27. června.
Ersten Meldungen zufolge wurde der Gipfel des 8.125 Meter hohen Berges am 27. Juni erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedochází-li k žádným dalším změnám, bylo dosaženo rovnovážného stavu.
Ein Gleichgewichtszustand ist erreicht, sobald keine weiteren Änderungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Sjednocení lidu Vulkánu a Romulu nebude dosaženo politikou nebo diplomacií, ale bude dosaženo.
Die Union der Vulkanier und Romulaner wird nicht durch Politik erreicht, doch sie wird geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílů uvedené směrnice však nebylo v plném rozsahu dosaženo.
Die Ziele jener Richtlinie wurden jedoch nicht vollständig erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci ho poukázat na to, že můj klient průvodce dal před cílový objekt bylo dosaženo a že nebyl sestřelen jeho zbraně.
Ich möchte darauf hinweisen, dass mein Mandant die Führung abgab, bevor das Zielobjekt erreicht wurde und dass er nicht seine Waffen abschoss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být dosaženo erreicht werden 31
bylo dosaženo erreicht wurde 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosaženo

1577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakého pokroku bylo dosaženo?
Welcher Fortschritt wurde gemacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Té však dosaženo nebylo.
Hier haben wir die Erläuterung".
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo také dosaženo mnoha vítězství.
Es gab auch viele Siege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho bude vnitrostátním balíčkem dosaženo?
Was bringt dieser nationale Mittelrahmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám kompromis, kterého bylo dosaženo.
Ich begrüße den gefundenen Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo dosaženo těchto hlavních výsledků:
Die wichtigsten Ergebnisse lauten:
   Korpustyp: EU DCEP
Jistého pokroku však bylo dosaženo.
Allerdings gab es auch einen kleinen Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto cíle však nebylo dosaženo.
Doch dieses Ziel wurde nicht ereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Narovnání je dosaženo vzájemnou dohodou.
Die Schadensregulierung erfolgt einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Jistě, bylo dosaženo určitého pokroku.
Natürlich wurden bereits Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všech zásluh je dosaženo prací.
Aber jeglicher Verdienst muss zunächst mal durch Arbeit erworben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že bylo dosaženo dohody.
Es ist gut, dass man zu einer Einigung gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být dosaženo porozumění a národního dialogu.
Es geht um Verständigung und nationalen Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shody bylo, myslím, dosaženo v této zprávě.
Diesen Ausgleich, denke ich, hat der Bericht gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto cíle bude dosaženo snižováním překážek obchodu.
Das wird durch die Beseitigung von Handelshemmnissen geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je škoda, že nebude dosaženo dohody.
Es ist bedauerlich, dass es zu keiner Einigung kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromisů bylo dosaženo ve vážné časové tísni.
Die Kompromisse entstanden unter großem Zeitdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho bylo prostřednictvím předloženého nařízení dosaženo.
Dies ist mit der vorliegenden Verordnung gelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
· vítá snížení přenášených prostředků, jehož bylo dosaženo,
· den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda, které bylo dosaženo výměnou dopisů
Datum der Einigung im Vermittlungsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc bylo dosaženo dohody o finančních pravidlech.
Die Zahlungsverpflichtungen liegen bei 126,5 Mrd. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak pokroku bylo dosaženo v řadě případů:
Vielmehr sind einige Fortschritte zu verzeichnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromisu bylo dosaženo v červenci 1996.
Im Juli 1996 wurde schließlich ein Kompromiss gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky němu bylo dosaženo okamžitých podpůrných opatření.
Dank ihm wurden sofortige Unterstützungsmaßnahmen eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to kompromis, kterého bylo nakonec dosaženo.
Auf diesen Kompromiss hat man sich schließlich geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V druhé studii bylo dosaženo podobných výsledků .
Die zweite Studie lieferte ähnliche Ergebnisse .
   Korpustyp: Fachtext
Spravedlnosti musí být dosaženo jakýmkoliv způsobem.
Gerechtigkeit muss, mit allen notwendigen Mitteln, durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení na základě dohody však dosaženo nebylo.
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Toho bude dosaženo prostřednictvím těchto zvláštních činností:
Dies geschieht durch die folgenden spezifischen Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU
Bylo toho však dosaženo na úkor ziskovosti.
Dies ging jedoch zu Lasten der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Vzájemné dohody nebylo během konzultací dosaženo.
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Zisku má být dosaženo od roku 2014.
Überschüsse sollten ab 2014 erwirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU
Rok, v němž bylo této úrovně dosaženo
Jahr, in dem diese Stufe erfolgreich abgeschlossen wurde
   Korpustyp: EU
Největšího pokroku bylo dosaženo v mikroekonomické oblasti.
Die größten Fortschritte gibt es im mikroökonomischen Bereich.
   Korpustyp: EU
Společných rozhodnutí podle odstavce 1 bude dosaženo:
Die gemeinsamen Entscheidungen nach Absatz 1 werden getroffen:
   Korpustyp: EU
Této koncentrace může být dosaženo postupně.
Die Konzentration kann schrittweise bis zur gewünschten Konzentration erhöht werden.
   Korpustyp: EU
V těchto ohledech bylo původní vize dosaženo.
In diesen Bereichen wurde die ursprüngliche Vision tatsächlich Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li být dosaženo snížení emisí CO
Um der Aufgabe der Verringerung der CO
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně 95 % ustáleného stavu je dosaženo:
Dementsprechend gilt für ein 95 %iges Fließgleichgewicht:
   Korpustyp: EU
Řešení na základě dohody však dosaženo nebylo.
Es konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
To musí být dosaženo zařízením ovládaným řidičem.
Dieses muss über eine Schalteinrichtung ausgeführt werden, die direkt vom Fahrzeugführer bedient wird.
   Korpustyp: EU
Bylo dosaženo domluvy o příplatcích a přesčasech.
…inigung über Steuerfreibeträge und Überstundenzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez soustavného cvičení nemůže být dosaženo dokonalosti.
Nur Übung macht den Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo dosaženo v dialogu určitého pokroku, kterého bylo rovněž dosaženo s touto velkou zemí?
Hat es denn bei den Zwiegesprächen, die auch mit diesem großen Land geführt worden sind, keine Fortschritte gegeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shody subsystému může být dosaženo jen v případě, že je dosaženo shody všech prvků s TSI.
Die Konformität eines Teilsystems kann nur festgestellt werden, wenn sämtliche Elemente mit der TSI übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
To, čeho bylo doposud dosaženo, spíše nedosahuje jejích možností.
Tatsächlich ist sein Potential bislang weit davon entfernt, voll ausgeschöpft worden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co může agentura Frontex podniknout, aby bylo tohoto cíle dosaženo?
Inwiefern kann Frontex diese Aufgabe übernehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bude dosaženo nějakého ujednání, ale nikoli právně závazné dohody.
Vielleicht wird es zu einer Abmachung kommen, nicht jedoch zu einem rechtskräftigen Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo dosaženo úspor a další úspory budou následovat.
Einsparungen wurden vorgenommen und werden auch weiterhin vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mne, že v Parlamentu dnes bylo dosaženo takové jednoty.
Mich freut es, dass es heute im Parlament große Einigkeit gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho je dosaženo vyhledáním informací o browseru v souboru browscap.ini.
Dies geschieht durch Auslesen der zum Browser vorhandenen Werte aus der Datei browscap.ini.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud je dosaženo tohoto času, skript vrátí fatální chybu.
Ist diese Zeit abgelaufen, wird ein Fehler zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nedomníváme se však, že bylo dosaženo dostatečného pokroku.
Wir denken nicht, dass die Fortschritte ausreichend waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto je zklamáním, že dohody dosud dosaženo nebylo.
Dennoch bleibt die Enttäuschung, dass bis jetzt noch immer keine Vereinbarung zustande gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte nám prosím, jak bylo těchto ústupků dosaženo.
Bitte lassen Sie uns wissen, ob diese Zugeständnisse sicher sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho bylo tedy při urovnávání uvedených rozdílů dosaženo?
Was ist das Ergebnis des Interessenausgleichs bisher?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ocenit nesmírný pokrok, jehož bylo doposud dosaženo.
Die bereits erzielten gewaltigen Fortschritte sind zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učinila tak a já vítám kompromis, kterého bylo dosaženo.
Dies ist geschehen und ich begrüße den erreichten Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska zájmů spotřebitelů tedy nebylo dosaženo žádného pokroku.
In Bezug auf die Verbraucher sind also keine Fortschritte gemacht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto cíli již bylo dosaženo uspokojivého pokroku.
Diesbezüglich wurden bereits zufriedenstellende Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je nejdůležitější zajistit, aby bylo dosaženo očekávaných výsledků.
Jetzt muss in erster Linie sichergestellt werden, dass die erwarteten Ergebnisse geliefert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při tom, čeho bylo tak rychle dosaženo, už také zůstalo.
Bei dem so schnell Erreichten blieb es auch.
   Korpustyp: Literatur
Ve srovnání s amplodipinem bylo dosaženo 23 % redukce relativního rizika .
Im Vergleich zu Amlodipin ergab sich eine 23 % ige relative Risikoreduktion .
   Korpustyp: Fachtext
Nového kompromisu bylo dosaženo i v rámci Rady.
Es gibt auch im Rat einen neuen Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledovat, jak bude tohoto řešení dosaženo, bude zajímavá ekvilibristika.
Ein interessanter Spagat, wie das zu lösen sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo být dosaženo pouze jejich změnou.
Nur eine Anpassung der Richtlinien könnte dies bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tělesné hmotnosti dosaženo shodných výsledků napříč všemi hmotnostními kategoriemi.
körpergewichtsadaptierten Dosierungen ist eine ähnliche Wirkstoffonzentration innerhalb der Körpergewichtsgruppen gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Plazmatická koncentrace odpovídající polovině průměrné koncentrace Cmax je dosaženo 25
Die halbmaximale Plasmakonzentration wird nach 25
   Korpustyp: Fachtext
Kontracepčního účinku přípravku Implanon je primárně dosaženo zabráněním ovulace.
Die kontrazeptive Wirkung von Implanon beruht hauptsächlich auf einer Hemmung der Ovulation.
   Korpustyp: Fachtext
Mediánu tmax je dosaženo za 2 hodiny po podání .
Die mittlere tmax liegt bei 2 Stunden nach Einnahme .
   Korpustyp: Fachtext
Objektivní odpovědi bylo dosaženo u sedmi nemocných v každém rameni .
Sieben Patienten in jedem Studienarm zeigten ein objektives Ansprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Výrazných zlepšení bylo dosaženo také v oblasti kontroly nemocí.
Auch im Bereich der Krankheitskontrolle waren signifikante Verbesserungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto však věřím, že v Kodani bude dosaženo dohody.
Dennoch glaube ich, dass wir in Kopenhagen zu einer Übereinkunft kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítám kompromis, kterého bylo dosaženo na nedávném summitu.
Ich begrüße daher den Kompromiss, der bei dem letzten Gipfel gefunden wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha záležitostech bylo nicméně dosaženo širokého konsenzu.
Trotzdem zeichnet sich in einer Reihe von Fragen ein breiter Konsens ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby toho bylo dosaženo, musí být stanovena zvláštní finanční záruka.
Dafür ist eine eindeutige finanzielle Zusage notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento cíl je stále platný, ale nebylo ho dostatečně dosaženo.
Dieses Ziel hat nichts an seiner Gültigkeit eingebüßt, wurde jedoch nur unzureichend umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory výzvám Parlamentu nebylo v této věci dosaženo většího pokroku.
In dieser Sache haben wir kaum Fortschritte gemacht, obwohl unser Parlament mehr als einmal dazu aufrief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí mnoha lidí se spojilo, aby bylo tohoto úspěchu dosaženo.
Die Bemühungen vieler Menschen haben gemeinsam diesen Erfolg geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto této zásady v dohodě dosaženo nebylo.
Und dennoch wurde dieses Prinzip im Grenzabkommen verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem tak potěšen, že bylo opravdu dosaženo pokroku.
Deshalb freue ich mich, dass wirklich Fortschritte gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody je dosaženo na základě výměny doplňujících informací.
Diese Abstimmung erfolgt im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Značného pokroku bylo dosaženo v oblastech technologie, lesů a přizpůsobení.
In Bezug auf die Technologie, die Wälder und die Anpassung hat es bedeutende Fortschritte gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom byli spravedliví - v některých oblastech bylo dosaženo pokroku.
Man muss der Fairness halber sagen, dass in einigen Bereichen Fortschritte gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mne, že dohody bylo dosaženo v prvním čtení.
Ich begrüße die Einigung in erster Lesung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobného výsledku bylo dosaženo na Kypru a v pobaltských zemích.
Ähnliche Ergebnisse gab es in Zypern und den baltischen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti má být dosaženo těchto cílů:
In diesem Zusammenhang sollen folgende Zielsetzungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Této dohody by mělo být dosaženo nejpozději v roce 2009.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Lituje ale, že nebylo dosaženo žádného pokroku v oblasti kabotáže.
Kabotage bedeutet, dass ausländische Verkehrsunternehmen innerhalb eines bestimmten Landes Transportdienstleistungen erbringen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle projektu by mělo být dosaženo prostřednictvím důvěrné spolupráce.
Durch vertrauensvolle Zusammenarbeit soll der Erfolg des Projektes gesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto navrhujeme, aby bylo dosaženo vědecké shody jeho členů.
Deshalb wird der wissenschaftliche Konsens der Mitglieder empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu požadované harmonizace zcela zřejmě dosaženo nebylo.
In diesem Punkt ist die angestrebte Harmonisierung eindeutig nicht gelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států,
Da die Ziele der beabsichtigten Maßnahme auf Ebene der
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné problémy a cíle, jichž má být dosaženo
Übergeordnete Interessen und zu erreichende Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění tohoto programu bylo dosaženo neuspokojivých výsledků.
Die Ergebnisse der Umsetzung des Programms waren allerdings nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by tak dosaženo významného pokroku v oblasti letecké bezpečnosti.
Dies würde einen wichtigen Fortschritt für die Flugsicherheit darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto také oceňujeme, že bylo nyní rychle dosaženo dohody.
Deswegen ist es gut, dass wir jetzt eine sehr schnelle Einigung bekommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořil také pozitivně o tom, kde bylo dosaženo zlepšení.
Er hat sich ebenfalls positiv zu der Frage geäußert, wo Verbesserungen eingetreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O deset let později můžeme konstatovat, že bylo dosaženo pokroku.
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání s amplodipinem bylo dosaženo 23% snížení relativního rizika.
Im Vergleich zu Amlodipin ergab sich eine 23%ige relative Risikoreduktion.
   Korpustyp: Fachtext