Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Pořádek nelze obnovit, pokud není dosaženo maximální entropie.
Ordnung stellt sich erst wieder ein, wenn die Entropie das Maximum erreicht.
Cmax bylo dosaženo za 4 h a t byl 3 h .
Cmax wurde nach 4 Stunden erreicht und t½ betrug 3 Stunden .
Vypadá to, že nebylo dosaženo naší vyvolávací ceny.
Es scheint, als würde unser Mindestgebot nicht erreicht.
Charakteristika pacientů Podmínek rovnovážného stavu bylo v zásadě dosaženo za 8 dnů .
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht .
Podle prvních zpráv bylo vrcholu 8125 metrů vysoké hory dosaženo 27. června.
Ersten Meldungen zufolge wurde der Gipfel des 8.125 Meter hohen Berges am 27. Juni erreicht.
Nedochází-li k žádným dalším změnám, bylo dosaženo rovnovážného stavu.
Ein Gleichgewichtszustand ist erreicht, sobald keine weiteren Änderungen auftreten.
Sjednocení lidu Vulkánu a Romulu nebude dosaženo politikou nebo diplomacií, ale bude dosaženo.
Die Union der Vulkanier und Romulaner wird nicht durch Politik erreicht, doch sie wird geschehen.
Cílů uvedené směrnice však nebylo v plném rozsahu dosaženo.
Die Ziele jener Richtlinie wurden jedoch nicht vollständig erreicht.
Chci ho poukázat na to, že můj klient průvodce dal před cílový objekt bylo dosaženo a že nebyl sestřelen jeho zbraně.
Ich möchte darauf hinweisen, dass mein Mandant die Führung abgab, bevor das Zielobjekt erreicht wurde und dass er nicht seine Waffen abschoss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
být dosaženo
erreicht werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám však velmi velké pochybnosti ohledně toho, zda toho může být dosaženo prostřednictvím plánované oblasti volného obchodu Euromed.
Es darf aber sehr stark bezweifelt werden, ob dies mit der geplanten Freihandelszone Europa-Mittelmeer auch erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z popisu investiční politiky by mělo být investorovi jasné, jaké jsou obecné cíle SKIPCP a jak jich má být dosaženo.
Die Beschreibung der Anlagepolitik sollte dem Anleger verdeutlichen, welche allgemeinen Ziele der OGAW verfolgt und wie sie erreicht werden sollen.
V závěru uvedené zprávy se však konstatuje , že v dané fázi může být mnoha zlepšení dosaženo bez změny právní úpravy .
Allerdings kam die Mitteilung seinerzeit zu dem Schluss , dass dies in vielen Fällen ohne Änderung der bestehenden Rechtsvorschriften erreicht werden könnte .
cíle, jichž má být dosaženo, a předpokládané výsledky,
die Ziele, die erreicht werden sollen, und die voraussichtlichen Ergebnisse;
Snížit míru úspor je tedy nezbytné, má-li být dosaženo domácí i vnější rovnováhy.
Eine Reduzierung der Sparquote ist daher notwendig, wenn inländische und externe Gleichgewichte erreicht werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tedy zřejmé, že tohoto cíle nemůže být všude dosaženo bez poskytnutí další finanční podpory.
Es zeichnet sich ab, dass dieses Ziel ohne zusätzliche finanzielle Mittel nicht überall erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření oblastí navrhované Komisí je nepřiměřené cíli, jehož má být dosaženo.
Die von der Kommission vorgeschlagene Sperrung von Gebieten steht in keinem Verhältnis zu dem Ziel, das erreicht werden soll.
Musíme bezodkladně vytvořit seznam priorit a cílů, kterých má být dosaženo, společně s harmonogramem a konkrétními pobídkami.
Wir müssen unverzüglich eine Liste mit Prioritäten und Zielen, die erreicht werden sollen, mit einem Zeitplan und speziellen Fördermaßnahmen erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnoty, kterých by mělo být zvolenou metodou dosaženo, jsou uvedeny v tabulce 4.2.16.
Die Werte, die bei der gewählten Methode erreicht werden müssen, sind in Tabelle 4.2.16 aufgeführt.
Tato zásada má důvod ve znamenité organizaci celku a je nezbytná, má-li být dosaženo maximální rychlosti ve vyřizování.
Dieser Grundsatz ist berechtigt durch die vorzügliche Organisation des Ganzen, und er ist notwendig, wenn äußerste Schnelligkeit der Erledigung erreicht werden soll.
bylo dosaženo
erreicht wurde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise i Parlament v minulosti podnikly opatření k posílení celoevropské diskuse a bylo dosaženo určitých výsledků.
Sowohl die Kommission als auch das Parlament haben in der Vergangenheit Initiativen ergriffen, um eine gesamteuropäische Diskussion zu fördern, und es wurde auch einiges erreicht
Navíc jí bylo dosaženo bez jediného výstřelu.
Zudem wurde sie erreicht, ohne dass ein Schuss abgegeben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v jejich jménu bylo dosaženo dekolonizace a menšiny získaly rovnoprávnost a důstojnost.
in ihrem Namen wurde das Ende der Kolonialisierung erreicht und Minderheiten erhielten Gleichberechtigung und Würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto roce ale bylo přesto dosaženo úrovně blížící se této hranici (580 000).
Allerdings wurde es mit 580 000 Fluggästen auch in diesem Jahr fast erreicht.
Avšak přestože Světová banka úvěry oproti čtyřem letům před rokem 2008 víc než zdvojnásobila, bylo toho dosaženo především urychlením stávajících úvěrů.
Zwar hat die Bank ihre Kreditvergabe im Vergleich zu den vier Jahren vor 2008 mehr als verdoppelt, aber dies wurde größtenteils durch Vorverteilung bestehender Kredite erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případu Northern Rock [102] a HRE [103] bylo přiměřeného sdílení nákladů dosaženo zestátněním těchto finančních institucí.
Im Falle der Northern Rock [102] und der HRE [103] wurde eine angemessene Lastenverteilung durch die Verstaatlichung dieser Finanzinstitute erreicht.
Bylo dosaženo statisticky významného snížení intenzity bolesti a klinicky důležitý pokles intenzity bolesti se objevil rychleji u pacientů léčených přípravkem Rapinyl ve srovnání s placebem.
Es wurde eine statistisch signifikante Verringerung der Schmerzintensität erreicht, und bei mit Rapinyl behandelten Patienten trat schneller eine klinisch bedeutsame Schmerzlinderung ein als nach Placebogabe.
Ve farmakokinetické studii , do níž byli zařazeni pacienti s demografickými charakteristikami srovnatelnými s běžnou populací se sezónní alergickou rýmou , bylo vyšších koncentrací desloratadinu dosaženo u 4 % osob .
In einer Pharmakokinetik-Studie , bei der die Patienten-Demographien mit der allgemeinen saisonalen allergischen Rhinitis -Population vergleichbar waren , wurde bei 4 % der Patienten eine höhere Konzentration von Desloratadin erreicht .
Dříve tyto hodnoty povzbuzovaly boj proti nacistickému a sovětskému totalismu, fašismu a vojenským diktaturám; v jejich jménu bylo dosaženo dekolonizace a menšiny získaly rovnoprávnost a důstojnost.
Sie belebten den Kampf gegen nationalsozialistischen und sowjetischen Totalitarismus, Faschismus und Militärdiktatur; in ihrem Namen wurde das Ende der Kolonialisierung erreicht und Minderheiten erhielten Gleichberechtigung und Würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po mnoha stovkách let útlaků a tahanic mezi anglicky a velšsky hovořícími ve Walesu a sporů velmi podobných těm současným mezi slovensky a maďarsky hovořícími bylo ve Walesu dosaženo šťastného soužití.
Nach vielen hunderten von Jahren des Hin und Hers zwischen den englisch- und walisischsprechenden Menschen in Wales und ähnlichen Streitereien wie diesen nun zwischen slowakisch- und ungarischsprechenden Menschen heute, wurde eine gute Koexistenz in Wales erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosaženo
1577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakého pokroku bylo dosaženo?
Welcher Fortschritt wurde gemacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier haben wir die Erläuterung".
Bylo také dosaženo mnoha vítězství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeho bude vnitrostátním balíčkem dosaženo?
Was bringt dieser nationale Mittelrahmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám kompromis, kterého bylo dosaženo.
Ich begrüße den gefundenen Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo dosaženo těchto hlavních výsledků:
Die wichtigsten Ergebnisse lauten:
Jistého pokroku však bylo dosaženo.
Allerdings gab es auch einen kleinen Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto cíle však nebylo dosaženo.
Doch dieses Ziel wurde nicht ereicht.
Narovnání je dosaženo vzájemnou dohodou.
Die Schadensregulierung erfolgt einvernehmlich.
Jistě, bylo dosaženo určitého pokroku.
Natürlich wurden bereits Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všech zásluh je dosaženo prací.
Aber jeglicher Verdienst muss zunächst mal durch Arbeit erworben werden.
Je dobře, že bylo dosaženo dohody.
Es ist gut, dass man zu einer Einigung gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být dosaženo porozumění a národního dialogu.
Es geht um Verständigung und nationalen Dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shody bylo, myslím, dosaženo v této zprávě.
Diesen Ausgleich, denke ich, hat der Bericht gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto cíle bude dosaženo snižováním překážek obchodu.
Das wird durch die Beseitigung von Handelshemmnissen geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je škoda, že nebude dosaženo dohody.
Es ist bedauerlich, dass es zu keiner Einigung kommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompromisů bylo dosaženo ve vážné časové tísni.
Die Kompromisse entstanden unter großem Zeitdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho bylo prostřednictvím předloženého nařízení dosaženo.
Dies ist mit der vorliegenden Verordnung gelungen.
· vítá snížení přenášených prostředků, jehož bylo dosaženo,
· den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
Dohoda, které bylo dosaženo výměnou dopisů
Datum der Einigung im Vermittlungsausschuss
Navíc bylo dosaženo dohody o finančních pravidlech.
Die Zahlungsverpflichtungen liegen bei 126,5 Mrd. Euro.
Naopak pokroku bylo dosaženo v řadě případů:
Vielmehr sind einige Fortschritte zu verzeichnen:
Kompromisu bylo dosaženo v červenci 1996.
Im Juli 1996 wurde schließlich ein Kompromiss gefunden.
Díky němu bylo dosaženo okamžitých podpůrných opatření.
Dank ihm wurden sofortige Unterstützungsmaßnahmen eingeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to kompromis, kterého bylo nakonec dosaženo.
Auf diesen Kompromiss hat man sich schließlich geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V druhé studii bylo dosaženo podobných výsledků .
Die zweite Studie lieferte ähnliche Ergebnisse .
Spravedlnosti musí být dosaženo jakýmkoliv způsobem.
Gerechtigkeit muss, mit allen notwendigen Mitteln, durchgesetzt werden.
Řešení na základě dohody však dosaženo nebylo.
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Toho bude dosaženo prostřednictvím těchto zvláštních činností:
Dies geschieht durch die folgenden spezifischen Tätigkeiten:
Bylo toho však dosaženo na úkor ziskovosti.
Dies ging jedoch zu Lasten der Rentabilität.
Vzájemné dohody nebylo během konzultací dosaženo.
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Zisku má být dosaženo od roku 2014.
Überschüsse sollten ab 2014 erwirtschaftet werden.
Rok, v němž bylo této úrovně dosaženo
Jahr, in dem diese Stufe erfolgreich abgeschlossen wurde
Největšího pokroku bylo dosaženo v mikroekonomické oblasti.
Die größten Fortschritte gibt es im mikroökonomischen Bereich.
Společných rozhodnutí podle odstavce 1 bude dosaženo:
Die gemeinsamen Entscheidungen nach Absatz 1 werden getroffen:
Této koncentrace může být dosaženo postupně.
Die Konzentration kann schrittweise bis zur gewünschten Konzentration erhöht werden.
V těchto ohledech bylo původní vize dosaženo.
In diesen Bereichen wurde die ursprüngliche Vision tatsächlich Realität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li být dosaženo snížení emisí CO
Um der Aufgabe der Verringerung der CO
Podobně 95 % ustáleného stavu je dosaženo:
Dementsprechend gilt für ein 95 %iges Fließgleichgewicht:
Řešení na základě dohody však dosaženo nebylo.
Es konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
To musí být dosaženo zařízením ovládaným řidičem.
Dieses muss über eine Schalteinrichtung ausgeführt werden, die direkt vom Fahrzeugführer bedient wird.
Bylo dosaženo domluvy o příplatcích a přesčasech.
…inigung über Steuerfreibeträge und Überstundenzahlungen.
Bez soustavného cvičení nemůže být dosaženo dokonalosti.
Nur Übung macht den Meister.
Nebylo dosaženo v dialogu určitého pokroku, kterého bylo rovněž dosaženo s touto velkou zemí?
Hat es denn bei den Zwiegesprächen, die auch mit diesem großen Land geführt worden sind, keine Fortschritte gegeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shody subsystému může být dosaženo jen v případě, že je dosaženo shody všech prvků s TSI.
Die Konformität eines Teilsystems kann nur festgestellt werden, wenn sämtliche Elemente mit der TSI übereinstimmen.
To, čeho bylo doposud dosaženo, spíše nedosahuje jejích možností.
Tatsächlich ist sein Potential bislang weit davon entfernt, voll ausgeschöpft worden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co může agentura Frontex podniknout, aby bylo tohoto cíle dosaženo?
Inwiefern kann Frontex diese Aufgabe übernehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bude dosaženo nějakého ujednání, ale nikoli právně závazné dohody.
Vielleicht wird es zu einer Abmachung kommen, nicht jedoch zu einem rechtskräftigen Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo dosaženo úspor a další úspory budou následovat.
Einsparungen wurden vorgenommen und werden auch weiterhin vorgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mne, že v Parlamentu dnes bylo dosaženo takové jednoty.
Mich freut es, dass es heute im Parlament große Einigkeit gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho je dosaženo vyhledáním informací o browseru v souboru browscap.ini.
Dies geschieht durch Auslesen der zum Browser vorhandenen Werte aus der Datei browscap.ini.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pokud je dosaženo tohoto času, skript vrátí fatální chybu.
Ist diese Zeit abgelaufen, wird ein Fehler zurückgegeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nedomníváme se však, že bylo dosaženo dostatečného pokroku.
Wir denken nicht, dass die Fortschritte ausreichend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto je zklamáním, že dohody dosud dosaženo nebylo.
Dennoch bleibt die Enttäuschung, dass bis jetzt noch immer keine Vereinbarung zustande gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte nám prosím, jak bylo těchto ústupků dosaženo.
Bitte lassen Sie uns wissen, ob diese Zugeständnisse sicher sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeho bylo tedy při urovnávání uvedených rozdílů dosaženo?
Was ist das Ergebnis des Interessenausgleichs bisher?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ocenit nesmírný pokrok, jehož bylo doposud dosaženo.
Die bereits erzielten gewaltigen Fortschritte sind zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učinila tak a já vítám kompromis, kterého bylo dosaženo.
Dies ist geschehen und ich begrüße den erreichten Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska zájmů spotřebitelů tedy nebylo dosaženo žádného pokroku.
In Bezug auf die Verbraucher sind also keine Fortschritte gemacht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto cíli již bylo dosaženo uspokojivého pokroku.
Diesbezüglich wurden bereits zufriedenstellende Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je nejdůležitější zajistit, aby bylo dosaženo očekávaných výsledků.
Jetzt muss in erster Linie sichergestellt werden, dass die erwarteten Ergebnisse geliefert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při tom, čeho bylo tak rychle dosaženo, už také zůstalo.
Bei dem so schnell Erreichten blieb es auch.
Ve srovnání s amplodipinem bylo dosaženo 23 % redukce relativního rizika .
Im Vergleich zu Amlodipin ergab sich eine 23 % ige relative Risikoreduktion .
Nového kompromisu bylo dosaženo i v rámci Rady.
Es gibt auch im Rat einen neuen Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledovat, jak bude tohoto řešení dosaženo, bude zajímavá ekvilibristika.
Ein interessanter Spagat, wie das zu lösen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo být dosaženo pouze jejich změnou.
Nur eine Anpassung der Richtlinien könnte dies bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tělesné hmotnosti dosaženo shodných výsledků napříč všemi hmotnostními kategoriemi.
körpergewichtsadaptierten Dosierungen ist eine ähnliche Wirkstoffonzentration innerhalb der Körpergewichtsgruppen gegeben.
Plazmatická koncentrace odpovídající polovině průměrné koncentrace Cmax je dosaženo 25
Die halbmaximale Plasmakonzentration wird nach 25
Kontracepčního účinku přípravku Implanon je primárně dosaženo zabráněním ovulace.
Die kontrazeptive Wirkung von Implanon beruht hauptsächlich auf einer Hemmung der Ovulation.
Mediánu tmax je dosaženo za 2 hodiny po podání .
Die mittlere tmax liegt bei 2 Stunden nach Einnahme .
Objektivní odpovědi bylo dosaženo u sedmi nemocných v každém rameni .
Sieben Patienten in jedem Studienarm zeigten ein objektives Ansprechen .
Výrazných zlepšení bylo dosaženo také v oblasti kontroly nemocí.
Auch im Bereich der Krankheitskontrolle waren signifikante Verbesserungen zu verzeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto však věřím, že v Kodani bude dosaženo dohody.
Dennoch glaube ich, dass wir in Kopenhagen zu einer Übereinkunft kommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítám kompromis, kterého bylo dosaženo na nedávném summitu.
Ich begrüße daher den Kompromiss, der bei dem letzten Gipfel gefunden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha záležitostech bylo nicméně dosaženo širokého konsenzu.
Trotzdem zeichnet sich in einer Reihe von Fragen ein breiter Konsens ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby toho bylo dosaženo, musí být stanovena zvláštní finanční záruka.
Dafür ist eine eindeutige finanzielle Zusage notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento cíl je stále platný, ale nebylo ho dostatečně dosaženo.
Dieses Ziel hat nichts an seiner Gültigkeit eingebüßt, wurde jedoch nur unzureichend umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory výzvám Parlamentu nebylo v této věci dosaženo většího pokroku.
In dieser Sache haben wir kaum Fortschritte gemacht, obwohl unser Parlament mehr als einmal dazu aufrief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí mnoha lidí se spojilo, aby bylo tohoto úspěchu dosaženo.
Die Bemühungen vieler Menschen haben gemeinsam diesen Erfolg geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto této zásady v dohodě dosaženo nebylo.
Und dennoch wurde dieses Prinzip im Grenzabkommen verankert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem tak potěšen, že bylo opravdu dosaženo pokroku.
Deshalb freue ich mich, dass wirklich Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody je dosaženo na základě výměny doplňujících informací.
Diese Abstimmung erfolgt im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen.
Značného pokroku bylo dosaženo v oblastech technologie, lesů a přizpůsobení.
In Bezug auf die Technologie, die Wälder und die Anpassung hat es bedeutende Fortschritte gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom byli spravedliví - v některých oblastech bylo dosaženo pokroku.
Man muss der Fairness halber sagen, dass in einigen Bereichen Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mne, že dohody bylo dosaženo v prvním čtení.
Ich begrüße die Einigung in erster Lesung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobného výsledku bylo dosaženo na Kypru a v pobaltských zemích.
Ähnliche Ergebnisse gab es in Zypern und den baltischen Staaten.
V této souvislosti má být dosaženo těchto cílů:
In diesem Zusammenhang sollen folgende Zielsetzungen erfüllt werden:
Této dohody by mělo být dosaženo nejpozději v roce 2009.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
Lituje ale, že nebylo dosaženo žádného pokroku v oblasti kabotáže.
Kabotage bedeutet, dass ausländische Verkehrsunternehmen innerhalb eines bestimmten Landes Transportdienstleistungen erbringen dürfen.
Cíle projektu by mělo být dosaženo prostřednictvím důvěrné spolupráce.
Durch vertrauensvolle Zusammenarbeit soll der Erfolg des Projektes gesichert werden.
Proto navrhujeme, aby bylo dosaženo vědecké shody jeho členů.
Deshalb wird der wissenschaftliche Konsens der Mitglieder empfohlen.
V tomto ohledu požadované harmonizace zcela zřejmě dosaženo nebylo.
In diesem Punkt ist die angestrebte Harmonisierung eindeutig nicht gelungen.
nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států,
Da die Ziele der beabsichtigten Maßnahme auf Ebene der
Obecné problémy a cíle, jichž má být dosaženo
Übergeordnete Interessen und zu erreichende Ziele
Při provádění tohoto programu bylo dosaženo neuspokojivých výsledků.
Die Ergebnisse der Umsetzung des Programms waren allerdings nicht zufriedenstellend.
Bylo by tak dosaženo významného pokroku v oblasti letecké bezpečnosti.
Dies würde einen wichtigen Fortschritt für die Flugsicherheit darstellen.
Proto také oceňujeme, že bylo nyní rychle dosaženo dohody.
Deswegen ist es gut, dass wir jetzt eine sehr schnelle Einigung bekommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořil také pozitivně o tom, kde bylo dosaženo zlepšení.
Er hat sich ebenfalls positiv zu der Frage geäußert, wo Verbesserungen eingetreten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O deset let později můžeme konstatovat, že bylo dosaženo pokroku.
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve srovnání s amplodipinem bylo dosaženo 23% snížení relativního rizika.
Im Vergleich zu Amlodipin ergab sich eine 23%ige relative Risikoreduktion.