Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosažitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dosažitelný erreichbar 255 erzielbar 11 greifbar 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosažitelnýerreichbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existují dvě další oblasti, kde jsou praktické změny dosažitelné a současně žádoucí.
Auch in zwei anderen Bereichen sind praktische Veränderungen sowohl erreichbar als auch wünschenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli má někdo těžko dosažitelný místa, tak Turtle.
Wenn jemand schwer erreichbare Stellen hat, dann Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Některé body byly mimořádně složité, nebo, lépe řečeno, obtížně dosažitelné.
Die Absicherung bestimmter Punkte gestaltete sich außerordentlich schwierig oder war ziemlich schwer erreichbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom se dělit na víc než dvě hodiny a on by nikdy neměl být nedosažitelný.
Wir dürfen nicht länger als zwei Stunden getrennt sein, und er muss immer erreichbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Centra SOLVIT by měla být dosažitelná prostřednictvím telefonu či e-mailu a měla by poskytovat rychlou odpověď na obdržená sdělení.
SOLVIT-Stellen sollten telefonisch oder per E-Mail erreichbar sein und die an sie gerichteten Anfragen rasch beantworten.
   Korpustyp: EU
Hodí se pro ty těžko dosažitelný místa.
Sie ist gut für diese schwer erreichbaren Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat, vyhlásit a plnit závazky by se měly jen v případě cílů, které jsou dosažitelné.
Versprechungen sollten nur im Hinblick auf erreichbare Aspekte gemacht, angekündigt und eingegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to určitě dosažitelný.
Das ist total erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, podporujeme reálné, dosažitelné obnovitelné zdroje, nikoli nákladné subvence na nedosažitelné cíle.
Allerdings befürworten wir diesbezüglich realistische, erreichbare Quellen und keine teuren Subventionen für unerreichbare Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď je můj viceprezident najednou nedosažitelný.
Und plötzlich ist mein Vizepräsident nicht mehr erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "dosažitelný"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodí se pro ty těžko dosažitelný místa.
Sie ist gut für diese schwer erreichbaren Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
konkrétní, měřitelný, dosažitelný, realistický a časově vymezený
spezifisch, messbar, ausführbar, realistisch und terminiert
   Korpustyp: EU IATE
Je globální, technologicky vyspělý, ale především nesleduje žádný dosažitelný politický cíl.
Er ist weltumspannend, technisch ausgereift, aber vor allem fehlt ihm eine politische Zielsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je dosažitelný prostřednictvím energetických služeb a dalších opatření ke zvýšení energetické účinnosti.
er muss aufgrund von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad minimálního požadavku na financování na ekonomický užitek dosažitelný ve formě snížení budoucích příspěvků
Auswirkung einer Mindestfinanzierungsvorschrift auf den als Minderung künftiger Beiträge verfügbaren wirtschaftlichen Nutzen
   Korpustyp: EU
To ukazuje, ž e odhadovaný zisk z hlavní činnosti v roce 2014 je dosažitelný.
Somit kann der angestrebte Gewinn aus dem Kerngeschäft 2014 durchaus erreicht werden.
   Korpustyp: EU
40 % negativních z pozitivního točivého momentu, který je dosažitelný v bodu přidružených otáček;
negative 40 % des beim zugeordneten Drehzahlpunkt verfügbaren positiven Drehmoments;
   Korpustyp: EU
Cíl Smlouvy byl všeobecně považován za chvályhodný – avšak za dosažitelný až v blíže neurčené budoucnosti.
Das Ziel des Vertrages wurde zwar weithin als lobenswert anerkannt, seine Realisierung allerdings erst in unbestimmter Zukunft für möglich gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charakteristika SCT " Dostupnost v celém systému SEPA -- každý zákazník je dosažitelný .
Eigenschaften des SEPA-Überweisungsverfahrens " die vollkommene Erreichbarkeit innerhalb von SEPA ist gewährleistet ;
   Korpustyp: Allgemein
d) je dosažitelný prostřednictvím energetických služeb a dalších opatření ke zvýšení energetické účinnosti.
d) er muss aufgrund von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) je dosažitelný prostřednictvím energetických služeb a dalších opatření ke zvýšení energetické účinnosti.
d) es muss aufgrund von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný obsah olova by proto měl být snížen na nejnižší dosažitelný práh.
Deshalb sollte der derzeit geltende Bleigehalt auf den niedrigsten erreichbaren Grenzwert gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Vláda ustavila výbor, který má prozkoumat možnosti přístupu ke zdrojům diaspory; dvojité občanství je dosažitelný návrh.
Die Regierung hat einen Ausschuss eingesetzt, der Möglichkeiten erarbeiten soll, auf die Ressourcen der Auslandsinder zurückzugreifen; doppelte Staatsbürgerschaft ist ein konkreter Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpoklad týkající se dalšího pronájmu dvou letounů B787 se proto jeví jako dosažitelný.
Somit dürfte die Weitervermietung von zwei B787 möglich sein.
   Korpustyp: EU
A muž tak často žádaný a tak zřídka dosažitelný jako Klamm snadno na sebe v představách lidí bere různé podoby.
Und ein so oft ersehnter und so selten erreichter Mann, wie es Klamm ist, nimmt in der Vorstellung der Menschen leicht verschiedene Gestalten an.
   Korpustyp: Literatur
konstatuje, že udržitelný rozvoj je dosažitelný jen prostřednictvím posílení tvorby kapacit přijímajících zemí a zlepšení jejich základní infrastruktury;
stellt fest, dass eine nachhaltige Entwicklung nur durch die Verstärkung des Kapazitätsaufbaus der Empfängerländer und die Verbesserung der Grundinfrastruktur erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle by však byla přesně ta oblast, kde by hlavní cíl balíčku, tedy tvorba pracovních míst, byl dosažitelný nejsnáze.
Das war jedoch genau der Bereich, wo das Hauptziel des Pakets am leichtesten hätte erreicht werden können, und zwar im Bereich Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální dosažitelný průtok vody ze zdravotnětechnické armatury nesmí překročit hodnoty uvedené v tabulce č. 1, bez ohledu na tlak vody.
Unabhängig vom Wasserdruck dürfen die maximal verfügbaren Durchflussmengen bei Sanitärarmaturen die Werte in Tabelle 1 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Příští měsíc odejde lord Naritsugu z Eda na panství Akashi. Když vstoupí na půdu klanu Akashi, nebude pro nás dosažitelný.
Am Vierten des nächsten Monats wird der Fürst seinen Aufenthalt in Edo beenden und sich zurück auf den Weg nach Akashi begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora nezajistí, aby byl účel, za jakým byla agentura zřízena a jímž je, podle článku 1 tohoto nařízení, kterým se zřizuje agentura,„koordinovat činnost regulačních orgánů“, dosažitelný.
Durch eine Förderung ist nicht gewährleistet, dass die Agentur den Zweck erfüllt, zu dem sie geschaffen werden soll und der gemäß Artikel 1 dieser Verordnung zur Gründung der Agentur darin besteht, die „Maßnahmen“ der Regulierungsbehörden „zu koordinieren“.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměněná směrnice posílí mimo jiné povinnost operátora poskytovat minimální balíček specifických služeb v určité kvalitě, který bude za dostupnou cenu dosažitelný pro všechny koncové uživatele.
Durch die geänderte Richtlinie werden die Betreiber stärker in die Pflicht genommen, ein Mindestpaket von Dienstleistungen einer bestimmten Qualität für alle Endnutzer zu einem erschwinglichen Preis anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký počet oprávněných společností by nebyl daňovým systémem Gibraltaru dosažitelný, neboť jejich příjem není získáván, neukládá se ani nebyl přijat na Gibraltaru.
Ein Großteil der berechtigten Unternehmen wäre in Gibraltar nicht steuerpflichtig, da deren Einkünfte weder von Gibraltar bezogen noch in Gibraltar entstehen oder erhalten werden.
   Korpustyp: EU
Pokud do 31. prosince 2014 k reprivatizaci nedojde, dojde k jejímu provedení bez ohledu na dosažitelný výnos do 31. prosince 2015.
Ist eine Reprivatisierung bis zum 31. Dezember 2014 nicht erfolgt, wird diese ungeachtet des erzielbaren Erlöses bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Zisk dosažitelný při neexistenci dumpingových dovozů dosažen nebyl kvůli zvýšenému dumpingu u dovozu z ČLR a kvůli dumpingovému dovozu výrobků z Vietnamu.
Die Gewinne, die ohne gedumpte Einfuhren hätten erzielt werden können, wurden aufgrund des verstärkten Dumpings der Einfuhren aus der VR China und des Dumpings der Einfuhren aus Vietnam nicht erzielt.
   Korpustyp: EU
16 V případě, kdy neexistuje minimální požadavek na financování, účetní jednotka určí ekonomický užitek dosažitelný ve formě snížení příspěvku jako nižší částku z následujících možností:
16 Wenn keine Mindestdotierungsverpflichtung vorhanden ist, bestimmt das Unternehmen den als Minderung künfti-ger Beiträge verfügbaren wirtschaftlichen Nutzen zum niedrigeren der beiden folgenden Beträge:
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EU) č. 105/2010 [3], kterým se mění nařízení (ES) č. 1881/2006, stanovilo maximální limit ochratoxinu A v koření, dosažitelný používáním osvědčených postupů.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 105/2010 der Kommission [3] zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 wurde ein Höchstwert für Ochratoxin A in Gewürzen festgelegt, dessen Einhaltung durch gute Herstellungspraxis erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Za měsíce dvojstranných kontaktů a jednání mezi ministry jsme dokázali otevřené problémy zúžit do bodu, kde je dosažitelný spravedlivý a vyvážený balíček ujednání.
Durch Monate währende bilaterale Kontakte und Verhandlungen der Minister untereinander, ist es uns gelungen, die offenen Fragen so weit zu reduzieren, dass ein faires und ausgewogenes Gesamtpaket erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V porovnání s úrovní zisku v odvětví Společenství předtím než se dotčené dovozy začaly významně zvyšovat lze 10 % zisk považovat za velice konzervativní a přiměřeně dosažitelný, jestliže se škodlivý dumping odstraní.
Die Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor dem erheblichen Anstieg der Einfuhren der betroffenen Ware zeigt, dass es sich bei einer solchen Gewinnspanne von 10 % um eine angemessene und moderate Spanne handelt, die ohne schädigendes Dumping erzielt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2006/32/ES požaduje, aby členské státy přijaly celkový vnitrostátní orientační cíl úspor energie ve výši 9 % do roku 2016, dosažitelný díky energetickým službám a jiným opatřením ke zvýšení energetické účinnosti, a usilovaly o jeho splnění.
Nach der Richtlinie 2006/32/EG müssen die Mitgliedstaaten einen nationalen Energieeinsparrichtwert von insgesamt 9 % bis 2016 beschließen und verfolgen, wofür Energiedienstleistungen und andere Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz eingesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Vláda Gibraltaru uznává, že status oprávněné společnosti není dosažitelný pro společnosti, které obchodují v Gibraltaru, nebo pro společnosti, ve kterých mají podíly občané Gibraltaru nebo osoby s trvalým pobytem v Gibraltaru.
Die Regierung von Gibraltar akzeptiert, dass der Status eines berechtigten Unternehmens nicht Unternehmen eingeräumt werden darf, die sich in Gibraltar geschäftlich betätigen oder an denen Bürger Gibraltars oder in Gibraltar ansässige Personen wirtschaftlich beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že podle článků 61 a 62 Úmluvy OSN o mořském právu je třeba rybářské odvětví spravovat tak, aby se dosáhlo „ udržení nebo obnovení populace lovných druhů na úrovních, které mohou zabezpečit maximálně dosažitelný výtěžek určený příslušnými faktory životního prostředí a faktory ekonomickými“,
G. in der Erwägung, dass die Fischbestände gemäß Artikel 61 und 62 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen so bewirtschaftet werden müssen, dass die Populationen befischter Arten auf einem Stand erhalten oder auf diesen zurückgeführt werden, der den größtmöglich erreichbaren Dauerertrag sichert, wie er sich im Hinblick auf die in Betracht kommenden Umwelt- und Wirtschaftsfaktoren ergibt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle článků 61 a 62 Úmluvy OSN o mořském právu je třeba rybářské odvětví spravovat tak, aby se dosáhlo ' udržení nebo obnovení populace lovných druhů na úrovních, které mohou zabezpečit maximálně dosažitelný výtěžek určený příslušnými faktory životního prostředí a faktory ekonomickými„,
in der Erwägung, dass die Fischbestände gemäß Artikel 61 und 62 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen so bewirtschaftet werden müssen, dass die Populationen befischter Arten auf einem Stand erhalten oder auf diesen zurückgeführt werden, der den größtmöglich erreichbaren Dauerertrag sichert, wie er sich im Hinblick auf die in Betracht kommenden Umwelt- und Wirtschaftsfaktoren ergibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Problém spočívá ve skutečnosti, že se zjistilo, že maximální udržitelný výnos, který jako racionální a teoretický koncept nemusí být dosažitelný, si v rámci praktického uplatňování může ve více směrech protiřečit a ve skutečnosti ho dnes velká část vědců považuje za překonaný.
Das Problem ist, dass der höchstmögliche Dauerertrag, der als intellektuelles und theoretisches Konzept tadellos sein mag, nicht wenige Widersprüche bei seiner praktischen Anwendung offenbart hat, und tatsächlich hält es ein großer Teil der wissenschaftlichen Gemeinschaft schon für weitgehend überholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohly země vyrábějící koření zavést preventivní opatření a aby nedošlo k narušení obchodu v nepřijatelném měřítku, byl na omezenou dobu stanoven vyšší maximální limit použitelný v krátkodobém horizontu, dokud nevstoupí v platnost maximální limit, který odráží limit dosažitelný používáním osvědčených postupů.
Um die Erzeugerländer in die Lage zu versetzen, Präventionsmaßnahmen einzuführen, und um den Handel nicht unangemessen zu stören, wird für eine begrenzte Zeit ein kurzfristig geltender höherer Höchstgehalt festgesetzt, bevor der Wert, der dem bei guter Herstellungspraxis erreichbaren Gehalt entspricht, gültig wird.
   Korpustyp: EU