Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosažitelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dosažitelnost Erreichbarkeit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosažitelnostErreichbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této zprávě se posuzovala dosažitelnost plánované míry rozšíření.
In diesem Bericht wurde auch die Erreichbarkeit des angestrebten Verbreitungsgrades bewertet.
   Korpustyp: EU
Měla by být proto stanovena povinnost dosažitelnosti v rámci celé Unie s cílem podpořit úspěšné zavedení celounijních úhradových a inkasních služeb.
Um die Inanspruchnahme unionsweiter Überweisungen und Lastschriften zu fördern, sollte deshalb unionsweit eine Verpflichtung zur Erreichbarkeit festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
>Evropský sektor zúčtovaní a vypořádání , jehož cílem je pomocí nástrojů SEPA zajistit dosažitelnost všech příjemců plateb v eurozóně .
>Der europäischen Clearing - und Abwicklungsbranche , deren Ziel in der Gewährleistung der Erreichbarkeit aller Begünstigten im Eurogebiet unter Verwendung der SEPA-Instrumente besteht .
   Korpustyp: Allgemein
V případě, že nebude dosažitelnost pro poskytovatele platebních služeb plátce povinná, účinnost výběrů inkasa nebude úplná a konkurence na celoevropské úrovni zůstane omezená.
Besteht für den Zahlungsdienstleister des Zahlers somit keine Verpflichtung zur Erreichbarkeit, so führt dies zu einer geringeren Effizienz des Lastschrifteinzugs und einer Beschränkung des Wettbewerbs auf gesamteuropäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Nezpochybněním dosažitelnosti úvěrů Komise uznala, že společnost byla s to dosáhnout na úvěry kapitálového trhu, alespoň do zmíněné výše.
Ohne die Erreichbarkeit dieser Finanzierung in Zweifel zu ziehen, hat die Kommission anerkannt, dass das Unternehmen in der Lage war, zumindest für die fragliche Summe Zugang zum Fremdkapitalmarkt zu erlangen.
   Korpustyp: EU
Zúčtování a vypořádání v rámci SEPA bude tedy navrženo tak , aby zajišťovalo : " dosažitelnost všech bank v eurozóně a " oddělení systémů a infrastruktury .
Clearing und Abwicklung werden also innerhalb von SEPA so ausgestaltet sein , dass Folgendes gewährleistet wird : " die Erreichbarkeit aller Banken des Euro-Währungsgebiets " die Trennung von Verfahren und Infrastrukturen
   Korpustyp: Allgemein
Na této cenové úrovni by byly sazby za konečné maloobchodní služby nutně vyšší než současná nabídka stávajících operátorů, což podle společnosti UPC dosažitelnost zamýšlené míry rozšíření zpochybňuje.
Bei diesem Preisniveau lägen die Entgelte für den Endkundendienst zwangsläufig höher als die derzeitigen Angebote der vorhandenen Diensteanbieter, was nach Auffassung von UPC die Erreichbarkeit des angestrebten Verbreitungsgrades in Frage stellt.
   Korpustyp: EU
Rámec SEPA pro zúčtování a vypořádání bude tedy navržen , aby zajišťoval : " dosažitelnost všech bank v eurozóně a " oddělení pravidel a infrastruktury .
Das Rahmenwerk für Clearing und Abwicklung innerhalb des SEPA ist daher so ausgestaltet , dass Folgendes gewährleistet wird : " die Erreichbarkeit aller Banken des Euro-Währungsgebiets " eine Trennung von Verfahren und Infrastrukturen
   Korpustyp: Allgemein
Povinná dosažitelnost zahrnuje právo poskytovatele platebních služeb plátce neprovést inkasní transakci v souladu s pravidly inkasního systému například pro nepřijetí, odmítnutí nebo vrácení transakcí.
Die Verpflichtung zur Erreichbarkeit schließt das Recht eines Zahlungsdienstleisters ein, in Übereinstimmung mit den für das Lastschriftverfahren geltenden Vorschriften, etwa zur Ablehnung, Verweigerung oder Rückgabe eines Zahlungsvorgangs, eine Lastschriftzahlung nicht auszuführen.
   Korpustyp: EU
Povinnost dosažitelnosti by kromě toho neměla platit pro poskytovatele platebních služeb, kterým sice bylo povoleno poskytovat a provádět inkasní transakce, kteří však tyto činnosti komerčně neprovádějí.
Außerdem sollte die Verpflichtung zur Erreichbarkeit nicht für diejenigen Zahlungsdienstleister gelten, die zwar die Erlaubnis besitzen, das Lastschriftgeschäft auszuüben und Lastschriften auszuführen, diese Tätigkeit aber nicht gewerbsmäßig betreiben.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dosažitelnost"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy zajistí dosažitelnost patřičné kvalifikace, akreditace a/nebo certifikace pro aktéry na trhu, kteří poskytují
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Qualifikations-, Akkreditierungs- und/oder Zertifizierungssysteme für Marktbeteiligte, die
   Korpustyp: EU DCEP
rychlost elektronické závěrky (dosažitelnost času osvitu) kratší než 1 μs na jeden úplný snímek;
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 µs pro Vollbild und
   Korpustyp: EU
a. rychlost elektronické závěrky (dosažitelnost času osvitu) kratší než 1 μs na jeden úplný snímek;
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 μs pro Vollbild und
   Korpustyp: EU
rychlost elektronické závěrky (dosažitelnost času osvitu) kratší než 1 μs na jeden úplný snímek;
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 μs pro Vollbild und
   Korpustyp: EU
jak požadavky na minimální financování mohou ovlivnit dosažitelnost snížení budoucích příspěvků;
Wie kann sich eine Mindestdotierungsverpflichtung auf die Verfügbarkeitkeit künftiger Beitragsminderungen auswirken?
   Korpustyp: EU
Podnět zároveň vyzývá k reformě Evropského patentového systému s cílem snížit náklady a zlepšit dosažitelnost patentů pro malé a střední podniky (MSP).
Auch soll das unternehmerische Klima für Firmen im Nanotechnologiebereich, insbesondere für neu gegründete Unternehmen, KMU und innovative Unternehmen, verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Severojižní propojení plynárenských sítí v západní Evropě: plynárenská infrastruktura pro severojižní toky zemního plynu v západní Evropě s cílem dále diverzifikovat trasy dodávek a zvýšit krátkodobou dosažitelnost zemního plynu.
Nord-Süd-Gasverbindungsleitungen in Westeuropa („NSI West Gas“): Gasinfrastruktur für Nord-Süd-Gaslastflüsse in Westeuropa zur weiteren Diversifizierung der Versorgungswege und zur Steigerung der kurzfristig lieferbaren Gasmengen.
   Korpustyp: EU
Účelem těchto opatření je zaručit dosažitelnost výzkumných a technických pracovníků s příslušnou kvalifikací, ať už prostřednictvím lepší koordinace mezi vzdělávacími institucemi v EU, aby se zajistila rovnocenná kvalifikace ve všech členských státech, nebo umožněním odborné přípravy a mobility studentů a vědců.
So soll sichergestellt werden, dass Forscher und technisches Personal mit geeigneten Qualifikationen zur Verfügung stehen, zum Beispiel durch eine bessere Koordinierung zwischen den Bildungseinrichtungen der EU im Hinblick auf in allen Mitgliedstaaten äquivalente Qualifikationen und durch die Erleichterung von Ausbildung und Mobilität der Studenten und Wissenschaftler.
   Korpustyp: EU DCEP