Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dosadit einsetzen 28 ersetzen 4 setzen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosaditeinsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chapelle mě prozatímně dosadil do funkce, na Palmerovu žádost.
Chapelle hat mich auf Palmers Bitte hin vorläufig wieder eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Junta dosadila na místo svého nového premiéra bankéře.
Die Junta setzt einen Banker als neuen Premierminister ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu tě znovu dosadit do funkce, Jacku.
Ich kann Sie nicht wieder einsetzen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Celá země je vydána napospas přechodné vládě, která byla do funkce dosazena protizákonně a uvádí tuto zemi do chaosu.
Das ganze Land leidet unter einem Übergangsregime, das illegal eingesetzt wurde und das Land in die Anarchie führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loeb opět dosadí Flasse do vedení na drogovém.
- Loeb setzt Flass erneut als Leiter der Drogenfahndung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně nepopulárního šáha, jehož dosadila k moci, smetla v roce 1979 islámská revoluce.
Der äußerst unbeliebte Schah, den die amerikanische Regierung einsetzte, wurde bei der Islamischen Revolution 1979 weggefegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regina mě propustila, aby mohla dosadit jednu ze svých loutek jako šerifa.
Regina hat mich gefeuert, somit konnte sie eine Ihrer eigenen Puppen als Sheriff einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen slova, neboť ani myšlením, ani jednáním Putin nechce dopustit, aby Ukrajině vládl kdokoliv, koho on nedosadí.
Das sind leere Worte, denn in Wirklichkeit möchte Putin nicht, dass irgendjemand in der Ukraine regiert, den nicht er eingesetzt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco my bychom v tichosti dosadili novou vládu.
Während wir im Hintergrund eine neue Regierung einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "dosadit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačilo dosadit mé jméno.
Ohne Übertreibung aufs Haar mein Porträt.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupuju ho, můžu ho dosadit do Clouds.
Ich vertrete ihn. Ich kann ihn bei "Clouds" reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosadit ho zpět bez slyšení by bylo znevažování předpisu.
Es wäre eine Missachtung der Vorschriften, ihn ohne Anhörung einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dosadit nakloněnějšího soudce, zatímco truchlící soudkyně Wallaceová odstoupí.
Oder einen wohlwollenderen Richter zu haben, wenn der trauernde Richterin Wallace zurücktritt?
   Korpustyp: Untertitel
Zničit Prometheus, aby jsi mohl na jeho místo dosadit vlastní vesmírnou stanici.
Die Prometheus zu zerstören, damit Platz für Ihre Raumstation ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé a především jeho volba prodlužuje trapně zastaralou praxi vždy na post dosadit Američana.
Vor allem setzt seine Ernennung die peinlich veraltete Praxis fort, die Stelle stets mit einem Amerikaner zu besetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plánuješ mě naklonovat a dosadit mě do funkce prezidenta, takže bych byl loutka velitele národů?
Planst du mich zu klonen und meinen Doppelgänger als Präsident einzusetzen, so das du der Puppenspieler der Nation sein kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem bylo propustit Bohannona a dosadit na jeho místo mého zetě.
Der Sinn davon war, Bohannon rauszuschmeißen und meinen Eidam reinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu učinit místopřísežné prohlášení že jste mi sdělil, že nemáte v úmyslu dosadit Karen Hayes zpět.
Ich kann einen schriftlich beschworenen Eid abgeben, dass Sie mir vorhin gesagt hätten, Karen Hayes zu informieren, dass Sie nicht die Absicht hätten, sie wieder einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když mě chtěl dosadit na místo Julie Roussel, přehnal to.
Und dann hat er es fertiggebracht, dass ich Julie Roussel spielte.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mně spíš zajímá, proč by se Gus Fring rozhodl dosadit chlapa, jako jste vy do čela jeho podnikové bezpečnosti.
Ich interessiere mich eher dafür, warum Gus Fring sich dafür entschieden, hat einen Typen wie Sie für seine Firmensicherheit einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Se souhlasem úřadu lze do vzorce dosadit skutečný sklon přibližování a/nebo skutečnou délku přibližovací světelné soustavy dané dráhy.
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Formel bei der tatsächlichen Anflugneigung und/oder der tatsächlichen Länge der Anflugbefeuerung für eine bestimmte Piste angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Jestli by se zjistilo, že je Anastasia naživu, lidé věrní jejímu otci by se snažili ji dosadit na trůn.
Siehst du, wenn sich verbreiten würde, dass Anastasia noch leben würde, würden die Menschen, die ihrem Vater loyal sind, versuchen ihr den Thron zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se mu také úspěšně podařilo dosadit do funkce stálého předsedu Evropské rady a vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
Außerdem gelang dem Ratsvorsitz die Einführung des ständigen Präsidenten des Europäischen Rates und der neuen Hohen Vertreterin für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní byly dojednány odpovídající úpravy náboru zaměstnanců, takže můžeme do Evropské služby pro vnější činnost dosadit osoby s vhodnou odbornou způsobilostí.
Die entsprechenden Modalitäten für die Rekrutierung sind nun vereinbart worden und somit kann die entsprechende Expertise in den Auswärtigen Dienst eingebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je naprosto vhodné, aby politické skupiny vyjádřily své preference dosadit více svých členů do výboru, který se jim jeví jako zvláště důležitý.
Ich denke, es ist absolut korrekt, wenn eine Fraktion mehr Mitglieder in einem Ausschuss stellen möchte, wenn sie ihn als besonders wichtig erachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V reakci na lednové shromáždění Turecko slovně napadlo turecké Kypřany a s cílem dosadit guvernéra vyměnilo svého velvyslance na severním Kypru.
Als Reaktion auf die Kundgebung im Januar wurden die türkischen Zyprer verbal von der Türkei gedemütigt und die Türkei hat ihren Botschafter im nördlichen Teil von Zypern ausgetauscht, um einen Gouverneur einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysocí vojenští důstojníci zřejmě vědí, že má-li se zachovat zdání, že jejich vměšování je neškodné, nemohou si dovolit dosadit na post prezidenta dalšího generála.
Um den Anschein zu wahren, ihre Einmischung in die Politik sei zuträglich, können die hohen Militärs es sich nicht leisten, einen weiteren General als Präsidenten einzusetzen, und das wissen sie wahrscheinlich auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě Rusko se před pouhými dvěma a půl lety pokoušelo dosadit Janukovyče na post prezidenta prostřednictvím rozsáhlého volebního podvádění, jež vyvolalo „oranžovou revoluci“.
Es war der russische Versuch, Janukowitsch mittels zügellosen Wahlbetrugs als Präsidenten zu installieren, der vor nur zweieinhalb Jahren die „Orangefarbene Revolution“ auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědomi si nebezpečí, že Schröder by mohl na Issingův post dosadit pochybného kandidáta, vysoce postavení úředníci ECB už v tichosti diskutují, jak jej přechytračit.
Führende EZB-Funktionäre, die sich der Gefahr bewusst sind, dass Schröder unter Umständen einen zweifelhaften Kandidaten für Issings Posten ernennt, diskutieren bereits hinter vorgehaltener Hand, wie sie ihn ausstechen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaším plánem je zavraždit mého následovníka, udělat převrat ve straně Laboristů a do 6 měsíců mě dosadit do mé původní funkce.
Ihr Plan ist es, meinen Nachfolger zu töten, einen Staatsstreich in der Arbeiter Partei zu bewirken und mich in 6 Monaten wieder an die Macht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že za pomoci Narnského hnutí odporu bude terorizovat naši rasu podkope královský dvůr zmanipuluje veřejné mínění tak, aby mohl dosadit na přední místa svoje věrné.
Dadurch, dass er dem Narn-Widerstand geholfen und den Terror gegen unser volk befürwortet hat, wollte er den Hof unterminieren, für einen öffentlichen Aufschrei sorgen, der seinen Leuten zur Macht verholfen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zabezpečit všechny možnosti, a především zajistit, aby pánové Mladić a Hadžić za každých okolností podstoupili stejné soudní řízení, bude třeba dosadit účinný, vysoce kvalifikovaný a dostatečně vybavený mechanismus, který převezme zbývající úkoly i po ukončení mandátu tribunálu.
Um auf alle Eventualitäten vorbereitet zu sein, aber hauptsächlich um sicherzustellen, dass Ratko Mladić und Goran Hadžić in jedem Fall dem gleichen Verfahren unterzogen werden, muss ein effektiver, hochqualifizierter und hinreichend ausgestatteter Mechanismus eingesetzt werden, der bei den übrigen Aufgaben zum Einsatz kommen kann, auch nachdem das Mandat des Strafgerichtshofs abgelaufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9b) Je rovněž vhodné dosadit do správní rady agentury jako nevolícího člena zástupce Evropského parlamentu , vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 683/2008 zdůrazňuje užitečnost úzké spolupráce Evropského parlamentu, Rady a Komise. ▌
(9b) Ferner sollte ein Vertreter des Europäischen Parlaments ▌ dem Verwaltungsrat der Agentur als Mitglied ohne Stimmrecht angehören , da in der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 herausgestellt wird, wie wichtig eine enge Zusammenarbeit zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission ist. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Při reformě pracovního trhu se otevřeně utkal s odbory, ale zvolil špatnou bitvu: italský nechvalně známý článek 18, který umožňuje pracovním soudům dosadit pracovníka do původního zaměstnání, je-li soudce přesvědčen, že pracovník byl propuštěn nespravedlivě.
Bei den arbeitsrechtlichen Reformen legte sich Berlusconi mit den Gewerkschaften an, aber er entschied sich für den falschen Kampf, nämlich den gegen Italiens berüchtigten Artikel 18, wonach ein Arbeitnehmer wieder an seinen Arbeitsplatz zurückkehren kann, wenn der Richter zu der Erkenntnis kommt, dass er diesen vorher unrechtmäßig verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby naše finanční nástroje v rámci rozpočtu na pomoc fungovaly co možná nejlépe, je třeba dosadit podporu demokracie do samotného středu pozornosti v rámci všech našich vnějších vztahů. A nesmí tomu tak být jen formálně, nesmí se o tom jen mluvit: musíme podnikat praktické kroky.
Damit unsere Finanzierungsinstrumente innerhalb des Haushalts für Hilfen optimal funktionieren, müssen wir die Förderung der Demokratie zum zentralen Punkt all unserer auswärtigen Beziehungen machen, und dies darf nicht nur in formellen Zusammenhängen oder lediglich mündlich geschehen, ohne dass irgendwelche konkreten Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při Saddámově invazi do Kuvajtu v roce 1990 na něj však USA zaútočily a od té doby se do irácké politiky zaplétají, včetně dvou válek, sankčních režimů, svržení Saddáma v roce 2003 a opakovaných pokusů, naposledy tento měsíc, dosadit vládu, již pokládají za přijatelnou.
Als Saddam 1990 allerdings Kuwait besetzte, wendeten sich die USA gegen ihn und waren seitdem ständig in die irakische Politik verwickelt. Sie führten dort zwei Kriege, sanktionierten das Regime, stürzten Saddam im Jahr 2003 und versuchten wiederholt, eine als akzeptabel geltende Regierung einzusetzen – zuletzt erst in diesem Monat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar