Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dosah Reichweite 585 Tragweite 48 Bereich 18 Bedeutung 11 Erfassungsbereich 4 Aktionsradius 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosahReichweite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni pachatelé jsou mimo dosah našeho domácího soudního systému.
Alle Schuldigen befinden sich außerhalb der Reichweite unseres Gesetzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Říkal jsem ti, že jsme mimo dosah.
- Wie gesagt, die Reichweite ist zu gering.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodný a dobře strukturovaný vzdělávací systém by mohl tento cíl přiblížit na dosah.
Mit einem angemessenen und gut strukturierten Bildungssystem könnte dieses Ziel in Reichweite rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď nám Číňané ruší signál, nebo jsou Liz a Red mimo dosah.
Entweder stören die Chinesen das Signal oder Liz und Red sind außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladače uvedené v tabulce 1 musí být umístěny tak, aby byly funkční a v dosahu řidiče sedícího v jízdní poloze.
Die Bedienteile nach Tabelle 1 müssen sich in Reichweite des in Fahrposition sitzenden Fahrzeugführers befinden und von diesem bedient werden können.
   Korpustyp: EU
Wi-fi signál bude mít v budově dosah nějakých 60 metrů.
Wi-Fi Signale haben in Gebäuden eine Reichweite von ca. 60 m.
   Korpustyp: Untertitel
Dbejte na to , aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí .
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von
   Korpustyp: Fachtext
Máme tak 5 hodin, než bude námořní skupina v dosahu.
Uns bleiben vielleicht vier, bis die Trägeraufklärungsgruppe in Reichweite ist.
   Korpustyp: Untertitel
s ’dosahem’ 25 námořních mil nebo více;
Reichweite’ größer/gleich 25 nautische Meilen und
   Korpustyp: EU
Řím ležel na dosah.
Rom lag in Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jízdní dosah Reichweite 1
na dosah zum Greifen nah 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosah

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na dosah
Auf kurze Distanz
   Korpustyp: Wikipedia
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel nicht sichtbar und unzugänglich für Kinder aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für von Kinder aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich und nicht sichtbar aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat mimo dosah dětí .
Unter 30 °C lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich und nicht sichtbar für Kinder aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat mimo dosah dětí.
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
   Korpustyp: Fachtext
Vstupuje na dosah zbraní.
In Phaserreichweite, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přístav je na dosah.
Die Docks sind geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je na dosah.
Der Sieg ist nah.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na dosah ruky.
Der war nah genug zum Küssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím mimo vizuální dosah.
- Noch kein Sichtkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory na dlouhý dosah.
Wechseln Sie zu Langstreckenscans.
   Korpustyp: Untertitel
Na dosah mého meče.
Zum Kampf gestellt gehört er mir.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsou mimo dosah.
Sie sind wohl außer Funkreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaký je dosah ponorky?
- Die Entfernung des U-Boots?
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je na dosah.
Der Sieg ist unvermeidlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nefunguje. Mimo dosah.
- Die haben hier keinen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají nás na dosah.
Sie haben uns gleich erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na dosah senzorů.
Sie setzen meinen König in sieben Zügen matt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, mimo tvůj dosah.
Schaut mal da! Raus aus der Gosse?
   Korpustyp: Untertitel
Přiblížit na dosah transportéru.
Bis auf Transporterreichweite nähern.
   Korpustyp: Untertitel
- aby zvýšila dosah.
- um das signal zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Policie není na dosah.
Die Polizei ist nicht verfügbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uchovávejte mimo dosah dětí.
Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen.
   Korpustyp: EU IATE
Štěstí na dosah
Das Streben nach Glück
   Korpustyp: Wikipedia
Štěstí na dosah ruky.
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
   Korpustyp: Untertitel
Je mimo tvůj dosah.
Für dich ist sie unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho na dosah!
Wir müssen nah dran sein, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
- Kardinál má velký dosah.
Der Kardinal hat einen langen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme mimo dosah radaru.
Hier können sie uns nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Doslova na dosah.
- Gleich direkt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám Scofielda na dosah.
Ich bin Scofield so nah.
   Korpustyp: Untertitel
dosah 73 palců.
Er ist 18 Zentimeter kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na dosah.
An der Alfred Street rechts!
   Korpustyp: Untertitel
Je na dosah ruky.
Sie ist schon fast greifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda je na dosah.
Der Tag der Freiheit ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda je na dosah.
Die Freiheit ist zum Greifen nah!
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba je na dosah.
Die Bedrohung kommt von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujeme na dosah teleportace.
Wir kommen in Portationsreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno na dosah ruky.
Auf Knopfdruck!
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství máme na dosah.
Aber einen Ersatz für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Puk je mimo dosah.
McClanahan ist zur Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo dosah phaserů, pane.
Unsere Phaser kommen da nicht ran, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
"Záhuba je na dosah!"
"Das Ende steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovejte mimo dosah dětí. "
Für Kinder unzugänglich aufbewahren."
   Korpustyp: Untertitel
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS " ARZNEIMITEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS "UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
   Korpustyp: Fachtext
Peníze jsou skutečně na dosah.
Das Geld wäre in der Tat vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
   Korpustyp: Fachtext
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
" FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN "
   Korpustyp: Fachtext
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
   Korpustyp: Fachtext
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST itt
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
" ARZNEIMITTEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
   Korpustyp: Fachtext
mimo dosah a dohled dětí.
Sie dieses für Kinder unzugänglich auf.
   Korpustyp: Fachtext
Dračí koule jsou na dosah.
Die Dragonballs sind jetzt zum Greifen nah.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nevíte, jaký měl dosah.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich svět je na dosah.
Ihre Welt steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Už to mám na dosah.
Ich bin ganz nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to na dosah ruky.
Es ist zum Greifen nah.
   Korpustyp: Untertitel
Máme Nazíra na dosah ruky.
Nazir ist in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na dosah něčemu neuvěřitelnému.
Wir stehen auf der Schwelle zu etwas Fantastischem.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to krátký dosah.
Sie schlucken jedes Signal auf kurze Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mimo dosah jakékoliv zákonnosti.
Ihr befindet euch jenseits der Grenzen jeglicher Legalität.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu na dosah.
Wir sind sehr nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Strojovno, je to maximální dosah?
- Ist das die größte Ausdehnung?
   Korpustyp: Untertitel
New York je na dosah!
New York ist näher als je zuvor!
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní rekord máte na dosah.
Der Rekord rückt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte nás na dosah transportéru.
Bringen Sie uns auf Transporterreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je držet mimo dosah.
Wir können sie aus der Schusslinie ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Van Miller je mimo dosah.
Van Miller ist aus der Untersuchungshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové nejsou na dosah nože.
Die Russen sind nicht in Messerreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
- Přiblížím se na dosah transportéru.
- Ich bring uns in Transporterreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Nové vedení je na dosah.
Es gibt eine neue Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Pirátský poklad na dosah ruky.
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Dandy ji měl na dosah.
Dandy hatte es zur Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme vítězství na dosah.
- Der Sieg war greifbar nah.
   Korpustyp: Untertitel
Mŕme na dosah velké peníze.
Wir kommen ans große Geld ran.
   Korpustyp: Untertitel
Bohai odsud máte na dosah.
Von hier kommt man ganz schnell nach Bohai.
   Korpustyp: Untertitel
Váš cíl je na dosah.
Dat Ziel ist äußerst nah.
   Korpustyp: Untertitel
Život máte na dosah ruky.
Das Leben steht Ihnen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vítězství je na dosah.
Wir werden bald siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo můj dosah.
Das ist nicht meine Liga.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na dosah obrovský bonus.
- Du kannst dir das nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
V podzemí, mimo dosah radaru.
Da findet einen so leicht keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na dosah ruky.
Wir waren so nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo dosah vlády, nad policií.
Außerhalb der Regierung, jenseits der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte nás na dosah transportéru.
Bringen Sie uns in Transporterreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Držet ho mimo dosah Thompsona.
Ihn aus Thompsons Einflussbereich schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo tady na dosah.
Ich kann sie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Někde mimo dosah Horvathova radaru.
Wo Horvath uns nicht findet.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte nás na dosah biosenzorů.
Bringen Sie uns in Bioscannerreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce bylo na dosah ruky.
Die Sonne war doch hier. Genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc je mimo bezpečný dosah.
Der Mond liegt ausserhalb der Sicherheitsreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se na dosah transportéru.
Wir kommen in Transporterreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho na dosah!
Ich war einen Schritt hinter ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučíku, vemte nás na dosah
Bringen Sie uns dorthin.
   Korpustyp: Untertitel