Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni pachatelé jsou mimo dosah našeho domácího soudního systému.
Alle Schuldigen befinden sich außerhalb der Reichweite unseres Gesetzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Říkal jsem ti, že jsme mimo dosah.
- Wie gesagt, die Reichweite ist zu gering.
Vhodný a dobře strukturovaný vzdělávací systém by mohl tento cíl přiblížit na dosah.
Mit einem angemessenen und gut strukturierten Bildungssystem könnte dieses Ziel in Reichweite rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď nám Číňané ruší signál, nebo jsou Liz a Red mimo dosah.
Entweder stören die Chinesen das Signal oder Liz und Red sind außer Reichweite.
Ovladače uvedené v tabulce 1 musí být umístěny tak, aby byly funkční a v dosahu řidiče sedícího v jízdní poloze.
Die Bedienteile nach Tabelle 1 müssen sich in Reichweite des in Fahrposition sitzenden Fahrzeugführers befinden und von diesem bedient werden können.
Wi-fi signál bude mít v budově dosah nějakých 60 metrů.
Wi-Fi Signale haben in Gebäuden eine Reichweite von ca. 60 m.
Dbejte na to , aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí .
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von
Máme tak 5 hodin, než bude námořní skupina v dosahu.
Uns bleiben vielleicht vier, bis die Trägeraufklärungsgruppe in Reichweite ist.
s ’dosahem’ 25 námořních mil nebo více;
’Reichweite’ größer/gleich 25 nautische Meilen und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o dosah zákonů změněných oznámeným opatřením, je nutné přistoupit k podrobnějšímu popisu.
Auf die Tragweite der durch die angemeldete Maßnahme veränderten Gesetze muss nun ausführlich eingegangen werden.
Pochopila dosah tak vážného rozhodnutí?
Ist ihr auch die Tragweite dieser Entscheidung klar?
Srov. také body 55 a 56 tohoto rozsudku, ve kterých Soudní dvůr objasňuje dosah otázky, která mu byla předložena.
Vgl. auch die Randnummern 55 und 56 des Urteils, in denen der Gerichtshof die Tragweite der ihm vorgelegten Frage erläutert.
vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
Poslední odstavec má všeobecný dosah a vyjasňuje zásadu proporcionality .
Der letzte Absatz hat eine allgemeine Tragweite und erläutert den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
J. vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
J. in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
Změny předpisů jednotlivých spolkových zemí se netýkaly dosahu nebo charakteru příslušných opatření.
Die Änderungen der Vorschriften der einzelnen Bundesländer beträfen nicht die Tragweite oder den Charakter der jeweiligen Maßnahmen.
Dosah a rozsah demonstrace, stávky a silničních zátarasů.
Tragweite und Ausdehnung der Demonstration, des Streiks und der Straßenblockaden.
Vzhledem ke změněnému politickému dosahu revidovaného nástroje ICI je nutno změnit název.
Angesichts der veränderten politischen Tragweite des überarbeiteten ICI-Instruments ist auch eine Änderung des Titels erforderlich.
upřesnit dosah návrhových žádání účastníků řízení, jejich důvodů a argumentů a vyjasnit otázky, jež jsou mezi nimi sporné.
die Tragweite der Anträge und des Vorbringens der Parteien zu verdeutlichen und die zwischen den Parteien streitigen Punkte zu klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebný dopravní obraz představuje typický „pohled za roh“ a je obvykle mimo dosah palubního radaru.
Das hier erforderliche Verkehrsbild ist das typische „um die Ecke schauen“ und befindet sich im Wesentlichen außerhalb des Bereichs des Bordradars.
Tak tedy, Oliverova družice bude za chvilku mimo dosah.
Olivers Satellit verlässt gleich diesen Bereich.
Signály jsou přenášeny z kamery do monitoru na frekvenci 2,4 GHz v dosahu do 150 metrů.
Die Signale werden von der Kamera an den Monitor mit einer Frequenz von 2,4 GHz innerhalb eines Bereichs von bis zu 150 m übertragen.
Senátorce Crosbyové se ještě nepodařilo vypnout rušičky, tak Stephen letí co nejrychleji to jde, aby se dostal mimo jejich dosah.
Senator Crosby konnte die Störsender noch nicht abschalten, deshalb will der Doktor ihren Bereich schnellstmöglich verlassen.
Prostory strojovny v dosahu těchto částí systému naftového paliva musí být náležitě osvětleny.
Die Maschinenräume müssen im Bereich derartiger Teile des Brennstoffsystems angemessen beleuchtet sein.
Přenastavil jsem senzory tak, aby zachytily frekvence za hranicemi běžného dosahu.
Die Sensoren scannen Frequenzen außerhalb des üblichen Bereichs.
Použitou náplast přiložte lepící vrstvou na vyznačené místo na nálepce, přilepte a poté zlikvidujte mimo dosah dětí.
Das benutzte Pflaster sollte so in die geöffnete Entsorgungsfolie gegeben werden, dass die Klebeseite den markierten Bereich des Beutels bedeckt.
Protože víš kdo k nám mluví v tomhle dosahu, Jeffe?
Denn du weißt wer mit uns in diesem Bereich redet?
Pro informační režim jsou doporučeny stejné dosahy.
Für den Informationsmodus werden die gleichen Bereiche empfohlen.
Jsou v dosahu transportéru.
Sie sind im Bereich unseres Traktorstrahls.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pět let je sice asi příliš krátká doba na to, aby historici posoudili celý dosah události, jde však o jistou příležitost provést bilanci.
Fünf Jahre mögen für Historiker vielleicht zu kurz sein, um die Bedeutung dieses Ereignisses einzuschätzen, aber sie bieten Gelegenheit für eine Bestandsaufnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k úsporám z rozsahu, dosahu a hustoty, jež jsou pro poštovní sítě typické, jsou velké podniky pro účely srovnání relevantnější než podniky malé.
Angesichts der Bedeutung der für Postdienstnetze typischen Mengen-, Größen- und Konzentrationsvorteile seien große Unternehmen als Vergleichsunternehmen relevanter als kleine Unternehmen.
Parlament vždy tento den věrně oslavoval, ten však bohužel dosud nemá takový dosah, jaký by měl mít v rámci evropských institucí a členských států.
Denn obwohl dieses Datum vom Parlament stets verlässlich begangen wurde, hat dieser Tag noch nicht die Bedeutung erlangt, die ihm in den Europäischen Institutionen und Mitgliedstaaten eigentlich zukommen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význam, užitečnost a dosah tohoto summitu dokazují, bez sebemenších pochybností, potřebu další summit konat v krátké době.
Die Tragweite, der Nutzen und die Bedeutung dieses Gipfels führen uns ganz klar vor Augen, dass es notwendig ist, in nicht allzu weiter Zukunft ein weiteres Gipfeltreffen abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na multilaterální úrovni je cílem zavést postupy konzultace a koordinace, které by odrážely společné zájmy obou stran a umožnily přijmout stanoviska ke konkrétním otázkám globálního dosahu.
Auf multilateraler Ebene müssen Konsultations- und Koordinationsmechanismen geschaffen werden, die die gemeinsamen Interessen beider Seiten widerspiegeln und es ermöglichen, in konkreten Fragen von globaler Bedeutung gemeinsame Standpunkte anzunehmen.
Skutečně společnou evropskou zahraniční politikou musí Evropané na svá bedra přijmout spravedlivější díl transatlantického břemene a uvažovat a jednat jako regionální mocnost s globálním dosahem.
Statt dessen müssen die Europäer eine gerechtere Aufteilung der transatlantischen Bürde auf sich nehmen, indem sie eine wirklich gemeinsame Außenpolitik beginnen, und sie müssen denken und handeln als eine Regionalmacht mit globaler Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připouštím, že někteří kolegové správně nepochopili dosah tohoto pozměňovacího návrhu, ale silný signál, který tím Parlament vyslal, přetrvává.
Ich habe festgestellt, dass einige meiner Kolleginnen und Kollegen die Bedeutung unseres Änderungsantrags nicht richtig begriffen haben, aber das starke Signal, das vom Parlament zu diesem Thema ausging, bleibt bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden vychází z toho, že šlo o čin šílenců, motivovaných v tomto případě zvráceným výkladem islámu, ale bez většího dosahu.
Die eine ist, dass es sich dabei um eine Tat von Verrückten handelt, die in diesem Fall von einer pervertierten Vorstellung des Islam motiviert war, jedoch keine darüber hinaus gehende Bedeutung hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výčitky sice mnoho neprospějí, zejména nelze-li jejich příčiny uzřejmit v jejich celém dosahu, ale třeba přece jen říci, jak velmi K. uškodil své věci způsobem, jakým se zachoval k řediteli kanceláří.
Vorwürfe nützen ja nicht viel, besonders wenn man ihre Ursachen in ihrer ganzen Bedeutung nicht begreiflich machen kann, aber gesagt müsse es doch werden, wieviel K. seiner Sache durch das Verhalten gegenüber dem Kanzleidirektor geschadet habe.
Kromě aspektů „strategických“, které mají obecnější dosah a o kterých bude pojednáno nejprve, zpráva zmiňuje některé specifické oblasti, které spadají do příslušnosti Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a ve kterých budou muset být dětská práva předmětem cílené činnosti.
Über die „strategischen“ Aspekte von allgemeinerer Bedeutung hinaus, die zunächst behandelt werden, geht der Bericht auf einige besonderen Bereiche ein, die in die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fallen und in denen die Rechte des Kindes Gegenstand eines gezielten Vorgehens sein müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U položky 6A001.a.1.e., kdy jsou pro různá prostředí specifikovány různé dosahy, se užívá největší dosah.
Sind mehrere Erfassungsbereiche für verschiedene Einsatzbedingungen angegeben, gilt für die Zwecke der Unternummer 6A001a1e der größte Erfassungsbereich.
„Dosah přístrojů“ (6): dosah, ve kterém radar poskytuje jednoznačné zobrazení.
"Erfassungsbereich" (6) (instrumented range): der spezifizierte Sichtanzeigebereich eines Radargeräts, in dem Ziele eindeutig dargestellt werden.
maximální „dosah přístrojů“ 500 km nebo menší;
maximaler “Erfassungsbereich” kleiner/gleich 500 km
má maximální "dosah přístrojů" 500 km nebo menší;
maximaler Erfassungsbereich kleiner/gleich 500 km,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v důsledku jednotného evropského trhu stavitelé dřevěných staveb určených k bydlení pocházející ze severu Evropy rozšířili dosah svého působení na středozemní státy,
in der Erwägung, dass der europäische Binnenmarkt bewirkt hat, dass die traditionellen Hersteller von Wohnholzhäusern aus den Ländern Nordeuropas ihren Aktionsradius auf die Mittelmeerländer ausgeweitet haben,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jízdní dosah vozidel na metan je přibližně 300 km; načerpání zemního plynu se tudíž musí uskutečnit v prodejních místech a v otvírací době (italské právní předpisy vylučují možnost samoobslužného prodeje).
Die Reichweite von Erdgasfahrzeugen liegt bei 300 km. Die Betankung mit Erdgas muss daher zwingend an während der Öffnungszeiten erreichbaren Abgabestellen erfolgen (die geltenden italienischen Vorschriften lassen die Möglichkeit der Selbstbedienung nicht zu).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představ si, že máš něco na dosah ruky.
Denkt Euch, dass sich etwas vor Euch befindet, zum Greifen nah.
Odměna, co na tebe čeká, máš ji na dosah ruky.
Wie eine Belohnung, die auf dich wartet, einfach zum Greifen nah.
Die Freiheit ist zum Greifen nah!
Dračí koule jsou na dosah.
Die Dragonballs sind jetzt zum Greifen nah.
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosah
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel nicht sichtbar und unzugänglich für Kinder aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für von Kinder aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich und nicht sichtbar aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren
Uchovávat mimo dosah dětí .
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich und nicht sichtbar für Kinder aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah dětí.
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Vstupuje na dosah zbraní.
In Phaserreichweite, Sir.
Die Docks sind geradeaus.
Der war nah genug zum Küssen.
- Zatím mimo vizuální dosah.
- Noch kein Sichtkontakt.
Wechseln Sie zu Langstreckenscans.
Zum Kampf gestellt gehört er mir.
Sie sind wohl außer Funkreichweite.
- Die Entfernung des U-Boots?
Der Sieg ist unvermeidlich.
- Die haben hier keinen Empfang.
Sie haben uns gleich erreicht.
Sie setzen meinen König in sieben Zügen matt.
Schaut mal da! Raus aus der Gosse?
Přiblížit na dosah transportéru.
Bis auf Transporterreichweite nähern.
- um das signal zu verstärken.
Die Polizei ist nicht verfügbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uchovávejte mimo dosah dětí.
Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen.
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
Für dich ist sie unerreichbar.
Wir müssen nah dran sein, Leute!
- Kardinál má velký dosah.
Der Kardinal hat einen langen Arm.
Hier können sie uns nicht finden.
- Gleich direkt vor Ihnen.
Er ist 18 Zentimeter kleiner.
An der Alfred Street rechts!
Sie ist schon fast greifbar.
Der Tag der Freiheit ist da.
Die Freiheit ist zum Greifen nah!
Die Bedrohung kommt von innen.
Vstupujeme na dosah teleportace.
Wir kommen in Portationsreichweite.
Aber einen Ersatz für Sie?
McClanahan ist zur Stelle.
Mimo dosah phaserů, pane.
Unsere Phaser kommen da nicht ran, Sir.
Uchovejte mimo dosah dětí. "
Für Kinder unzugänglich aufbewahren."
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS " ARZNEIMITEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS "UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
Peníze jsou skutečně na dosah.
Das Geld wäre in der Tat vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
" FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN "
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST itt
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
" ARZNEIMITTEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
mimo dosah a dohled dětí.
Sie dieses für Kinder unzugänglich auf.
Dračí koule jsou na dosah.
Die Dragonballs sind jetzt zum Greifen nah.
Zřejmě nevíte, jaký měl dosah.
Máme Nazíra na dosah ruky.
Jsme na dosah něčemu neuvěřitelnému.
Wir stehen auf der Schwelle zu etwas Fantastischem.
Sie schlucken jedes Signal auf kurze Distanz.
Jste mimo dosah jakékoliv zákonnosti.
Ihr befindet euch jenseits der Grenzen jeglicher Legalität.
- Strojovno, je to maximální dosah?
- Ist das die größte Ausdehnung?
New York ist näher als je zuvor!
Absolutní rekord máte na dosah.
Vezměte nás na dosah transportéru.
Bringen Sie uns auf Transporterreichweite.
Můžeme je držet mimo dosah.
Wir können sie aus der Schusslinie ziehen.
Van Miller je mimo dosah.
Van Miller ist aus der Untersuchungshaft.
Rusové nejsou na dosah nože.
Die Russen sind nicht in Messerreichweite.
- Přiblížím se na dosah transportéru.
- Ich bring uns in Transporterreichweite.
Es gibt eine neue Führung.
Pirátský poklad na dosah ruky.
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
- Měli jsme vítězství na dosah.
- Der Sieg war greifbar nah.
Mŕme na dosah velké peníze.
Wir kommen ans große Geld ran.
Bohai odsud máte na dosah.
Von hier kommt man ganz schnell nach Bohai.
Dat Ziel ist äußerst nah.
Život máte na dosah ruky.
Das Leben steht Ihnen offen.
Naše vítězství je na dosah.
Das ist nicht meine Liga.
- Mám na dosah obrovský bonus.
- Du kannst dir das nicht leisten.
V podzemí, mimo dosah radaru.
Da findet einen so leicht keiner.
Mimo dosah vlády, nad policií.
Außerhalb der Regierung, jenseits der Polizei.
Dostaňte nás na dosah transportéru.
Bringen Sie uns in Transporterreichweite.
Držet ho mimo dosah Thompsona.
Ihn aus Thompsons Einflussbereich schaffen.
- Někde mimo dosah Horvathova radaru.
Wo Horvath uns nicht findet.
Vemte nás na dosah biosenzorů.
Bringen Sie uns in Bioscannerreichweite.
Slunce bylo na dosah ruky.
Die Sonne war doch hier. Genau hier.
Měsíc je mimo bezpečný dosah.
Der Mond liegt ausserhalb der Sicherheitsreichweite.
Blížíme se na dosah transportéru.
Wir kommen in Transporterreichweite.
Ich war einen Schritt hinter ihm!
Nadporučíku, vemte nás na dosah