Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosahování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dosahování Verwirklichung 29 Erreichung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosahování

541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpočet Unie a dosahování výsledků
Haushalt der Union und Ergebniserbringung
   Korpustyp: EU
- opatření na dosahování větší specializace pracovní síly
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
   Korpustyp: EU DCEP
Definice mechanismů pro dosahování úspor energie
Festlegung der Mechanismen zur Energieeinsparung
   Korpustyp: EU DCEP
opatření na dosahování větší specializace pracovní síly
Maßnahmen für die verstärkte Spezialisierung der Arbeitskräfte;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament odsuzuje jakékoli násilí jako prostředek k dosahování cílů.
Das Europäische Parlament verurteilt jede Art von Gewalt als Mittel zur Durchsetzung von Zielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosahování, udržování a zkvalitňování celkového organizačního výkonu a schopnosti.
Aufbau, Aufrechterhaltung und Verbesserung der organisatorischen Leistungs-fähigkeit und Kapazität insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myšlenky (nový program – dosahování vynikajících výsledků díky vzájemnému soutěžení);
Ideen (neu – Spitzenleistungen durch Wettbewerb);
   Korpustyp: EU DCEP
- dosahování změn pomocí kvality a dopadu našich zpráv
– durch die Qualität und Auswirkungen unserer Berichte positive Änderungen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
sledovat pokrok při dosahování cílů společného podniku ARTEMIS;
Überwachung der in Bezug auf die Ziele des Gemeinsamen Unternehmens Artemis erzielten Fortschritte;
   Korpustyp: EU
• dopad prvků specifikovaných ve směrnici na dosahování snížení používání;
• Beitrag der in der Richtlinie aufgeführten Elemente zur Verringerung des Pestizideinsatzes;
   Korpustyp: EU DCEP
sledovat pokrok při dosahování cílů společného podniku ENIAC;
Überwachung der in Bezug auf die Ziele des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC erzielten Fortschritte;
   Korpustyp: EU
sledovat pokrok při dosahování cílů společného podniku FCH;
die in Bezug auf die Ziele des Gemeinsamen Unternehmens FCH erzielten Fortschritte zu überwachen;
   Korpustyp: EU
Uznává nicméně, že výsledky při dosahování dohody byly skutečné.
Er habe seine Zweifel am Klimapaket.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosahování společných rozhodnutí o kapitálu a o likviditě
Herbeiführen der gemeinsamen Entscheidung über das Kapital und der gemeinsamen Entscheidung über die Liquidität
   Korpustyp: EU
Proto využívá všech dostupných prostředků, aby povzbudila egyptské orgány k dosahování pozitivních výsledků v této oblasti.
Daher nutzt die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel, die ägyptischen Behörden zu Fortschritten auf diesem Gebiet zu ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těšíme se na spolupráci s novým ukrajinským vedením při dosahování společných cílů.
Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit der neuen Führung der Ukraine, um unsere gemeinsamen Ziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosahování společného evropského pokroku je zajištěno ústavní dualitou, jmenovitě oběma revidovanými smlouvami stejné právní hodnoty.
Gemeinsamer europäischer Fortschritt wird durch konstitutionelle Dualität erreicht, nämlich durch die beiden überarbeiteten Verträge, die gleichermaßen Rechtskraft besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť jsme naše občany přesvědčovali o nezbytnosti institucionální reformy pro dosahování lepších a početnějších výsledků.
Wir haben unseren Bürgern erklärt, dass eine institutionelle Reform notwendig ist, um mehr und bessere Ergebnisse vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji zpravodajce, potřebujeme však praktické způsoby na pomoc matkám při dosahování nejvyššího postavení, nejen teoretické plány.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin, aber wir brauchen praktische Lösungen, die den Frauen wirklich helfen, führende Positionen zu erlangen, und nicht nur theoretische Ideen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé tyto nejvyšší standardy, které jsou současně prostředkem dosahování maximální přidané hodnoty, vyžadují.
Diese hohen Standards werden von den Verbrauchern gefordert und sind ein Mittel zur Erzielung des größtmöglichen Mehrwerts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V následujícím století jsme učinili obrovský pokrok při dosahování rovnosti žen a mužů.
Im Laufe des folgenden Jahrhunderts haben wir enorme Fortschritte bei der Gleichstellung von Frauen und Männern gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto se většina těchto prostředků musí vydávat na dosahování souladu s předpisy.
Doch ein Großteil dieser Summe musste zur Einhaltung von Rechtsvorschriften ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, Evropský parlament dnes přijal zprávu pana Cashmana o dosahování rozvojových cílů tisíciletí.
- Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat heute den Bericht von Herrn Cashman zur Durchsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podíl jednotlivých členských států na dosahování tohoto cíle je přitom stanoven podle HDP per capita .
Einnahmen aus dem Klimapaket müssten auch für Unweltschutzmaßnahmen ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) přijaly veřejnou odpovědnost za pokrok v dosahování jimi vytyčené celkové strategie.
c) sie übernehmen vor der Öffentlichkeit die Verantwortung für Fortschritte bei ihrer Gesamtstrategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítáme to, protože Evropa může být budována pouze v duchu otevřenosti a dosahování konsensu.
Wir begrüßen dies, denn Europa kann nur in einem Geist aus Offenheit und Konsensfindung erbaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že tato zpráva nám bude při dosahování těchto cílů velmi prospěšná.
Ich glaube, dass uns der heutige Bericht diese Aufgabe erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se spíše o racionalizaci a zjednodušení způsobů využívaných při dosahování politických cílů Unie.
Bei der besseren Rechtsetzung gehe es allerdings nicht nur um die Reduzierung des Verwaltungsaufwands, die Verringerung der administrativen Belastungen, die Vereinfachung bestehender Rechtsvorschriften oder die Deregulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi takové politiky a postupy by měl patřit především vnitřní kontrolní systém a funkce dosahování souladu.
Zu diesen Grundsätzen und Verfahren sollten insbesondere ein internes Kontrollsystem und eine Compliance-Funktion gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich činnost musí být směřována k uspokojování veřejných potřeb a nastavena na dosahování výsledků.
Ihre Tätigkeiten müssen darauf ausgerichtet sein, ergebnisorientiert zu sein und den öffentlichen Bedarf zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Při své práci jsem používal strategii orientovanou na dosahování výsledků a hledání konsensu.
Ich habe eine ergebnisorientierte Strategie verfolgt und war stets um Konsens bemüht.
   Korpustyp: EU DCEP
a dosahování cílů předcházení vzniku odpadů, jak jsou stanoveny v článku 7.
und der Verfolgung der in Artikel 7 genannten Abfallvermeidungsziele
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2010)569 v konečném znění, Pokrok při dosahování cílů Kjótského protokolu, s. 5. .
KOM(2010)569 endgültig, Fortschritte bei der Erfüllung der Kyoto-Ziele, S.5.
   Korpustyp: EU DCEP
Při dosahování cílů a plnění úkolů v rámci své působnosti by
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Důvěryhodné dosahování cenové stability dále posiluje celkovou makroekonomickou stabilitu, neboť inflační očekávání je pevně ukotveno.
Die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität fördert überdies die gesamtwirtschaftliche Stabilität, da die Inflationserwartungen fest verankert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlava II nařízení (EHS) č. 404/93 zřizuje organizace producentů a mechanismy dosahování vzájemné shody.
Titel II der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 enthält die Bestimmungen für Erzeugerorganisationen und Konzertierungsmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při dosahování těchto závěrů se zvláštní pozornost věnuje různým zranitelným skupinám obyvatelstva.
Wenn man zu diesen Schlussfolgerungen gelangt, wird besonderes Augenmerk auf die gefährdeten Gruppen innerhalb der verschiedenen Populationen gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměl by však být cílem, při jehož dosahování jsou opomíjeny sociální důsledky.
Sie sollte jedoch nicht zu einem Zweck an sich werden, bei dem soziale Folgen keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy nemají rovné příležitosti pro dosahování pracovních úspěchů v průmyslových odvětvích s vysokou přidanou hodnotou.
Frauen besitzen nicht die gleichen Chancen, um es in der auf hohen Mehrwert ausgerichteten Industrie zu etwas zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zpráva uvádí, je cenná tehdy, slouží-li k dosahování cílů společné rybářské politiky.
So heißt es im Bericht, dass die Effizienz insofern von Nutzen ist, als sie zu den Zielen der GFP beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena, jinak řečeno peníze, je mimořádně účinným mechanismem na dosahování cílů v lidské společnosti.
Der Preis, das heißt Geld, ist ein äußerst effizienter Mechanismus, um in einer humanen Gesellschaft Ziele durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny nástroje, které používáme k dosahování politických cílů, musí splňovat určitá kritéria.
Alle Instrumente, derer wir uns bedienen, um politische Ziele durchzusetzen, müssen einer Reihe von Fragen standhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba tuto mezeru v dosahování cílů, která na základě Lisabonské strategie převládla, vyplnit.
Deshalb müssen wir die Umsetzungslücke schließen, die im Rahmen der Strategie von Lissabon zu beobachten war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto povinnosti rovněž povzbuzují k dosahování krátkodobých výsledků a odrazují od dlouhodobých investic.
Außerdem setzen diese Verpflichtungen Anreize zugunsten kurzfristiger Ergebnisse und zuungunsten langfristiger Investitionen.
   Korpustyp: EU
Zklamala jsem ho při dosahování výsledků. Byla jsem na to najatá.
Voller Misserfolg, weil ich die Ziele nicht erreichte, für die ich angestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přijmu jeho koníčky a podpořím ho v dosahování osobních cílů, naše spolupráce bude efektivnější.
Aber ich habe gelernt, dass wir, wenn ich seine Interessen teile und ihn in seinen Zielen unterstütze, als Crewkameraden besser klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cíle politiky, k jejichž dosahování zvláštní zástupce EU přispívá, zahrnují mimo jiné:
Diese politischen Ziele zu denen der Sonderbeauftragte beiträgt umfassen u. a.
   Korpustyp: EU
Při dosahování těchto cílů by se opatření měla zaměřit na následující priority:
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
   Korpustyp: EU
Uveďte vysvětlení každé otázky, jež může mít významný vliv na dosahování jakýchkoli cílů, zejména nedostatečný pokrok.
Erläuterung etwaiger Aspekte, die erhebliche Auswirkungen auf die Zielerreichung haben könnten, insbesondere fehlende Fortschritte
   Korpustyp: EU
Při dosahování cílů bude nutné zajistit pružnost, aby bylo možno zabývat se jednotlivými potřebami.
Um den unterschiedlichen Erfordernissen gerecht zu werden, sind die Ziele flexibel umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Placená nebo neplacená pracovní zkušenost během dosahování nejvyšší úrovně vzdělávání (HATLEVEL)
Bezahlte oder unbezahlte Arbeit im Rahmen der höchsten Bildungsstufe (HATLEVEL)
   Korpustyp: EU
„škodlivým rušením“ se rozumí rušení, které brání dosahování požadavků na výkonnost;
„schädliche Störungen“ bezeichnet Störungen, die die Erfüllung der Leistungsanforderungen verhindern,
   Korpustyp: EU
Komise by měla pravidelně sledovat plnění výše uvedeného předpokladu i dosahování těchto cílů.
Ob die Vorbedingung erfüllt ist und diese Ziele erreicht werden, sollte von der Kommission regelmäßig überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Při dosahování těchto cílů by se opatření měla zaměřit na tyto priority:
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
   Korpustyp: EU
dosahování transparentnosti pravidelnou výměnou bezpečnostních informací a údajů a poskytováním vzájemného přístupu do databází,
Erzielung von Transparenz durch den regelmäßigen Austausch sicherheitsrelevanter Informationen und Daten und durch die gegenseitige Gewährung des Zugangs zu Datenbanken;
   Korpustyp: EU
Podepsání (nebo odsouhlasení elektronickými prostředky) společné zprávy ukončuje fázi dosahování shody.
Mit Unterzeichnung (bzw. der elektronischen Genehmigung) des Konsensberichts ist die Konsensphase abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
popis způsobilosti pro dosahování řádného finančního a administrativního řízení shromážděných údajů;
eine Beschreibung der Kapazität für ein effizientes Finanz- und Verwaltungsmanagement der erhobenen Daten.
   Korpustyp: EU
Postupné přijímání TSI a dosahování souladu s nimi tudíž napomůže k postupnému dosažení interoperability železničního systému.
Die schrittweise Annahme von TSI und deren Einhaltung ermöglichen es auf diese Weise, die Interoperabilität des Eisenbahnsystems Schritt für Schritt zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací přispívá k dosahování těchto cílů:
Die Unterstützung der Semi-Subsistenzbetriebe im Umstrukturierungsprozess zielt darauf ab,
   Korpustyp: EU
Ve jménu Dějin Che také pokládal vraždění za nezbytný nástroj dosahování vznešeného cíle.
Im Namen der Geschichte betrachtete auch Che Mord als notwendiges Werkzeug einer noblen Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosahování všech těchto tří cílů současně – kvality, kvantity a hospodárnosti – je obtížné a pravděpodobnost kompromisu obrovská.
Alle drei Ziele – Qualität, Quantität und Kosteneffizienz – unter einen Hut zu bringen ist schwierig, und die Wahrscheinlichkeit, dass dabei Kompromisse eingegangen werden, ist groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stigma socialismu ale bylo silnější než instinkt nabádající k dosahování zisků.
Doch das Stigma des Sozialismus war stärker als der Instinkt Profite einzufahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a kterou se zavádějí opatření na podporu zaměstnanců při dosahování rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem
und über die Einführung von Maßnahmen zur Unterstützung von Arbeitnehmern und Arbeitnehmerinnen, Beruf und Familie zu vereinbaren
   Korpustyp: EU DCEP
Větší využití hlasování kvalifikovanou většinou, které by nahradilo jednomyslnost, by usnadnilo dosahování shody v Radě ministrů.
Der Ministerrat würde häufiger mit qualifizierter Mehrheit abstimmen und die bisher erforderliche Einstimmigkeit in vielen Bereichen abgeschafft, so dass Einigungen der 27 Minister erleichtert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl jednotlivých členských států na dosahování tohoto cíle je přitom stanoven podle HDP per capita .
Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs Die Rede des Dalai Lama fand im Rahmen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako nástroj dosahování vysoké kvality ochrany životního prostředí by se ekoznačka měla řídit přístupem předběžné opatrnosti.
Als Instrument mit hohem umweltpolitischem Anspruch sollte das Umweltzeichen dem Vorsorgeprinzip entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzaly v úvahu, že potravinová pomoc přispívá k dosahování cíle snížení chudoby,
die Nahrungsmittelhilfe als Beitrag zu dem Ziel der Armutsbekämpfung zu betrachten;
   Korpustyp: EU DCEP
t) sledovat pokrok při dosahování cílů společného podniku pro palivové články a vodík;
t) die Überwachung der Fortschritte in Bezug auf die Ziele des gemeinsamen Unternehmens;
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele umožňují měřit pokrok a účinnost při dosahování cílů provádějících stanovené priority;
Diese Indikatoren müssen es ermöglichen, das Voranschreiten und die Wirksamkeit der Ziele zu messen, über die die Schwerpunkte umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Budete se podílet na individuálním hodnocení [a] [případně] [distančním dosahování shody] [a úkolech „zpravodaje“.]
Sie werden an Einzelbewertungen [und] [eventuell] [Konsensbewertungen im Fernverfahren] [und Berichterstatteraufgaben] mitwirken.
   Korpustyp: EU
Podle španělských orgánů je odchylka povolená rozhodnutím 2001/865/ES při dosahování výše uvedených cílů účinná.
Gemäß den spanischen Behörden hat sich die mit der Entscheidung 2001/865/EG genehmigte Ausnahmeregelung in Bezug auf die vorgenannten Ziele als wirkungsvoll erwiesen.
   Korpustyp: EU
Podle francouzských orgánů je odchylka povolená rozhodnutím 2000/746/ES při dosahování výše uvedených cílů účinná.
Den französischen Behörden zufolge hat sich die mit der Entscheidung 2000/746/EG genehmigte Ausnahmeregelung in Bezug auf die vorgenannten Ziele als wirkungsvoll erwiesen.
   Korpustyp: EU
přijaly veřejnou odpovědnost za pokrok v dosahování jimi vytyčené celkové strategie.
sie übernehmen vor der Öffentlichkeit die Verantwortung für Fortschritte bei ihrer Gesamtstrategie.
   Korpustyp: EU
Z hospodářského hlediska totiž mají zásadní úlohu při dosahování cílů Společenství v oblasti životního prostředí.
Diese Investitionen spielen eine wesentliche Rolle, um die gemeinschaftlichen Umweltziele in ökonomischer Weise zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
jde pouze o prostředek dosahování rychlejšího a stabilnějšího růstu s nižší nezaměstnaností.
Sie ist nur ein Mittel, um für schnelleres und stabileres Wachstum und geringere Arbeitslosigkeit zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je obecně odpovědný za uspokojivý pokrok programu při dosahování stanovených cílů.
überprüft allgemein, ob das Programm unter besonderer Berücksichtigung der angestrebten Ziele zufrieden stellend abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU
Podle nizozemských orgánů je odchylka povolená rozhodnutím 2000/256/ES při dosahování výše uvedených cílů účinná.
Gemäß den niederländischen Behörden hat sich die mit der Entscheidung 2000/256/EG genehmigte Ausnahmeregelung in Bezug auf die genannten Ziele als wirkungsvoll erwiesen.
   Korpustyp: EU
Při dosahování udržitelného růstu hrají významnou úlohu environmentální technologie a ekologické inovace.
Umwelttechnologien und ökologische Innovation sind wichtig, um Wachstum umweltverträglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU
hodnotí pokrok při dosahování milníků, výstupů a výsledků společného akčního plánu;
überprüft die Fortschritte hinsichtlich der Etappenziele, des Outputs und der Ergebnisse des gemeinsamen Aktionsplans;
   Korpustyp: EU
Kromě toho by nadměrná kapitalizace bránila bance i v dosahování konkurenceschopné rentability vlastního kapitálu [61].
Darüber hinaus würde eine übermäßige Kapitalisierung die Bank auch daran hindern, eine wettbewerbsfähige RoE zu erwirtschaften [61].
   Korpustyp: EU
Myslíš si že všechny ty sračky kolem tvrdé práce, dosahování něčeho něco znamenají, ale neznamenají.
Du glaubst, dass all der Schwachsinn über harte Arbeit etwas bringt, aber das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto projekty zejména podpoří dosahování cílů strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení, včetně dalšího dosahování univerzální platnosti normy obsažené v CTBT i jejího ověřovacího systému a jejich posílení.
Insbesondere werden diese Projekte die Ziele der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen voranbringen, so auch die weltweite Anwendung des CTBT und die Stärkung der darin enthaltenen Norm sowie des Verifikationssystems.
   Korpustyp: EU
Strategie Evropa 2020 však naznačuje, že politika soudržnosti bude mít při dosahování těchto cílů pouze podpůrnou roli.
Allerdings wird die Kohäsionspolitik in der Strategie EU 2020 lediglich als unterstützend bei der Zielerreichung der Strategie angeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se méně soustředit na dosahování společných stanovisek, která jsou tak prázdná, jak dobře jsou míněná.
Man sollte sich weniger darauf konzentrieren, gemeinsame Standpunkte zu äußern, die so leer sind, wie wohlgemeint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rok po konfliktu ještě jednou zdůrazňuji úspěchy Evropské unie a francouzského předsednictví při dosahování rychlého příměří a úspěchy pozorovatelské mise.
Ein Jahr nach dem Konflikt möchte ich die erfolgreiche Rolle der Europäischen Union und des französischen Ratsvorsitzes herausstellen, die eine rasche Waffenruhe ermöglichte und die Mission zu deren Überwachung ins Leben rief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že EU dokáže přesvědčit svého partnera, USA, aby učinil další pokrok při dosahování zmíněných společných cílů.
Ich hoffe, dass es der EU gelingen wird, ihren Partner, die USA, zu überzeugen, weiterhin Fortschritte in Richtung der erwähnten gemeinsamen Ziele zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výhrůžky mohou působit kontraproduktivně na dosahování stability cen v ekonomice eurozóny, tedy primárního cíle centrální banky.
Diese Drohungen könnten sich hinsichtlich der Preisstabilität in der Eurozone, des obersten Zieles der EZB, als kontraproduktiv erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvládnutí inflace ale není účelem samo o sobě: jde pouze o prostředek dosahování rychlejšího a stabilnějšího růstu s nižší nezaměstnaností.
Inflationskontrolle ist jedoch auch kein Selbstzweck: Sie ist nur ein Mittel, um für schnelleres und stabileres Wachstum und geringere Arbeitslosigkeit zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je rovněž důležité poskytnout programu Natura 2000 finanční prostředky pro jeho správu a účinné dosahování jeho cílů.
Es ist außerdem entscheidend, Natura 2000 mit den finanziellen Mitteln auszustatten, die es für sein Management und die effektive Verfolgung seiner Ziele benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie učinila významný pokrok při dosahování rovného postavení žen a mužů, přičemž Evropský parlament byl důležitým partnerem.
Die Europäische Union hat große Fortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter erreicht, das Europäische Parlament war dabei ein wichtiger Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(25b) Dosahování cílů veřejného zájmu v oblasti nelineárních služeb bude účinnější, pokud bude prováděno za aktivní podpory samotných poskytovatelů služeb.
(25b) Die Verfolgung von Zielen von öffentlichem Interesse im Bereich der nicht-linearen Dienstleistungen wird effektiver sein, wenn sie mit der aktiven Unterstützung der Diensteanbieter selbst durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění vysoké kvality zdravotní a dlouhodobé péče je stále jednou z priorit, její dosahování je však stále těžší.
Die Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege ist eine Priorität, der man nur mit immer größeren Schwierigkeiten gerecht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
· Účinné informační a komunikační systémy, které včas poskytují relevantní informace osobám, které rozhodují o využívání prostředků a dosahování výsledků;
· sachgerechte Informations- und Kommunikationssysteme , um Entscheidungsträgern sachdienliche und rechtzeitige Informationen über die Nutzung von Ressourcen und zu erreichenden Zielen zukommen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho myšlenky, otevřenost a ochota diskutovat a jeho schopnost vytvořit ty nejlepší kompromisy hrají při dosahování tohoto cíle hlavní úlohu.
Die Qualität seiner Ideen, seine Offenheit, seine Bereitschaft zum Dialog und seine kluge Vorgehensweise bei der Förderung der besten Kompromisse waren für dieses Ergebnis entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agenda pro vytváření nových pracovním míst a dosahování nových dovedností musí být propojena s průmyslovou politikou a inovační politikou Unie.
Die Agenda zur Schaffung neuer Beschäftigungen und Kompetenzen muss mit der Industrie- und Innovationspolitik der Union verbunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z faktorů, které zpomalují pokrok při dosahování výsledků, je jeho povaha vycházející z přístupu shora dolů.
Zu den Faktoren, die den gesamten Prozess von seinen Ergebnissen her verlangsamt haben, gehört seine deduktive Anlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávným pozoruhodným úspěchem při dosahování integrace bylo přijetí nového tureckého celního kodexu a zavedení systému všeobecných preferencí.
Ein besonders erwähnenswerter Fortschritt auf dem Weg zur Integration wurde in der jüngsten Vergangenheit mit der Annahme des neuen türkischen Zollkodex und des Allgemeinen Präferenzsystems erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobá udržitelnost bude záviset na schopnosti produkovat produkty, které spotřebitelé chtějí kupovat, při dosahování vysokých standardů ochrany životního prostředí.
Die langfristige Nachhaltigkeit hängt davon ab, ob es gelingt, die Erzeugnisse zu produzieren, die die Verbraucher wollen, und gleichzeitig hohe Umweltstandards zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
(20) Dosahování souladu s cíli podle tohoto nařízení ze strany výrobců by mělo být hodnoceno na úrovni Společenství.
(20) Die Einhaltung der in dieser Verordnung festgesetzten Ziele durch die Hersteller ist auf Gemeinschaftsebene zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP